本書從後殖民文化翻譯理論與歷史研究的脈絡,重新思考台灣在異民族與異文化接觸、在地文化與帝國主體的建構、殖民現代性生成中的特殊性質,進而延伸到建立台灣主體性的可能性。
近年來日治時期台灣文學研究已成為熱門主題,日漸受到國內外學界重視。本書作者做為新晉的年輕研究者,有別於目前的一般研究角度,透過日本殖民統治時期台灣人與日本人書寫的小說,討論台灣殖民現代性形構過程的多重與矛盾性質。除了文學相關理論與研究之外,並援引殖民地台灣歷史學、社會學、民俗學、人類學、帝國研究等相關領域的資料與既有成果,以呈現殖民地台灣論述場域的整體面貌,進行跨領域的對話。這些日文與漢文小說做為殖民地統治下的文化產物,以混雜的內容、形式與主體位置,顯示出台灣多重複雜的現代性形構過程。
本書試圖將殖民地台灣的小說文本,視為現代物質、文學語言、前殖民與殖民文化互相交涉的場域,以探討在不同空間、人種、語言及認同的衝擊混合下產生的台灣「殖民現代性」之重層性與多義性。
具體而言,分別透過台灣現代小說的誕生、鐵路的文學再現、帝國下的雙向空間移動、在地口傳與喪葬習俗的小說書寫等主題,探討台灣的殖民現代性如何做為文學形式、物質、跨國移動、在地口傳與民俗實踐的文字化等歷史過程,透過多重的移植與翻譯,生產出具有「間隙」性質的主體位置;而台灣人與日本人知識分子分別以何種方式跨越日本/中國、世界/台灣、聲音/文字、旅行/居住、知識分子/庶民、情感/社會形式、國族/帝國等既有二元對立,進行種種文化再現與翻譯的實踐,生產出多重混雜的殖民地主體與殖民現代性。
朱惠足
1973年生於台東,日本名古屋大學社會資訊研究所博士,現任國立中興大學台灣文學研究所助理教授。研究領域為台灣、沖繩、滿洲國的殖民與後殖民文學。著有“Fictionalizing Indigenous Mourning: Taiwanese Funerals Under Japanese Imperialization”、〈帝國下的漢人家族再現──滿洲國與殖民地台灣〉、〈做為交界場域的「現代性」──往返於沖繩八重山諸島與殖民地台灣之間〉等文。
评分
评分
评分
评分
书名“『現代』的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考”成功地激起了我的好奇心。我一直对殖民历史背景下的文化现象,特别是文学创作,抱有浓厚的兴趣。日治时期的台湾,作为一个被日本长期殖民的地区,其文学发展无疑经历了一个复杂而独特的阶段。书名中的“現代”二字,点出了当时台湾文学试图与世界接轨,追逐时代潮流的努力,而“移植”和“翻譯”则直接揭示了这种接轨过程中的核心机制。我好奇的是,当日本的“現代”文学思潮、叙事模式、甚至审查制度,以“移植”的形式来到台湾,它们是如何被当地的作者和读者所接受、消化、甚至是改造的?“翻譯”在这里的含义,我认为远远超出了语言的界限,它更是一种文化意义的再生产,一种在地化适应的过程。书中是否会探讨,台湾的作家们是如何在日文和中文(或台湾本土语言)之间进行文学实践的?他们是否在翻译和移植的过程中,有意或无意地保留、甚至强化了自身的文化认同?“後殖民思考”这个词,让我对这本书的深度充满了期待。它表明这本书不会仅仅停留在文学史的梳理,而是会深入到权力关系、意识形态、以及文化主体性建构等层面。我希望这本书能够帮助我理解,在被殖民的经历下,台湾小说如何在吸收外来文化的同时,反思殖民者的视角,并试图挣脱其束缚,从而形成一种独特的、属于台湾自身的“現代”文学叙事。我期待书中能够提供具体的文学作品分析,来印证这些理论性的探讨,让我能更直观地感受到那个时代文学的复杂性与生命力。
评分这本书的题目“『現代』的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考”,立刻吸引了我,因为它触及了一个我一直关注的学术前沿话题。我对殖民历史如何塑造文学,特别是“被殖民”一方的文学,有着强烈的探究欲望。日治时期的台湾,无疑是理解这一课题的绝佳范例。“現代”二字,在我看来,代表着一种普遍的现代化思潮,以及希望与西方或日本的文学潮流同步的追求。然而,这种“現代”是如何被“移植”到台湾的?是直接照搬,还是经过了在地化的“翻譯”?而“翻譯”,我理解的不仅仅是语言上的转换,更是文化的协商、意义的重塑,甚至是身份的构建。我迫切想知道,书中是否会深入分析,在“移植”与“翻譯”的过程中,台湾的作家们是如何在日治时期,在接收和吸收外来文学元素的同时,努力寻找和确立自身的文化主体性的。尤其是“後殖民思考”这个概念,让我对本书的批判性深度充满期待。我希望它能揭示,在殖民统治的权力结构下,台湾小说是如何反思殖民者的视角,如何批判殖民文化,以及如何在被遮蔽的语境下,发出自己的声音。这本书是否能通过具体的文本分析,来印证这些理论性的探讨,让我看到,在“現代”的光晕下,台湾小说是如何在殖民的阴影中,进行艰难而又富有创造性的自我表达,并最终形成一种独特的“後殖民”文学叙事?
