Kleist, Moos, Fasane

Kleist, Moos, Fasane pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Fischer
作者:Ilse Aichinger
出品人:
页数:114
译者:
出版时间:1997
价格:EUR 5.90
装帧:Taschenbuch
isbn号码:9783596110452
丛书系列:Gesammelte Werke von Ilse Aichinger
图书标签:
  • 散文
  • 德语
  • 奥地利文学
  • 外国文学
  • 原文/专业/科普
  • Qita
  • IlseAichinger
  • Kleist
  • Moos
  • Fasane
  • 文学
  • 哲学
  • 历史
  • 文化
  • 思想
  • 艺术
  • 美学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一本名为《光影织就的乡野挽歌》的图书简介。 《光影织就的乡野挽歌》 作者: [此处留空,意指作者身份的模糊与作品的聚焦] 装帧: 烫金硬壳,内含数百幅手工着色微缩蚀刻插图 页码: 480页 出版时间: 盛夏之初 内容梗概: 《光影织就的乡野挽歌》并非一部传统意义上的叙事小说,而是一部关于“消逝的质感”的沉思录,一本关于乡村、记忆、光线与时间流逝的非线性图景集。它试图捕捉的是十九世纪末至二十世纪初,欧洲腹地那些被工业化浪潮尚未完全侵蚀的村落中,存在的、却难以言说的生命气息与审美范式。 本书的结构模仿了自然界中光影的变幻——从清晨的薄雾、正午的强光,到黄昏的冗长阴影,直至深邃的夜幕。每一章节都聚焦于一种特定的感官体验或日常物件,通过细腻入微的白描和富有哲思的观察,重建一个行将隐去的微观世界。 全书主要围绕三大主题展开论述与描绘:“土地的沉默与肌理”、“手艺的韵律与温度”、“自然的微小神祇”。 --- 第一部分:土地的沉默与肌理 此部分深入探讨了人与泥土之间古老而复杂的共生关系。作者以近乎人类学的视角,记录了不同季节下田地的变化,而非关注宏大的历史事件。 关于耕作的哲学: 书中细致描绘了犁铧切入土壤时所发出的声音——那是一种介于摩擦与低吟之间的音调。它不仅仅是耕作的工具与媒介的接触,更是一种对土地意志的谦卑顺从。作者花费大量篇幅描述了泥土本身的“气味谱系”:春日解冻时散发的腐殖质的醇厚,夏日暴晒后扬起的干燥尘土的辛辣,以及秋收前夕那带着谷物甜味的微醺。这些气味,被视为当地居民最深层的集体记忆载体。 墙垣与边界: 乡村的边界并非由法律条文划定,而是由历代农人堆砌的石墙、矮篱笆或随季节枯荣的灌木界定。本书收录了对不同砌石技艺的观察,特别是那些因年久失修而松动的石块,它们记录了风雨的侵蚀和人类劳作的间歇。书中探讨了这些实体边界如何映射出社区内部微妙的权力结构和亲缘关系——一堵歪斜的石墙,可能比任何契约更能说明两户人家之间的恩怨纠葛。 水的路径: 讲述了乡村生活中水源的中心地位。引水渠、露水、以及雨水在茅草屋顶上的滴落,都被赋予了近乎神圣的意义。书中描绘了一场罕见的夏日雷雨,雨水洗刷掉农舍外墙的尘垢,裸露出下方不同年代的灰泥层,如同时间在建筑上留下的地质切片。 --- 第二部分:手艺的韵律与温度 这一部分将焦点转向了乡村手工业者,那些在作坊的昏暗光线中,用双手塑造物质的人。这里没有对“发明”的赞美,只有对“重复”的尊重。 木匠的哲学: 篇幅集中于一位不知名的老木匠的工作场景。作者记录了他如何“倾听”一块木材的纹理,而非仅仅是测量尺寸。刨花在阳光下飞舞的轨迹,木屑堆积的形态,以及打磨过程中木材温度的微妙上升,都被细致捕捉。书中描绘了制作一把乡村餐椅的过程,从原木的粗粝到最终表面如丝绸般的触感,强调了过程的不可替代性。 纺织与色彩的记忆: 重点叙述了羊毛的采集、梳理、染色和纺织。当地的染色剂几乎全部来源于周边植物——苔藓、洋葱皮、桦树叶。作者记录了这些天然染料所呈现出的那种“无法复制的晦暗之美”,它们不会像工业染料那样饱和、刺眼,而是随着光线的变化而柔和地隐退。布料的粗糙质地,被视为抵御寒冷和时间的有效屏障。 炉火与陶土: 最后一章专注于制陶者。陶土在手中被塑形的过程,被视为一种与物质本性抗衡又妥协的仪式。书中所描述的那些粗釉陶罐,其釉面上的细微裂纹(开片),并非瑕疵,而是时间在器物上留下的“呼吸痕迹”。作者对比了用这些陶器盛放的饮用水与现代玻璃器皿中饮用水的“口感差异”,暗示了物质媒介对生命体验的深刻影响。 --- 第三部分:自然的微小神祇 本书的收尾部分,将目光投向了人类感知之外或不屑一顾的自然细节,赋予它们庄严的地位。 昆虫的社会学: 并非对生物学的探讨,而是对昆虫行为的日常观察。例如,蚂蚁搬运微小碎屑的队伍,它们在阳光下投射出长而扭曲的影子,作者将其视为乡村道路上最古老、最坚定的旅行者。对蜘蛛网的描绘,尤其是在清晨,网上的露珠如何将原本透明的结构转化为短暂的、闪烁的建筑奇迹。 光线的形而上学: 这一部分是全书结构中最具诗意和哲学深度的部分。它探究了光线如何被不同的介质所“扭曲”和“减速”。例如,当阳光穿过厚厚的、略带黄色的玻璃窗时,投射在地板上的光斑,其颜色和温度都发生了本质的变化。这种被过滤的光线,被视为一种“沉思的催化剂”。作者详细描绘了黄昏时分,光线如何将远处的树木轮廓拉长、压缩,直至它们失去立体感,仅剩下平面上的墨色剪影。 风的档案: 风在本书中被拟人化,它不是一种天气现象,而是信息的传递者。通过风吹过芦苇荡的声音、摇晃谷仓门时发出的规律性撞击声,以及穿过老橡树叶片时产生的沙沙声,构建了一个无声的“环境通信网络”。 --- 结语: 《光影织就的乡野挽歌》是一本关于“缺席”的书籍。它不提供答案,不讲述英雄的史诗,而是提供了一种凝视的方式——一种缓慢、耐心、且充满敬意的凝视。它邀请读者暂时放下对速度和效率的追求,去聆听被现代生活所压制的那种,源自土地深处,关于存在本身的低语。 本书的价值,在于其对瞬间的永恒化处理,以及对那些平凡、琐碎的日常细节中蕴含的复杂美学价值的深度挖掘。它是一封写给被遗忘的乡村经验的,充满敬意的致敬函。

