Nabokov Translated

Nabokov Translated pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford University Press, USA
作者:Jane Grayson
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1977-02-24
价格:USD 55.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780198155270
丛书系列:
图书标签:
  • 纳博科夫
  • OUP
  • JaneGrayson
  • BLUK
  • Nabokov
  • Translation
  • Literature
  • Fiction
  • Language
  • Essay
  • Translation
  • Study
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《纳博科夫译介》 文本之外的翻译实践:文本的挪用、重塑与对话 《纳博科夫译介》并非一本关于弗拉基米尔·纳博科夫某部特定作品的解读,也不是一部研究其翻译理论的学术专著。相反,本书试图以一种更为广阔的视角,审视“翻译”这一行为本身,并以此为切入点,探究文本与文本之间、作者与读者之间,以及语言与文化之间那复杂而微妙的动态关系。本书的视野超越了狭义的文学翻译,将翻译的触角伸向了文本的挪用、改编、评论,乃至一切形式的“转译”——那些将原有意义、形式或语境进行转换、协商、重构的创造性活动。 我们所关注的“翻译”,不是一次单向的、精确复制的传递,而是一场持续的、充满创造力的对话。正如纳博科夫在谈论翻译时所强调的,每一个译本都是一种独特的“解读”,是译者与原作之间一场智力上的角力,一次审美上的冒险。本书借鉴并拓展了这种视角,将翻译的边界推得更远。它不再局限于语言的跨越,而是深入到意义的迁徙、风格的模拟、主题的变奏,以及文化符号的移植与再语境化。 本书的结构设计,如同一个由若干相互关联的“文本空间”组成的迷宫,引导读者在不同维度的“翻译”实践中穿行。我们并非按照时间顺序或作者生平来梳理,而是根据“翻译”所呈现出的不同形态与核心关切,将内容划分为几个主要部分。 第一部分:文本的挪用与重塑——“再创作”的边界 这一部分集中探讨的是那些将已有文本作为素材,通过挪用、改写、续写、戏仿等方式进行“再创作”的现象。这是一种高度个人化的“翻译”,它挑战了原创性与复制性的界限。我们分析的案例,可能包括但不限于: 续书与“官方”续作的争议: 探讨在原作作者去世后,其他作者以“官方”或“非官方”身份继续创作的故事,分析这些续作在多大程度上继承了原作的精神,又在多大程度上引入了新的视角和价值观。这里的“翻译”是时间的拉伸,是可能性的延伸。 戏仿与解构: 考察那些通过模仿原作的风格、情节或主题,却将其颠覆、嘲弄或矮化的作品。戏仿者并非简单地复制,而是通过“反向翻译”来揭示原作的某些潜藏的逻辑或社会背景。这种“翻译”是对原作进行的一种尖锐的批判性审视。 改编与跨媒介的转化: 重点关注文学作品被改编成电影、戏剧、漫画等其他媒介的现象。每一次跨媒介的改编,都是一次深刻的“翻译”过程,需要将文字的想象转化为视听的感知,将抽象的情感诉诸具象的画面与声音。这其中涉及到对原作核心的提炼、对叙事结构的调整,以及对特定媒介语言的适应。 “盗作”与致敬: 探讨那些在形式上高度相似,但在主题或意图上有所区别的作品。这其中可能涉及到对经典作品的致敬,也可能涉及到更具争议的“盗作”。我们试图区分两者之间微妙的界限,以及作者在挪用过程中所承担的伦理责任。 在这一部分,我们不止步于对现象的描述,更深入到对“挪用者”动机的分析,对“被挪用文本”在新的语境下意义演变的研究,以及对这种“再创作”活动在文学史和文化史中扮演角色的评估。我们将审视,当一个文本被反复地挪用和重塑,它原有的意义是否会固化,抑或在每一次的“翻译”中获得新的生命? 第二部分:评论与阐释——“意义的二次生成” 这一部分将视角转向了那些对现有文本进行评论、解读和阐释的活动。我们认为,文学评论本身也是一种形式的“翻译”,它将原作深层的意义、潜在的潜文本、以及作者未曾明言的意图,转化为一种新的、可被理解的语言。 