Ilse Aichinger wurde am 1. November 1921 mit ihrer Zwillingsschwester Helga in Wien geboren, als Tochter einer Ärztin und eines Lehrers. Nach der frühen Scheidung ihrer Eltern verbrachte sie den größten Teil ihrer Kindheit bei ihrer Großmutter und in Klosterschulen. Sofort mit dem Einmarsch Hitlers in Österreich im März 1938 verlor die jüdische Mutter sofort Praxis, Wohnung und ihre Stelle als städtische Ärztin. Während die Schwester Helga noch im Juli 1939 nach England fliehen konnte, verhinderte der Kriegsausbruch die geplante Ausreise der restlichen Familie. Ilse Aichinger und ihre Mutter wurde ein Zimmer in unmittelbarer Nähe des Gestapo-Hauptquartiers zugewiesen. Sie überlebten, die Großmutter und die jüngeren Geschwister der Mutter wurden 1942 deportiert und ermordet. Nach Kriegsende begann Ilse Aichinger ein Medizinstudium, das sie jedoch nach fünf Semestern abbrach. Sie wurde Lektorin des S. Fischer Verlags und arbeitete außerdem an der Hochschule für Gestaltung in Ulm. 1953 heiratete sie den Lyriker und Hörspielautor Günter Eich, von dem sie zwei Kinder bekam. 1972 starb Günter Eich, nach dem Tod ihrer Mutter zog Ilse Aichinger von Großgmain bei Salzburg nach Frankfurt am Main. Seit 1988 lebt sie in Wien.
Daß mehr Geliebte würde, müßten mehr Liebende werden. Laß mich mich nicht ergeben, ehe ich nicht stark bin. Das Grün der Pflanzen im Dunkeln unter dem Mond scheint mir wie die eigentliche Farbe des Wachstums und auch wie die des Todes. Vielle...
评分Daß mehr Geliebte würde, müßten mehr Liebende werden. Laß mich mich nicht ergeben, ehe ich nicht stark bin. Das Grün der Pflanzen im Dunkeln unter dem Mond scheint mir wie die eigentliche Farbe des Wachstums und auch wie die des Todes. Vielle...
评分Daß mehr Geliebte würde, müßten mehr Liebende werden. Laß mich mich nicht ergeben, ehe ich nicht stark bin. Das Grün der Pflanzen im Dunkeln unter dem Mond scheint mir wie die eigentliche Farbe des Wachstums und auch wie die des Todes. Vielle...
评分Daß mehr Geliebte würde, müßten mehr Liebende werden. Laß mich mich nicht ergeben, ehe ich nicht stark bin. Das Grün der Pflanzen im Dunkeln unter dem Mond scheint mir wie die eigentliche Farbe des Wachstums und auch wie die des Todes. Vielle...
评分Daß mehr Geliebte würde, müßten mehr Liebende werden. Laß mich mich nicht ergeben, ehe ich nicht stark bin. Das Grün der Pflanzen im Dunkeln unter dem Mond scheint mir wie die eigentliche Farbe des Wachstums und auch wie die des Todes. Vielle...