作者简介

Ilse Aichinger wurde am 1. November 1921 mit ihrer Zwillingsschwester Helga in Wien geboren, als Tochter einer Ärztin und eines Lehrers. Nach der frühen Scheidung ihrer Eltern verbrachte sie den größten Teil ihrer Kindheit bei ihrer Großmutter und in Klosterschulen. Sofort mit dem Einmarsch Hitlers in Österreich im März 1938 verlor die jüdische Mutter sofort Praxis, Wohnung und ihre Stelle als städtische Ärztin. Während die Schwester Helga noch im Juli 1939 nach England fliehen konnte, verhinderte der Kriegsausbruch die geplante Ausreise der restlichen Familie. Ilse Aichinger und ihre Mutter wurde ein Zimmer in unmittelbarer Nähe des Gestapo-Hauptquartiers zugewiesen. Sie überlebten, die Großmutter und die jüngeren Geschwister der Mutter wurden 1942 deportiert und ermordet. Nach Kriegsende begann Ilse Aichinger ein Medizinstudium, das sie jedoch nach fünf Semestern abbrach. Sie wurde Lektorin des S. Fischer Verlags und arbeitete außerdem an der Hochschule für Gestaltung in Ulm. 1953 heiratete sie den Lyriker und Hörspielautor Günter Eich, von dem sie zwei Kinder bekam. 1972 starb Günter Eich, nach dem Tod ihrer Mutter zog Ilse Aichinger von Großgmain bei Salzburg nach Frankfurt am Main. Seit 1988 lebt sie in Wien.