评分这本书的书名,一眼望去就充满了学术的严谨与深刻的思考:“『現代』的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考”。我一直认为,了解一个国家或地区的文学,离不开对其历史背景的深入剖析,尤其是在经历过殖民时期的地区,文学往往是承载民族记忆、文化冲突与身份认同的关键载体。日治时期的台湾,无疑是这样一个充满复杂性的历史现场。书名中的“現代”,在我看来,代表了当时台湾文学界对世界文学潮流的追逐与渴望,而“移植”与“翻譯”则直接揭示了这一过程的核心。我非常好奇,日本的“現代”文学思潮,是如何被“移植”到台湾的?是哪些具体的文学形式、叙事策略、甚至美学理念被引入?而“翻譯”在这个过程中,又扮演了怎样的角色?它是否仅仅是语言的转换,还是包含了更深层次的文化意义的传递、解读,甚至是重塑?书中是否会探讨,台湾的作家们如何在日文与中文(或其他本土语言)之间进行创作,以及这种语言的“翻译”如何影响了他们的叙事风格与思想表达?“後殖民思考”这个词,更是让我对这本书的深度寄予厚望。它预示着本书将不仅仅是对文学现象的描绘,而是要深入到殖民与被殖民的权力关系中,去审视文学作品如何反映、抵抗或内化殖民者的文化影响。我期待这本书能够提供一些具体的文学作品分析,来支撑其理论性的探讨,让我能够更清晰地看到,在被殖民的特殊历史时期,台湾小说是如何在“現代”的浪潮中,进行自我探索与文化突围的,并最终形成一种具有独特“後殖民”视角的文学。
评分刚拿到这本书,就被它沉甸甸的学术气息所吸引。光是书名中的“後殖民思考”几个字,就足以让人联想到一系列深刻的社会文化议题。我一直认为,理解一个地方的文学,必须结合它的历史背景,尤其是经历过殖民统治的地区,其文学作品往往蕴含着更为复杂和隐秘的意义。日治时期的台湾,无疑是一个极具研究价值的样本。在这段时期,日本作为殖民者,将自身的语言、文化、政治体制强加于台湾,而台湾的作家们,如何在这样的环境下进行创作?他们是全盘接受,还是进行了曲折的抵抗?“移植”和“翻譯”这两个词,精准地捕捉到了这种文化交流中的关键环节。我非常好奇,那些在日本文学中盛行的“現代”小说,是如何被“移植”到台湾的?是直接的模仿,还是经过了在地化的改造?而“翻譯”,不仅仅是语言的转换,更是思想、价值观念的传递与接纳,甚至是对原有意义的重塑。这本书能否为我揭示,在翻译的过程中,台湾的文学“翻译者”们,是如何在日式文本和本土语境之间寻找平衡的?他们又是否在“翻译”的过程中,悄悄地注入了自己的主体性?我期待书中能够呈现出具体的案例分析,通过对某几部代表性作品的深入解读,来展现这种“移植”与“翻譯”的具体过程,以及由此产生的“後殖民思考”是如何在文本中体现出来的。我对那些试图超越被动接受,在殖民语境下寻求文化自主性的努力,抱有极大的兴趣,希望这本书能够提供一些令人耳目一新的见解。
评分从书名“『現代』的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考”中,我感受到了研究的深度与广度。一直以来,我对于殖民时期文学的变迁,以及其背后复杂的文化政治逻辑,抱有浓厚的兴趣。日治时期的台湾,作为一个被日本殖民的地区,其文学发展势必经历了与母国文学的深刻互动,而“移植”与“翻譯”这两个词,恰恰点出了这种互动的关键环节。“現代”的引入,代表了当时台湾文学试图跟上时代步伐,拥抱新思潮的努力,但这种“現代”并非凭空产生,而是通过“移植”和“翻譯”的方式进入台湾。我特别想知道,书中所探讨的“移植”具体指的是哪些文学形式、思潮或创作技法?而“翻譯”在此过程中扮演了怎样的角色?它是否仅仅是将日本文学作品翻译成中文,还是包含了更深层的意义,例如对日本文学观念的理解、接受、甚至是一种文化意义上的“再创作”?“後殖民思考”更是让我期待这本书能够提供超越文本本身的洞见。它意味着作者会从更宏观的视角,审视殖民主义对台湾文学产生的长远影响,以及台湾文学如何在这种影响下,发展出自身的批判意识和主体性。我希望这本书能够通过对具体作品的细致分析,来展示日治时期台湾小说家们,如何在被殖民的语境下,既吸收外来影响,又进行批判性反思,并在“現代”的浪潮中,探索出一条具有台湾特色的文学发展道路,并形成一种独特的“後殖民”文学表达。
