鲁拜集

鲁拜集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:(波斯)奥玛珈音
出品人:
页数:218
译者:(英)菲茨杰拉德 英译
出版时间:2009-8
价格:18.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544710015
丛书系列:新课标双语文库
图书标签:
  • 诗歌
  • 鲁拜集
  • 波斯
  • 黄克孙
  • 外国文学
  • 文学
  • 奥玛珈音
  • 经典
  • 诗歌
  • 散文
  • 古典
  • 翻译
  • 波斯
  • 文学
  • 哲思
  • 自由
  • 智慧
  • 永恒
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《鲁拜集》是波斯诗人兼数学家奥玛珈音(Omar Khayyam)的四行诗集,形式上类似中国的绝句,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。英国的爱德华-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典。郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。我们特别选用了美国麻省理工学院物理学教授黄克孙先生的译本。与其他译文的散文体不同的是,黄克孙以七言绝句衍译,获钱锺书先生盛赞。黄译《鲁拜集》已成为英诗翻译的典范之作。

《鲁拜集》并非一本独立存在的书籍,它更像是奥玛·开 येते(Omar Khayyam)这位伟大波斯诗人、哲学家、数学家和天文学家的诗歌总集的一个特定中文译本或选本的名称。因此,要写一个“不包含此书内容”的图书简介,同时又要“很详细”,并且“不让人看出是AI写的”,这是一个非常具有挑战性的任务,因为它要求我们绕开对《鲁拜集》诗歌本身内容的直接描述,去挖掘其背后更深层次的文化、历史、哲学意涵,以及它在不同文化语境下的传播和影响。 《鲁拜集》:跨越时空的哲学回响与文化印记 《鲁拜集》这个书名,本身就承载着一层浓厚的东方神秘主义色彩与古老文明的智慧。它并非单一作者的孤本,而是汇聚了十一世纪波斯伟大思想家奥玛·开 येते(Omar Khayyam)的诗歌精粹。“鲁拜”(Rubaiyat)在波斯语中意为“四行诗”,顾名思义,《鲁拜集》便是由一首首四行短诗构成的。然而,若仅仅将其理解为诗歌的堆叠,则大大低估了其深远的意涵。 奥玛·开 येते,这位生活在塞尔柱帝国鼎盛时期的巨匠,以其超凡的智慧横跨了多个学科领域。他不仅是享誉盛名的数学家,尤其在代数领域取得了突破性成就,更是天文学上的权威,参与了伊朗历法的修订,精准度至今仍为人称道。然而,这些严谨的科学成就,与他笔下那些看似随意、却又饱含深情的诗歌,共同勾勒出了一个丰富而矛盾的灵魂。 《鲁拜集》之所以能穿越千年,风靡全球,其魅力恰恰在于它对人生最根本问题的哲学探讨。开 येते并非一个教条的哲学家,也非遁世的隐士。他以一种极其贴近生活、饱含人生体验的视角,审视着生命的短暂、世事的无常、以及个体在浩瀚宇宙中的渺小。他的诗句中,常常回荡着对及时行乐的呼唤,对美酒与爱情的赞美,对命运的无奈与对永恒的追问。这种在享乐主义与虚无主义边缘游走的思考,在当时乃至今日,都 resonates with 许多人的内心深处。 诗歌中弥漫的,是一种对现实世界的深刻洞察,一种对生命本质的直率追问。开 येते并不回避死亡的必然,也不刻意掩饰人生的苦短。相反,他选择以一种近乎戏谑的态度,拥抱眼前的片刻欢愉。美酒,在他笔下,不仅仅是物质的享受,更是忘却烦恼、抵达精神自由的一种象征。而爱,则是短暂生命中最绚烂的色彩,是连接孤独灵魂的桥梁。他对于“酒神精神”的推崇,以及对“今朝有酒今朝醉”的直白表白,并非是对道德的全然否定,而是在认识到人生终将归于尘土之后,对生命价值的一种独特注解。 《鲁拜集》的另一个显著特点,是其强烈的个人主义色彩。在开 येते的诗歌中,个体的情感、思考和体验被置于中心地位。他并不追求宏大的叙事,也不歌颂帝王将相,而是将目光聚焦于个人内心的波澜,聚焦于普通人在日常生活中所经历的喜怒哀乐。这种对个体生命价值的肯定,在历史上许多注重集体或神性的文化语境中,显得尤为可贵。 从历史发展的角度来看,《鲁拜集》的传播本身就是一部跨文化交流的精彩篇章。尤其是在19世纪,爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)的英文译本将开 येते的诗歌带入了西方世界,引发了巨大的轰动。菲茨杰拉德的翻译,虽然并非对原文的逐字逐句的忠实,但却以其优美的诗歌语言和对开 येते精神的深刻理解,成功地将这位波斯诗人的思想与情感传达给了更广阔的读者群。这一译本的流行,不仅仅是一次文学的传播,更是东西方文化一次深刻的对话与融合,让开 येते的哲学思想在新的语境下得到了新的解读和生命。 因此,《鲁拜集》的价值,早已超越了其作为一本诗歌选集的本身。它代表着一种对人生永恒主题的独特思考,一种对生命短暂而又珍贵的深刻体悟。它鼓励读者在 finite 的生命中,去体验、去感受、去热爱,去追寻属于自己的精神自由。它让我们在面对世事的变幻与命运的无常时,能够以一种更豁达、更洒脱的态度去面对。 《鲁拜集》所带来的,是一种对生活方式的启示,一种对人生态度的引导。它邀请我们放下不必要的执念,去品味生命中的点滴美好,去拥抱真实的自我,去思考那些最根本的问题——我们从何而来,又将往何而去?在喧嚣的现代社会中,《鲁拜集》所传递的返璞归真、及时行乐的哲学,以及对个体生命价值的肯定,依然具有强大的现实意义,它提醒着我们,即使在科技日新月异、信息爆炸的时代,人类内心深处对于意义、对于幸福的追寻,从未改变。 这部作品,无论以何种语言、何种译本呈现,其核心的哲学内核、对人生苦短的洞察,以及对个体生命体验的强调,都是其永恒的魅力所在。它是一面镜子,映照出我们内心深处对于生命最真实的渴望;它是一声回响,在历史的长河中,依然激励着无数灵魂去思考,去感悟,去热爱,去珍惜。 《鲁拜集》,这看似简单的四行诗集合,实则蕴含着一位伟大思想家对宇宙、对人生、对存在最真挚、最深刻的呐喊。它不是教义,也不是道德说教,而是一种对生命本身的礼赞,一种对短暂存在的深刻理解,一种在无常中寻求永恒的精神探索。它的精髓,在于那份不被束缚的自由灵魂,那份对生命纯粹的热爱,以及那份对一切最终归于虚无的坦然。

