过去5000年的世界史其实就是在讲述各种语言的故事。《语言帝国:世界语言史》是第一部把各种不同类别、形态的语言整合到一起的作品,称得上是语言学的《一千零一夜》。它旨在通过历史上的语言故事反映一个民族的真实特性及其在历史上所经历的盛衰涨落。书中,一方面回顾了曾在世界上有着重要影响力的语言如何从本土传播到世界各地。例如,汉语创造了经受2000年侵略史而顽强生存的奇迹;梵语走过了从印度北部传播到爪哇和日本的神奇旅程。另一方面也论述了语言在传播过程中所遭受的失败。
致谢
前言
序言:语言的冲突
第一部分 语言史的本质
1 提米斯托克利的地毯
2 成为语的条件,也许谁都无法回答
第二部分 从地域角度看世界语言
3 非所问 沙漠里的奇葩:中东语言的起源
4 旺盛繁衍力带来的胜利:埃及语和汉语
5 如藤蔓般的魅力:梵语的文化作用
6 唯我主义三千年:希腊语历险记
7 群雄争霸的欧洲:凯尔特人、罗马人、日耳曼人和斯拉夫人
8 拉丁语的第一次衰亡
第三部分 海洋语言
9 拉丁语的第二次死亡
10 伟大的篡夺者——西班牙语在美洲
11 搭着帝国的列车,欧语向海外进军
12 小世界还是哈哈镜?——英语的发展历程
第四部分 语言,今天与明天
13 今日二十强
14 展望未来
地图、表格及插图一览表
注释
参考书目
这种书如果读不了原文那翻译一定要非常有功力才行,很可惜本书翻译确实很差,很简单的例子,回鹘(维吾尔)译者都译不出来,还要放个英文在上面,是在太不堪了。
评分这种书如果读不了原文那翻译一定要非常有功力才行,很可惜本书翻译确实很差,很简单的例子,回鹘(维吾尔)译者都译不出来,还要放个英文在上面,是在太不堪了。
评分怎么说呢,这本书我给它定性为“完全没有语言学常识和文化底蕴、只懂得背单词的蹩脚翻译糟蹋好书的典型”。还四个人翻译,两个人校译呢,就这水准!自编译名五花八门,前后不统一;严重缺乏文化底蕴,翻译错误不断搞笑不停;译文生搬硬套,懒于查询审阅。这样的“译著”,不看...
评分怎么说呢,这本书我给它定性为“完全没有语言学常识和文化底蕴、只懂得背单词的蹩脚翻译糟蹋好书的典型”。还四个人翻译,两个人校译呢,就这水准!自编译名五花八门,前后不统一;严重缺乏文化底蕴,翻译错误不断搞笑不停;译文生搬硬套,懒于查询审阅。这样的“译著”,不看...
评分这种书如果读不了原文那翻译一定要非常有功力才行,很可惜本书翻译确实很差,很简单的例子,回鹘(维吾尔)译者都译不出来,还要放个英文在上面,是在太不堪了。
有一些有趣的语言材料,论述以1452年为界,作为理论研究的坐标,完全不能认同
评分外行看热闹
评分买回来了~~杯具~~!!~~
评分读过英文原版,但还是又买了一本汉语版。翻译也还可以接受。英文注释没有翻译,缺索引。
评分如果翻译的好,这完全是5星的书,但翻译得实在太差了,要倒扣2星才行。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有