The definitive version of Lorca’s masterpiece, in language that is as alive and molten today as was the original.”John Ashbery
Newly translated for the first time in ten years, Federico García Lorca’s Poet in New York is an astonishing depiction of a tumultuous metropolis that changed the course of poetic expression in both Spain and the Americas. Written during Lorca’s nine months at Columbia University at the beginning of the Great Depression, Poet in New York is widely considered one of the most important books Lorca produced. This influential collection portrays a New York City populated with poverty, racism, social turbulence, and solitudea New York intoxicating in its vitality and beauty. After the tragedy of September 11, 2001, poets Pablo Medina and Mark Statman were struck by how closely this seventy-year-old work spoke to the atmosphere of New York. They were compelled to create a new English version using a contemporary poet’s eye, which upholds Lorca’s surrealistic technique, mesmerizing complexity, and fierce emotion unlike any other translation to date. A defining work of modern literature, Poet in New York is a thrilling exposition of one American city that continues to change our perspective on the world around us.
评分
评分
评分
评分
这本书的语言风格堪称一场语言学的狂欢,充满了实验性的张力与难以捉摸的创造力。它似乎在不断地挑战既有的语法规则和词汇的常规搭配,创造出一种属于它自己的、高度个人化的语境。我发现自己经常停下来,不是因为不理解,而是因为被某个词语的组合方式所震撼——那种精确的、却又完全出乎意料的措辞,如同闪电划破夜空,瞬间照亮了整个情境。这种对语言边界的不断试探和拓展,让阅读过程变成了一种持续的智力上的兴奋。它不满足于仅仅“传达”信息,它更热衷于“构建”一种全新的感知系统。阅读它,需要一种开放的心态,准备好接受那些看似荒谬、实则蕴含深厚哲理的语言结构,这对于任何渴望突破阅读习惯的读者来说,都是一次绝佳的挑战。
评分如果说文学作品有其独特的气味,那么这本书散发出的,是一种混杂着铁锈、雨水和某种未经消毒的激情混合的复杂气息。它的情感内核是如此的炽热,以至于文字本身似乎都在微微颤抖。作者似乎将自己所有的生命力都倾注到了这些页码之中,使得书中的每一个意象都带着一种近乎殉道的虔诚。它探讨的并非宏大的历史叙事,而是聚焦于最微小、最易逝的瞬间——一个眼神,一次徒劳的尝试,一次无望的呐喊——但正是对这些瞬间的极致捕捉,赋予了整部作品以永恒的重量。读完之后,那种强烈的震撼感并不会立刻消散,它会像一种低频的嗡鸣,持续在你心底回响很长一段时间,促使你去重新审视自己所生活的世界,以及那些被我们习以为常地忽略掉的、隐藏在日常喧嚣之下的真实脉搏。
评分这部作品的叙事手法简直令人拍案叫绝,它完全打破了我对于传统线性叙事的期待。作者似乎采取了一种碎片化、梦魇般的结构,将一个个强烈的瞬间、破碎的意象,如同散落的玻璃碎片般抛洒在读者面前。你必须亲自动手,将这些碎片重新拼凑,而拼凑出来的画面,永远是扭曲而又充满暗示性的。我尤其欣赏其中对于“声音”和“色彩”的运用,那些听觉和视觉的冲击是如此强烈,以至于读完一个章节后,我需要暂时闭上眼睛,让大脑的背景噪音回归平静。它更像是一部交响乐,而不是一本小说,充斥着不和谐的音符,但正是这种不和谐,才构建了一种独特的、令人着迷的内在和谐。这种非线性的探索,迫使读者放弃被动接受的习惯,转而进入一种主动的、近乎考古的发掘状态,每一次重读,都会在不同的“碎片”中发现新的关联和意义,其文本的密度和层次感,远超一般读物所能企及的高度。
评分翻开这本厚重的书卷,扑面而来的是一股强烈的、近乎粗粝的生命气息。它像是一张未经修饰的城市地图,笔触粗犷却又精准地勾勒出那些光怪陆离的景象。作者的眼睛似乎拥有某种X射线的能力,能穿透日常表象的迷雾,直达事物最底层的疼痛与狂喜。那些描写的场景,哪怕是描绘最微不足道的物件,都带着一种令人不安的鲜活感,仿佛你正站在那个阴暗的角落,亲身感受着空气中弥漫的尘土和绝望。文字的节奏变化莫测,时而如暴雨倾盆,密不透风的词语堆叠出一种令人窒息的压迫感;时而又陡然放缓,用一种近乎耳语的低沉,揭示出内心深处最隐秘的恐惧。阅读的过程,与其说是在“看”故事,不如说是在“经历”一场高强度的感官洗礼,每一次呼吸都必须小心翼翼,生怕被那些狂热的意象卷入漩涡。这本书的魅力就在于它的不妥协,它拒绝提供任何廉价的安慰或明确的答案,只是将那混沌、矛盾的生命力赤裸裸地摊开在你面前,让你自己去面对和消化。
评分读完此书,我感到一种久违的、彻底的“被触碰”的感觉。在当代的文学景观中,许多作品都显得太过精致、太过安全,它们小心翼翼地维护着读者的舒适区。然而,这部作品毫不留情地撕开了那层温情脉脉的薄膜,毫不犹豫地将我们带入那些被社会主流刻意忽略的边缘地带。那些关于疏离、关于异化、关于在巨大都市机器中个体存在的无力感,被描绘得如此尖锐和真实,让人无法回避。它不只是在描述一个环境,它是在描绘一种精神状态——那种行走在人群中,却比任何人都更加孤独的、深刻的内在荒芜。这种真诚的、甚至是痛苦的自我暴露,反而产生了一种强大的共鸣力量。它让你意识到,那些你试图深埋心底的、难以启齿的困惑和挣扎,并非你一人独有,而是人类经验中不可分割的一部分。
评分New York of filth, New York of wires and death. What angel do you carry hidden in your cheek? What perfect voice will speak the truths of wheat? Who the terrible dreams of your stained anemones?
评分New York of filth, New York of wires and death. What angel do you carry hidden in your cheek? What perfect voice will speak the truths of wheat? Who the terrible dreams of your stained anemones?
评分这个时期的洛尔迦好难读orz...不敢打分
评分还是有点云里雾里……就,不如看北岛的翻译那么震撼(。)不像聂鲁达那么直白……西班牙和南美果然还是不太一样(喂)而且用kindle看PDF实在是太不舒服了……
评分还是有点云里雾里……就,不如看北岛的翻译那么震撼(。)不像聂鲁达那么直白……西班牙和南美果然还是不太一样(喂)而且用kindle看PDF实在是太不舒服了……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有