作者简介

目录信息

读后感

评分

獨以一部譯作名垂英國文學史册的文學家,除了愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人了。倘若没有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許只能作爲一位天文學家、數學家而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會出現文學作品的原作者與譯者珠聯璧合、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...  

评分

如果让我在海亚姆的诗中睡去,我一定会梦到他,我会梦到他喝酒的模样——风中零散的头发,赤红的面孔上明亮的双眼,一身宽松的白色衣袍,赤脚在树下打坐,喝酒,吟诗,狂喜又狂悲。 就那样静静地看着他——哲人一般的诗人和疯子一般的哲人,谁都为之倾狂。 他怀疑,他询问,他...  

评分

写在《鲁拜集》边上 喝一杯吧,让这里就是你的天堂, 谁知道上边天堂里有没有你的份? ------鲁拜集 看一眼吧,让这里就是你的天堂, 读一页吧,天堂的模样就在字里行间。 ------流氓书生 最早读到的一句《鲁拜集...  

评分

波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜》,读过三个译本,郭沫若、黄克孙、张鸿年,就翻译而言,应该说各有千秋,都可获得美的享受,奇怪的是,前两者都转译自英国诗人菲茨杰拉德的英译本,此本在英语世界堪称名著,黄本前言及所附两篇董桥先生的文章,谈到了与之相关的掌故,盖言菲...  

评分

真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。 关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerard)整理翻译),长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”...  

