Nineteen Ways of Looking at Wang Wei

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:Moyer Bell Ltd
作者:Eliot Weinberger
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1987-06
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9789995870119
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌 
  • 海外中国研究 
  • 英语 
  • 海外汉学 
  • 文学研究 
  • 中国古典文学 
  • Comparative 
  • 诗学 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

Translation theory can be quite different from real translation practices. Every word, syllable, the ambience that the poem intended to create become profoundly significant in the act of translation. I love those translations without a subject. The paradox between impersonality and full absorption into the environment lies the beauty of the poem.

评分

#我居然最喜欢的是单字翻译的那个版本。。。。。

评分

Translation theory can be quite different from real translation practices. Every word, syllable, the ambience that the poem intended to create become profoundly significant in the act of translation. I love those translations without a subject. The paradox between impersonality and full absorption into the environment lies the beauty of the poem.

评分

Translation theory can be quite different from real translation practices. Every word, syllable, the ambience that the poem intended to create become profoundly significant in the act of translation. I love those translations without a subject. The paradox between impersonality and full absorption into the environment lies the beauty of the poem.

评分

Weinberger是真的不客气。大部分都同意,除了他认为Kenneth Rexroth译的好之外。#15提到的“an endless series of negations”是真的有洞见:虽然Paz把“返景”译成“Western Light”稍显多余,不过认识到王维是佛教徒所以能理解这首诗是a series of negations很有意思。不是很喜欢Weinberger说satori,感觉是时代错误:非要说的话唐代禅和日本禅相差甚远。以及最后的感想:翻译要小心,要不然有一个Weinberger在背后说风凉话就难受了????

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有