Signs, Sense, and Translation

Signs, Sense, and Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:American Bible Society
作者:Eugene A. Nida
出品人:
页数:143
译者:
出版时间:1984-01
价格:USD 17.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780798206181
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 符号学
  • 认知翻译
  • 语用学
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 语言哲学
  • 意义研究
  • 文本分析
  • 翻译策略
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《符号、意义与跨文化阐释:一种深度整合的视角》 本书导言 在人类经验的广阔图景中,符号系统无疑是构建意义和促进交流的核心机制。从最基础的语言交流到复杂的文化仪式,从视觉艺术的隐喻到科学理论的表述,我们无时无刻不处于符号的编织之中。然而,符号的运作并非一成不变,它受到其所嵌入的语境、历史演变以及解读主体的认知框架的深刻影响。本书旨在提供一个多维度的分析框架,用以深入考察“符号如何产生意义”以及“当这些意义在不同文化和语境间传递时,所面临的挑战与转化的机制”。我们将超越单纯的符号学描述,进入到对意义生成过程的动态考察,并探讨跨文化沟通的深层哲学与实践难题。 第一部分:符号的本体论与生成机制 本部分致力于夯实理论基础,探讨符号的本质特性及其在不同领域中的基本运作规律。 第一章:符号学的基石与现代重塑 本章首先回顾索绪尔(Saussure)的能指/所指二元结构,并将其置于更广阔的符号学谱系中进行审视。我们探讨了皮尔士(Peirce)关于符号的三分法——像似、指示、象征——如何为理解符号的连接强度和推理模式提供了更精细的工具。在此基础上,我们将深入分析符号的“非透明性”:符号并非意义的简单容器,而是意义的生产场域。我们关注符号的“任意性”与“约定性”之间的张力,以及这种张力如何在特定社群中被“自然化”的过程。 第二章:意义的上下文依赖性:语境的权力 意义从不孤立存在。本章的核心论点在于,任何符号的完整意义都必须通过其所处的语境来确定。我们将区分狭义的“交际语境”(如对话的即时环境)和广义的“文化语境”(如历史记忆、意识形态结构)。通过分析语境如何筛选、增强或抑制符号的潜在含义,我们探讨了“语境失调”如何导致跨文化误解。例如,在某些文化中被视为中性的颜色标记,在另一种文化中可能承载着强烈的政治或哀悼含义。本章将运用社会语言学和人类学中的案例,阐明语境的动态构建过程。 第三章:结构、系统与深层语法 本章转向结构主义和后结构主义的视角,探讨符号在更大系统中的位置。我们考察列维-斯特劳斯(Lévi-Strauss)的结构主义方法如何应用于文化现象的分析,揭示隐藏在表层符号之下的二元对立和思维模式。随后,我们将引入福柯(Foucault)关于“话语”(Discourse)的概念,阐释知识、权力与符号生产之间的内在纠缠。话语不仅描述世界,它更是在积极地建构世界,并决定了哪些符号组合在特定历史时期内被认为是“可说的”和“有意义的”。 第二部分:意义的流动性与跨文化阐释 在奠定了符号学基础之后,本部分将焦点转向符号系统之间的互动——即“翻译”的本质。这里,“翻译”被理解为一个比语言转换更宽泛的概念,它涵盖了从一种符号实践到另一种符号实践的迁移过程。 第四章:翻译作为一种阐释行为:从等值到忠实 本章批判了传统翻译理论中对“绝对等值”的追求。我们主张,翻译本质上是一种解释性的再创造,而非简单的代码替换。我们将探讨本雅明(Benjamin)关于“纯粹语言”与“语言的局限”的论述,理解为何真正的对等是不可能的。随后,我们将深入分析不同翻译范式(如目的论、功能对等)如何应对文化特有概念(如特定食物、法律术语、宗教信仰)的不可译性。翻译者被视为一种文化中介,其选择构成了对源文本意义的一种特定阐释。 第五章:修辞、隐喻与跨文化认知差异 修辞手段是意义强化的关键,但它们的高度文化特异性是跨文化交流的巨大障碍。本章专注于隐喻和转喻的分析。我们考察认知语言学中关于隐喻普遍性的理论(如Lakoff与Johnson),并将其与文化特定的隐喻图式进行对比。例如,时间是“向前流动”还是“向后沉淀”,这种根本性的概念隐喻差异,如何影响跨文化谈判或叙事结构的理解。我们研究如何识别那些根植于特定文化经验(如地理环境、社会组织)的修辞框架,并尝试在目标文化中找到功能上或情感上相近的替代结构。 第六章:媒介、技术与意义的扩散 在当代社会,符号的流动性被前所未有地加速,主要归功于数字技术和全球化媒介。本章分析了媒介作为“第四种语境”如何重塑符号的生产与接收。我们将探讨数字符号(如表情符号、网络迷因)的快速演化,以及它们如何在碎片化的信息环境中产生瞬时但强烈的“集体意义”。此外,我们探讨了跨文化传播中的“同质化倾向”与“抵抗性实践”之间的动态平衡:全球媒介是否必然导向意义的简化和西方化,还是为本土意义的重新表达提供了新的场域? 第三部分:伦理、权力与翻译的未来 本书的最后部分将理论讨论提升至实践与伦理层面,关注在权力不平等的环境下,符号阐释所承担的责任。 第七章:意识形态的渗透与隐形偏见 任何符号系统都不可避免地承载着意识形态负载。本章旨在揭示在翻译和跨文化阐释过程中,权力结构如何潜移默化地影响意义的再现。我们分析殖民主义、后殖民主义语境下,翻译如何被用作文化霸权的工具,例如,对异域文化的“他者化”或“浪漫化”。本章将探讨批判性话语分析(CDA)的工具,以便识别文本中隐藏的权力关系、审查机制以及对特定群体声音的边缘化处理。 第八章:翻译伦理:责任、能动性与不可译的边界 本章探讨翻译实践的伦理维度。如果绝对的忠实是不可能的,那么译者的责任何在?我们讨论了翻译作为一种政治行为的伦理立场,包括对源文化尊严的维护、对目标受众的知情权保障,以及在面对敏感或禁忌内容时的抉择。同时,我们也要正视“不可译性”的意义——有时,对某种意义的坚持性“不可译”,正是对文化边界和独特性的最后捍卫。 结论:整合的视角与持续的对话 本书最后总结了符号的生成、意义的语境化,以及跨文化传递的复杂性这三条主线。我们强调,理解符号、意义与翻译的有效途径,不是寻找单一的、普适的法则,而是在一个持续的、动态的对话中进行操作。每一项阐释都是暂时的、有条件的,并为下一次更深入的探究奠定基础。真正的理解,存在于对差异的承认和对连接的持续努力之中。 本书面向符号学、翻译研究、文化研究、人类学以及全球传播领域的学者、研究生和专业人士,旨在激发对交流本质更深层次的思辨。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有