目录信息

读后感

评分

Daß mehr Geliebte würde, müßten mehr Liebende werden. Laß mich mich nicht ergeben, ehe ich nicht stark bin. Das Grün der Pflanzen im Dunkeln unter dem Mond scheint mir wie die eigentliche Farbe des Wachstums und auch wie die des Todes. Vielle...

评分

Daß mehr Geliebte würde, müßten mehr Liebende werden. Laß mich mich nicht ergeben, ehe ich nicht stark bin. Das Grün der Pflanzen im Dunkeln unter dem Mond scheint mir wie die eigentliche Farbe des Wachstums und auch wie die des Todes. Vielle...

评分

Daß mehr Geliebte würde, müßten mehr Liebende werden. Laß mich mich nicht ergeben, ehe ich nicht stark bin. Das Grün der Pflanzen im Dunkeln unter dem Mond scheint mir wie die eigentliche Farbe des Wachstums und auch wie die des Todes. Vielle...

评分

Daß mehr Geliebte würde, müßten mehr Liebende werden. Laß mich mich nicht ergeben, ehe ich nicht stark bin. Das Grün der Pflanzen im Dunkeln unter dem Mond scheint mir wie die eigentliche Farbe des Wachstums und auch wie die des Todes. Vielle...

评分

Daß mehr Geliebte würde, müßten mehr Liebende werden. Laß mich mich nicht ergeben, ehe ich nicht stark bin. Das Grün der Pflanzen im Dunkeln unter dem Mond scheint mir wie die eigentliche Farbe des Wachstums und auch wie die des Todes. Vielle...

用户评价

评分

如果用一个词来形容阅读此书的感受,那可能是“回响”。书中的许多意象和主题,似乎在我既有的阅读经验中找到了某种古老的对应物,但它们又被赋予了全新的、令人不安的现代意义。例如,书中对“镜子”和“倒影”的反复使用,不仅仅是视觉上的重复,更像是对身份认知和真实性的反复拷问。我仿佛在阅读中看到了一些十九世纪末欧洲文学的影子,那种对颓废美学的迷恋和对理性主义的反思,但这里的处理方式更加内敛和当代化。文字的韵律感非常强,即使在翻译的语言中,依然能感受到其背后原语的音乐性。它不提供明确的答案,更像是抛出了一系列深刻的、带有哲学思辨色彩的问题,迫使我不断地自我审视。读完后,我需要时间去整理思绪,让那些复杂的情感和晦涩的画面沉淀下来,才能真正体会到作者试图通过这种复杂性所传达的、关于生存困境的严肃命题。

评分

我必须承认,这本书的语言风格极其具有侵略性,它不容许读者有丝毫的懈怠。作者似乎对传统的“优美”叙事嗤之以鼻,转而采用了一种极度凝练、甚至有些粗粝的表达方式。句子往往短促有力,充满了潜在的张力,仿佛随时会因为某种内部的压力而断裂。这种风格的反复冲击,使得阅读过程本身成了一种对耐力的考验。书中对于人类情感的刻画,更是直抵幽暗的内核,它毫不避讳地展示了嫉妒、偏执、以及那种源自深层不安全感的破坏欲。我特别欣赏作者处理冲突的方式,它很少是外放的争吵或激烈的动作场面,更多的是一种潜藏在平静对话下的暗流涌动,那种“山雨欲来风满楼”的氛围营造得极为成功。每次当我觉得自己已经理解了某个角色的动机时,作者总能巧妙地插入一个新的视角或一段内心的独白,立刻将我的理解打碎重塑。这不仅仅是一部小说,更像是一场对人性复杂性的手术刀式解剖。