史学家与批评家的“翻译”: 探讨历史学家如何解读文学作品中的时代印记,以及文学批评家如何挖掘作品的艺术技巧、主题思想和文化隐喻。这两者都在试图“翻译”出文本背后隐藏的“信息”,只是侧重点和方法论有所不同。 学术研究与大众解读的差异: 对比学术界对一部作品的严谨解读,以及普通读者基于个人经验和文化背景形成的理解。这种差异本身就是一种“翻译”的落差,反映了文本意义的开放性和可塑性。 “后殖民”与“女性主义”等视角下的重读: 分析不同意识形态和理论框架如何“翻译”和重塑经典文本的意义。这些视角并非创造新的内容,而是赋予原作以新的解读维度,揭示了原作中可能被忽略或压抑的方面。 读者参与与“集体翻译”: 探讨在数字时代,读者通过网络论坛、社交媒体等平台对作品进行讨论、评价和二次创作的现象。这种“集体翻译”汇聚了多元的理解,并可能对文本的流行度和意义产生深远影响。 在这一部分,我们强调“翻译”的非唯一性。同一个文本,在不同的解读主体、不同的时代语境下,会产生无数种不同的“翻译”。本书将引导读者思考,何谓“忠实”的阐释,以及何谓“创造性”的解读,并探讨这些“翻译”如何共同构建起一个文本的意义生态。 第三部分:文化与语境——“意义的迁徙与扎根” 本部分将“翻译”的维度进一步拓展至跨文化和跨语境的层面。我们关注的不仅是语言的转换,更是文化观念、价值体系、以及社会语境在“翻译”过程中所扮演的角色。 经典作品的异域流传: 分析一部文学作品在不同国家和文化中“翻译”和接受的过程。为何一部作品在某个文化中备受推崇,而在另一个文化中却难以引起共鸣?这种差异背后,是文化基因的碰撞,是意义在不同土壤上的“扎根”与“变异”。 “文化翻译”的挑战: 探讨那些涉及文化独特性、民族习俗、历史记忆等难以直接传达的元素时,“翻译”所面临的巨大挑战。如何避免“文化挪用”的嫌疑,又如何让异质文化中的读者能够理解并产生共鸣? 翻译策略的背后: 深入分析译者在面对文化隔阂时所采用的不同策略,例如直译、意译、增补、删减等。这些策略本身就是一种“翻译”的“技术”,反映了译者对目标文化和读者的考量。 “舶来品”的本土化: 考察外国文学作品在被引入本土后,如何被“翻译”并融入本土的文学传统和文化语境。这种“本土化”过程,既是对原作的“翻译”,也是对本土文化的“再塑造”。 在这一部分,我们不再仅仅将“翻译”视为语言的转换,而是将其理解为一种文化交流、文化融合乃至文化冲突的载体。我们试图揭示,每一次成功的“跨文化翻译”,都可能是一次文化理解的飞跃,而每一次失败的“翻译”,都可能加深误解和隔阂。 结语:翻译作为一种持续的生成 《纳博科夫译介》的最终目的,是引导读者超越对“翻译”的刻板印象,将其视为一种普遍存在于我们文化生活中的创造性活动。从最直接的语言翻译,到文本的挪用、评论、改编,再到跨文化的交流与理解,一切形式的“转译”都指向了同一个核心:意义并非固定不变,而是在不断的生成、协商与重塑之中。 本书不提供固定的答案,而是抛出问题,引导读者在阅读中形成自己的判断。我们希望读者能够带着一种开放的心态,去审视那些“翻译”的实践,去感受文本在不同语境下的生命力,去体味语言和文化之间那永无止境的对话。 “翻译”是文本的生命线,是思想的桥梁,是文化交流的脉搏。而《纳博科夫译介》,便是邀请您一同踏上这场探索“翻译”本质的旅程,去发现文本之外的无限可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书结构上的创新性令人震惊,它完全打破了线性叙事的束缚,像是一块被无数次折叠和重新展开的折纸。情节不是向前推进,而是向内、向外、向侧面辐射,每一个章节都像是一个独立的微观宇宙,但又通过某些隐秘的符号、重复出现的颜色或是某种特定的词汇组合,与整体结构紧密相连。初读时,我感觉自己像是站在一个巨大的、布满镜子的房间里,每一次转头看到的都是扭曲的、但又相互呼应的景象。这种拼图式的阅读过程,极大地提升了读者的主动性——你必须自己去构建因果关系,自己去填补那些看似随意的跳跃。这并非是那种故弄玄虚的晦涩,而是作者对传统时间观的一种颠覆性的挑战。它要求你忘记“接下来会发生什么”,转而关注“此刻所见的一切是如何建构起来的”。阅读完毕后,合上书页,你会发现自己脑海中留下的是一个闪烁着无数切面的、立体的概念结构,而不是一个简单的故事结局。这种对阅读体验的颠覆,无疑是其最强大的文学价值所在。