如果用一个词来形容阅读此书的感受,那可能是“回响”。书中的许多意象和主题,似乎在我既有的阅读经验中找到了某种古老的对应物,但它们又被赋予了全新的、令人不安的现代意义。例如,书中对“镜子”和“倒影”的反复使用,不仅仅是视觉上的重复,更像是对身份认知和真实性的反复拷问。我仿佛在阅读中看到了一些十九世纪末欧洲文学的影子,那种对颓废美学的迷恋和对理性主义的反思,但这里的处理方式更加内敛和当代化。文字的韵律感非常强,即使在翻译的语言中,依然能感受到其背后原语的音乐性。它不提供明确的答案,更像是抛出了一系列深刻的、带有哲学思辨色彩的问题,迫使我不断地自我审视。读完后,我需要时间去整理思绪,让那些复杂的情感和晦涩的画面沉淀下来,才能真正体会到作者试图通过这种复杂性所传达的、关于生存困境的严肃命题。
评分我必须承认,这本书的语言风格极其具有侵略性,它不容许读者有丝毫的懈怠。作者似乎对传统的“优美”叙事嗤之以鼻,转而采用了一种极度凝练、甚至有些粗粝的表达方式。句子往往短促有力,充满了潜在的张力,仿佛随时会因为某种内部的压力而断裂。这种风格的反复冲击,使得阅读过程本身成了一种对耐力的考验。书中对于人类情感的刻画,更是直抵幽暗的内核,它毫不避讳地展示了嫉妒、偏执、以及那种源自深层不安全感的破坏欲。我特别欣赏作者处理冲突的方式,它很少是外放的争吵或激烈的动作场面,更多的是一种潜藏在平静对话下的暗流涌动,那种“山雨欲来风满楼”的氛围营造得极为成功。每次当我觉得自己已经理解了某个角色的动机时,作者总能巧妙地插入一个新的视角或一段内心的独白,立刻将我的理解打碎重塑。这不仅仅是一部小说,更像是一场对人性复杂性的手术刀式解剖。
评分这本书的魅力,很大程度上来源于它对特定社会背景的隐秘批判。虽然作者似乎从未直接点明时代背景或政治指向,但字里行间弥漫着一种挥之不去的压抑感和体制化的冰冷。那些看似日常的互动场景中,我能清晰地感觉到一种无形的权力结构在运作,它规训着人物的行为,扭曲着他们的欲望。比如书中描绘的几个官僚机构或家庭内部的等级秩序,展现得淋漓尽致,那种等级森严、人与人之间缺乏真正信任的社会氛围,令人窒息。这种环境的设定,使得书中人物的任何一次“出格”的行为,都显得格外具有反抗的重量。作者并没有提供救赎的方案,也没有给予廉价的希望,相反,他似乎在冷静地记录着,在这样一种结构性困境下,人性的光辉是如何被磨损殆尽,或是以一种扭曲的方式得以保存。这种深刻的社会洞察力,是这本书超越一般文学作品的基石。
评分从整体的阅读体验来看,这本书的节奏感非常独特,它更像是一首由不同乐章构成的交响曲,而不是一首简单的民谣。某些章节的推进极其缓慢,几乎停滞,专注于描绘一个瞬间的状态,如同时间被无限拉伸,让读者不得不去品味每一个细微的喘息和犹豫。然而,这种缓慢又会在不经意间被一阵疾风骤雨般的叙事段落所打破,信息量和情感密度瞬间飙升,要求读者必须全神贯注地跟上。我发现自己不止一次地需要停下来,合上书本,在房间里踱步,梳理刚才读到的内容和它们之间的联系。这本书迫使读者从被动的接受者转变为主动的构建者,我们必须自己去填补那些留白的空白,去绘制那些未被完全勾勒出的情感地图。这种需要高度投入的阅读方式,虽然耗费精力,但最终带来的满足感也是巨大的,它让人感觉自己真正“参与”了这部作品的诞生。
评分这本书的叙事结构着实令人耳目一新,它并非线性铺陈,更像是一系列精心编排的碎片,彼此间通过某种难以言喻的情感共振或象征意义紧密相连。初读时,我感到一丝迷惘,那些看似毫不相关的场景、人物的只言片语,如同散落在地毯上的珍珠,需要读者自己去串联。作者的笔触在宏大叙事和极端微观的细节之间游走自如,一会儿聚焦于某个角色内心深处近乎病态的执着,一会儿又将镜头拉远,展现出某种时代洪流下个体的无力感。其中有几段关于自然景象的描写,尤其令人印象深刻,那些关于光影、湿气、以及某种特定植物的描绘,几乎具有了实体感,仿佛我能闻到空气中泥土和腐叶的味道。这种对环境的细致入微的捕捉,并非仅仅是背景烘托,它更像是角色心理的外化,是某种不可言说的情绪的物质载体。特别是关于“寻找”这一主题的探讨,它似乎超越了寻物或寻人,更指向一种对意义本身的追问,一种存在主义式的探索,读完后久久不能平息。
评分Jeder Atemzug ist so schwer wie das richtige Wort, so leicht zu erdrosseln. 艾兴格对文字的敏感,也是她对沉默的敏感,对存在的敏感。
评分Jeder Atemzug ist so schwer wie das richtige Wort, so leicht zu erdrosseln. 艾兴格对文字的敏感,也是她对沉默的敏感,对存在的敏感。
评分只喜欢文集里收的第一篇,重读依然是波光粼粼的。格言写的不够有力,评论则是不够利。德奥文学的辉煌真的好像在那三十年间耗尽了。
评分Jeder Atemzug ist so schwer wie das richtige Wort, so leicht zu erdrosseln. 艾兴格对文字的敏感,也是她对沉默的敏感,对存在的敏感。
评分Jeder Atemzug ist so schwer wie das richtige Wort, so leicht zu erdrosseln. 艾兴格对文字的敏感,也是她对沉默的敏感,对存在的敏感。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有