评分

这本书的魅力,很大程度上来源于它对特定社会背景的隐秘批判。虽然作者似乎从未直接点明时代背景或政治指向,但字里行间弥漫着一种挥之不去的压抑感和体制化的冰冷。那些看似日常的互动场景中,我能清晰地感觉到一种无形的权力结构在运作,它规训着人物的行为,扭曲着他们的欲望。比如书中描绘的几个官僚机构或家庭内部的等级秩序,展现得淋漓尽致,那种等级森严、人与人之间缺乏真正信任的社会氛围,令人窒息。这种环境的设定,使得书中人物的任何一次“出格”的行为,都显得格外具有反抗的重量。作者并没有提供救赎的方案,也没有给予廉价的希望,相反,他似乎在冷静地记录着,在这样一种结构性困境下,人性的光辉是如何被磨损殆尽,或是以一种扭曲的方式得以保存。这种深刻的社会洞察力,是这本书超越一般文学作品的基石。

评分

从整体的阅读体验来看,这本书的节奏感非常独特,它更像是一首由不同乐章构成的交响曲,而不是一首简单的民谣。某些章节的推进极其缓慢,几乎停滞,专注于描绘一个瞬间的状态,如同时间被无限拉伸,让读者不得不去品味每一个细微的喘息和犹豫。然而,这种缓慢又会在不经意间被一阵疾风骤雨般的叙事段落所打破,信息量和情感密度瞬间飙升,要求读者必须全神贯注地跟上。我发现自己不止一次地需要停下来,合上书本,在房间里踱步,梳理刚才读到的内容和它们之间的联系。这本书迫使读者从被动的接受者转变为主动的构建者,我们必须自己去填补那些留白的空白,去绘制那些未被完全勾勒出的情感地图。这种需要高度投入的阅读方式,虽然耗费精力,但最终带来的满足感也是巨大的,它让人感觉自己真正“参与”了这部作品的诞生。

评分

这本书的叙事结构着实令人耳目一新,它并非线性铺陈,更像是一系列精心编排的碎片,彼此间通过某种难以言喻的情感共振或象征意义紧密相连。初读时,我感到一丝迷惘,那些看似毫不相关的场景、人物的只言片语,如同散落在地毯上的珍珠,需要读者自己去串联。作者的笔触在宏大叙事和极端微观的细节之间游走自如,一会儿聚焦于某个角色内心深处近乎病态的执着,一会儿又将镜头拉远,展现出某种时代洪流下个体的无力感。其中有几段关于自然景象的描写,尤其令人印象深刻,那些关于光影、湿气、以及某种特定植物的描绘,几乎具有了实体感,仿佛我能闻到空气中泥土和腐叶的味道。这种对环境的细致入微的捕捉,并非仅仅是背景烘托,它更像是角色心理的外化,是某种不可言说的情绪的物质载体。特别是关于“寻找”这一主题的探讨,它似乎超越了寻物或寻人,更指向一种对意义本身的追问,一种存在主义式的探索,读完后久久不能平息。

评分

Jeder Atemzug ist so schwer wie das richtige Wort, so leicht zu erdrosseln. 艾兴格对文字的敏感,也是她对沉默的敏感,对存在的敏感。

评分

Jeder Atemzug ist so schwer wie das richtige Wort, so leicht zu erdrosseln. 艾兴格对文字的敏感,也是她对沉默的敏感,对存在的敏感。

评分

只喜欢文集里收的第一篇,重读依然是波光粼粼的。格言写的不够有力,评论则是不够利。德奥文学的辉煌真的好像在那三十年间耗尽了。

评分

Jeder Atemzug ist so schwer wie das richtige Wort, so leicht zu erdrosseln. 艾兴格对文字的敏感,也是她对沉默的敏感,对存在的敏感。

评分

Jeder Atemzug ist so schwer wie das richtige Wort, so leicht zu erdrosseln. 艾兴格对文字的敏感,也是她对沉默的敏感,对存在的敏感。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有