评分这本书的书名,直击我内心深处的求知欲:“『現代』的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考”。我对近代台湾文学,尤其是在殖民统治下的发展,一直充满浓厚的兴趣。日治时期的台湾,作为一个特殊的历史节点,其文学发展无疑深受殖民文化的影响。“現代”二字,代表了当时台湾社会对新知、新思潮的渴求,以及试图与世界接轨的努力。而“移植”与“翻譯”这两个词,则精准地抓住了这种文化交流的核心问题。我非常想知道,日本的“現代”文学,包括其文学观念、创作手法、甚至是叙事模式,是如何在“移植”到台湾的过程中,被当地的作者所接受和改造的?“翻譯”在这里的含义,我认为是多层次的,它不仅是语言的转换,更是一种文化的适应、在地化,甚至是对原有意义的重塑。书中是否会探讨,在翻译的过程中,台湾的作家们是如何在吸收外来文化的同时,保留或重塑自身的文化认同?“後殖民思考”这个概念,更是让我对这本书的学术深度充满了期待。它意味着这本书将深入探讨殖民与被殖民之间的权力关系,以及这种关系如何体现在文学作品中。我期待书中能够提供一些具体的文本分析,来展示台湾小说家们是如何在被殖民的语境下,进行批判性反思,并在“現代”的诱惑与殖民的压迫之间,寻找属于自己的声音。这本书能否帮助我理解,在那个复杂的历史时期,台湾小说是如何在“移植”与“翻譯”的过程中,完成自我建构,并形成一种具有“後殖民”视角的独特文学?
评分仅仅是书名“『現代』的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考”,就让我感觉这本书一定蕴含着深刻的洞见。我一直认为,理解一个地区的文学,必须深入其历史土壤,尤其是在经历过殖民统治的背景下,文学作品往往承载着更复杂的文化基因和历史记忆。日治时期的台湾,无疑是一个极具研究价值的“实验场”。“現代”这个词,在我看来,代表着当时台湾作家们试图摆脱传统束缚,追随世界文学潮流的努力,而“移植”和“翻譯”则直接指向了这种努力的方式与过程。我非常好奇,当日本的“現代”文学理念、叙事技巧、甚至审查制度被“移植”到台湾时,它们是如何与台湾本土的文化土壤发生碰撞的?而“翻譯”在这个过程中扮演了怎样的角色?它仅仅是语言上的转换,还是包含了更深层的意义?它是否为台湾文学的“在地化”提供了可能性,又或者,是否在不经意间,强化了殖民者的文化霸权?“後殖民思考”这个标签,让我对这本书的学术深度充满了信心。我期待书中能够超越简单的文学史料堆砌,而是深入分析在殖民与被殖民的权力关系下,台湾小说家们是如何在模仿、融合、抵抗中,探索自身的文化主体性的。这本书能否为我揭示,那些被“翻譯”和“移植”的“現代”文学元素,在台湾本土的语境下,是如何被重塑,最终形成了具有台湾特色的文学表达?我希望它能提供一些具体而有力的论证,让我能够更清晰地理解,在那个特殊的历史时期,台湾小说是如何在殖民的阴影下,进行艰难而重要的文化探索的。