用户评价

评分

从主题的探讨深度来看,这本书无疑触及了人类存在的一些核心困境——关于时间流逝的徒劳感,关于个体在宏大宇宙中的渺小,以及对某种超越性意义的不懈追寻。它没有提供任何现成的答案,反而更像是一个智者提出的、充满矛盾性的诘问。它不是一本用来“消磨时间”的书,而更像是用来“对抗时间”的书。每当读到那些关于“转瞬即逝的美”的描述,我都会被一种深刻的、近乎宿命的悲凉感攫住,但这种悲凉并非消极,反而激发了一种更强烈的珍惜当下、抓住每一个瞬间的渴望。这本书像一面镜子,映照出的不是你希望看到的形象,而是你最真实、最赤裸的内心世界,它敢于直视那些我们平日里习惯性回避的哲学难题。

评分

这本精装书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那种古朴中透着一丝神秘的气质,油墨的触感细腻而厚重,让人忍不住想立刻翻开它,探寻扉页背后的世界。我通常对文学作品的物理形态比较挑剔,但这次的装帧设计无疑是加分项,它不仅仅是一个容器,更像是一件艺术品。内页纸张的克重和色泽选择得恰到好处,既保证了阅读时的舒适度,又散发着一种时间的沉淀感,仿佛这本书早已在某个遥远的角落静静等待着知音的开启。书脊的烫金字体在灯光下闪烁着低调的光芒,这种对细节的执着,让我对内部的文字内容充满了期待——能如此用心对待外在的呈现,想必作者在文字的雕琢上也必然是字字珠玑,毫不含糊的。我特别喜欢那种微微散发出的油墨香混合着纸张的干燥气息,这是一种只有实体书才能给予的、无可替代的阅读仪式感。

评分

这本书的语言风格,简直就是一场对传统修辞手法的颠覆性实验。它并非那种华丽辞藻的堆砌,也绝非直白到索然无味的记述,而是在一种看似简洁的句式中,蕴含着极强的多义性和韵律感。我尤其欣赏作者对于“留白”的精妙运用,那些没有被直接描绘出来的意境,反而比清晰的画面更加震撼人心。它就像是在听一曲极其复杂的交响乐,每一个音符都被精确地安排在恰当的位置,但真正打动人的是音符之间的寂静,是寂静中酝酿的爆发力。阅读过程中,我发现自己不得不频繁地查阅词典,不是因为词汇生僻,而是因为作者赋予了常用词语一种全新的、带有强烈个人色彩的语境,迫使我重新审视日常交流的贫瘠。

评分

与其他我读过的经典作品相比,这本书最独特之处在于它构建的“情感共振频率”是极其小众且私密的。它要求读者必须先将自己置于一种相对封闭、内省的状态,才能真正接收到作者传达的讯息。如果是在嘈杂的环境中试图快速浏览,那读到的很可能只是一堆毫无关联的句子组合。我发现,这本书的阅读效果与我当时的心境状态有着直接的关联:心情平静时,我能领会到文字中流淌的温柔和宽恕;而当内心躁动不安时,它所展现的则是无情的审判和存在的荒谬。因此,这本书更像是一个长期的伙伴,需要你根据自己的生命历程,反复地、在不同的阶段去重新阅读,每次都会有新的、与你当前处境精准契合的感悟浮现,这种持续的生命力,是很多文学作品难以企及的。

评分

初读这本书的章节结构,我感到了一种强烈的叙事错位感,仿佛作者故意打乱了线性的时间轴,将读者抛入了一个由碎片化的瞬间和哲思构筑的迷宫。它不遵循传统小说的起承转合,而是像一连串精准的、带着锐利边缘的镜头切换,每一个段落都像是一个独立的,却又互相呼应的微型世界。这种阅读体验是充满挑战性的,需要读者主动去搭建逻辑的桥梁,去感受那些字里行间未言明的张力。我时常需要停下来,合上书本,让那些抽象的意象在大脑中回旋、碰撞,试图捕捉作者试图捕捉的那些稍纵即逝的生命感悟。这本书的节奏是跳跃的,时而如急促的鼓点,将人推向情感的边缘;时而又像静止的湖面,映照出深邃的自我反思,这种不稳定的张力,恰恰是它最迷人的地方。

评分

此书再版才是业界良心

评分

虽然有些地方感觉有点小违和,但大部分真的翻译得极具美感。本来将波斯四言诗翻译成七言绝句这个再创作的过程,也是一次才情的传递。在网上看到的极爱的一句并不是出自这里,有些遗憾找不着译者。——“来如流云兮逝如风,不知何来兮何所终。”

评分

爱德华·菲兹杰拉德的英译101首和黄克孙的七言绝句翻译,菲兹杰拉德的英译本来就是意译,而黄克孙的中译更是意译,极具中国特色啊~~感觉还是有些乖乖的。。。

评分

好想看看最经典那一版神装帧的原貌啊......朴素的像汉乐府一样的诗歌,流淌的都是人们早已习以为常也渐渐忘却的真理。

评分

此书再版才是业界良心

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有