评分

这本书给我的感觉,就像是看了一场发生在另一个时空维度的马戏团表演,华丽、怪诞,充满了精巧的设计,但核心却带着一丝难以言喻的悲凉。叙事者有一种近乎残忍的抽离感,他观察着笔下人物的挣扎、沉沦与偶尔的狂喜,却仿佛隔着一层厚厚的、防弹的玻璃。你看到他们热烈地追求着某种幻象,构建着宏大的谎言来支撑自己脆弱的存在,但叙事者的冷眼旁观让你清楚地知道,这一切都将在下一页被无情地揭穿或嘲弄。这种对人类虚荣心和自我欺骗的讽刺,尖锐得让人有点难以招架。尤其是一些对社会风俗和上流阶层生活的描绘,那种带着戏谑和轻蔑的笔触,精准地戳中了那些光鲜外表下的空洞。我特别喜欢作者在描绘那些精心布置的场景时所展现出的那种近乎建筑师般的精确性,每一个细节都服务于整体的嘲讽效果。它不是那种让人读后心情愉悦的作品,但它确实让你对“体面”背后的荒谬性有了更深刻的体悟。

评分

读完之后,我感到一种强烈的不安和迷惘,但这种感觉却带着一种近乎病态的吸引力。这本书探讨了记忆的不可靠性与身份的流变,简直像是一个精密的心理迷宫。故事的脉络是如此的迂回曲折,充满了虚假的线索和自我矛盾的陈述,让你不断地去质疑你刚刚读到的内容是否属实。我时常需要停下来,翻回前几页,试图拼凑出一个清晰的图像,但每一次努力都只是加深了那种“一切皆有可能,一切皆不可信”的怀疑论底色。作者在营造一种永恒的悬疑氛围上堪称大师,他不是在讲一个悬疑故事,而是在让你体验“被悬置”本身的状态。角色的动机模糊不清,他们的行为逻辑似乎建立在一套只有他们自己才懂的、颠倒的规则之上。这种叙事手法带来的阅读体验是极度耗费心神的,它要求读者放弃对确定性的渴望,转而享受在不确定性中漂浮的刺激。老实说,如果不是因为其独特的哲学思辨深度,我可能早就因为叙事上的“折磨”而放弃了,但正是这种挑战阅读习惯的勇气,使得它在众多平庸之作中脱颖而出,成为了一种值得被讨论的现象。

评分

这部作品的文字简直像是一张精美的蕾丝网,细密而复杂,每一个词语的摆放都经过了深思熟虑,仿佛作者是在用雕刻刀而不是笔来创作。我花了很长时间才真正沉浸进去,起初那种繁复的句式和大量典故的堆砌,让人感觉像是走进了布满奇珍异宝的古董店,每一样东西都光彩夺目,却又需要耐心去辨认其来历和价值。最让我印象深刻的是它对感官细节的捕捉,那种对光影变化、气味残留甚至是皮肤微小触感的描摹,达到了令人眩晕的程度。你仿佛能闻到书中人物手中那本旧书散发出的陈旧纸张的味道,感受到他们衣料摩擦皮肤时那种微妙的质感。这种极致的感官体验,虽然偶尔会让人在叙事的洪流中稍稍迷失方向,但最终呈现出的美学高度,绝对值得每一个热爱文学形式的读者为之驻足。它不是那种一目了然的畅快阅读,而更像是一场需要全神贯注参与的智力与情感的交响乐,每一个音符——每一个句子——都承载着比表面意思更深一层的暗示和回响。这种对语言本身潜能的挖掘和展示,着实令人叹为观止,也让我对现代叙事文学的可能性有了全新的认识。

评分

与其说这是一部小说,不如说它是一部关于“迷恋”的百科全书,只是这个“迷恋”的对象被放置在了一个极其私密和晦涩的角落里。作者对于痴迷状态下人类心理的细致剖析,简直是教科书级别的。无论是对一种罕见的昆虫的执着搜集,还是一种转瞬即逝的美丽瞬间的反复回味,书中的角色都将这种“迷恋”推向了艺术的极致。这种近乎偏执的专注,既是他们生命力的源泉,也是他们走向毁灭的催化剂。我被书中那种近乎禁忌的、对某事物极致追求的张力所深深吸引。叙事节奏是缓慢的、如同慢镜头回放,专注于捕捉每一个爱恋或迷恋对象如何一点点占据角色全部心神的微妙过程。这种深入骨髓的专注,让整个文本散发出一种奇异的、令人不安的芳香。阅读体验中,我时常感觉自己也被作者拉入了这种“迷恋”的循环,无法自拔地想要知道,这份执着最终将导向何方,或者说,它是否根本就不在乎“导向何方”,而仅仅满足于“迷恋”本身的存在。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有