评分这本书的书名“『現代』的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考”,像一把钥匙,为我打开了一扇通往理解台湾近代文学史的扇门。我一直觉得,任何一个文化区域的文学发展,都离不开其所处的历史土壤,而殖民历史,无疑是塑造台湾文学面貌最深刻的因素之一。日治时期,台湾社会经历了一场由外部强加的“现代化”进程,文学作为文化的重要载体,自然也无法置身事外。我迫切地想知道,日本的“現代”文学思潮,是如何在这个时期被“移植”到台湾的?是哪些具体的文学观念、创作技法,以及审美趣味被引入?更重要的是,这种“移植”是如何被“翻译”的?“翻译”不仅仅是语言层面的转换,更包含了文化的适应、在地化改造,甚至是对原意的曲解或重构。我想象着,当日本的文学范式被带到台湾,台湾的作家们是如何在吸收、消化、批判的过程中,重新赋予它们新的生命力的?而“後殖民思考”,则是我最期待的部分。它意味着这本书并非仅仅停留在文学现象的描述,而是要深入到殖民与被殖民的关系背后,去挖掘文学作品中所蕴含的权力意识、文化抗争、以及身份认同的焦虑与重塑。这本书能否揭示,在“移植”与“翻译”的过程中,台湾小说家们是如何在模仿与创新之间徘徊,在接受与拒绝之间挣扎,最终在被遮蔽的语境下,发出属于自己的声音?我期待它能提供一些具体而深刻的分析,让我看到,在被殖民的阴影下,台湾小说是如何在“現代”的光晕中,进行自我探索与文化突围的。
评分这本书的书名,光是“現代”的移植與翻譯”就已经足够吸引人,再加上“日治時期臺灣小說的後殖民思考”,我实在忍不住立刻翻开它。我一直对台湾近代文学的发展,尤其是在殖民统治下的特殊语境中,充满了好奇。殖民者带来的文化、语言,如何与本土的元素碰撞、融合,又如何在这个过程中被“翻译”和“移植”,最终形成了独特的存在,这本身就是一个充满张力的议题。我常常想象,当那些来自日本的文学观念、叙事模式、甚至是文字本身,被移植到台湾这片土地上,会经历怎样的变形和再创造?而“翻譯”这个词,不仅仅是指语言层面的转换,更包含了意义、价值、身份认同的重塑。我期待这本书能够深入探讨这个复杂的过程,揭示那些隐藏在文本之下的权力关系和文化互动,让我能够更清晰地理解,在那个特殊的历史时期,台湾小说是如何在被殖民的背景下,既吸收外来影响,又努力寻找自身主体性的。我对书中所描绘的“後殖民思考”尤其感兴趣,这不仅仅是简单地批判殖民者,而是更深层次地反思,殖民经验如何塑造了当地的文化认同,以及在这种塑造过程中,我们又如何在新的语境下重新定义“現代”。这本书的书名本身就如同一道邀请,邀请读者一同踏入那段充满挑战与机遇的文学史,去探寻那些被时代洪流裹挟的小说,以及它们背后所承载的深沉意义。我期待它能提供一个全新的视角,让我重新审视台湾近代小说的发展轨迹,看到那些在不同文化交织中诞生的、既熟悉又陌生的文学风景。
评分读到这本书的书名“『現代』的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考”,我立刻被深深吸引。对我来说,台湾近现代文学史,尤其是在殖民时期,是一个充满神秘和吸引力的领域。日治时期的台湾,经历了日本长达半个世纪的统治,这种经历必然深刻地影响了当地的文化和文学发展。“現代”这个词,在我看来,象征着台湾文学在那个时期对新思潮、新文学的追寻,而“移植”与“翻譯”则揭示了这一追寻过程中的关键机制。我迫切地想知道,日本的“現代”文学作品,以及其背后的文学思潮,是如何被“移植”到台湾的?这种移植是直接的复制,还是经过了某种程度的在地化改造?而“翻譯”在这里扮演的角色尤为关键,它不仅仅是语言上的转换,更是一种文化意义的传递、重塑,甚至是意义的协商。书名中的“後殖民思考”,更是让我对这本书的学术价值充满期待。它意味着这本书不会仅仅停留在文学史的梳理,而是会深入到殖民者与被殖民者之间的权力关系,以及在这种关系下,台湾文学如何进行文化主体性的建构。我期待书中能够通过具体的案例分析,深入探讨日治时期台湾小说家们,是如何在接受外来影响的同时,进行反思和批判,最终在被殖民的语境下,探索出属于自己的文学表达方式。这本书能否帮助我理解,在“現代”的吸引力与殖民的压迫之间,台湾小说是如何找寻自身的独特声音,并在这复杂的互动中,形成一种具有台湾特色的“後殖民”文学形态?
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有