評分
評分
評分
評分
#我居然最喜歡的是單字翻譯的那個版本。。。。。
评分Weinberger是真的不客氣。大部分都同意,除瞭他認為Kenneth Rexroth譯的好之外。#15提到的“an endless series of negations”是真的有洞見:雖然Paz把“返景”譯成“Western Light”稍顯多餘,不過認識到王維是佛教徒所以能理解這首詩是a series of negations很有意思。不是很喜歡Weinberger說satori,感覺是時代錯誤:非要說的話唐代禪和日本禪相差甚遠。以及最後的感想:翻譯要小心,要不然有一個Weinberger在背後說風涼話就難受瞭????
评分#我居然最喜歡的是單字翻譯的那個版本。。。。。
评分對譯文研究很不錯的小冊子 取捨上傾嚮於詩意 但讀下來也隱隱讓人覺得 隻要沒有錯譯 都有一定的存在價值?? 譯文學的研究還需要深入啊。。
评分Translation theory can be quite different from real translation practices. Every word, syllable, the ambience that the poem intended to create become profoundly significant in the act of translation. I love those translations without a subject. The paradox between impersonality and full absorption into the environment lies the beauty of the poem.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有