《鲁拜集》是波斯诗人兼数学家奥玛珈音(Omar Khayyam)的四行诗集,形式上类似中国的绝句,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。英国的爱德华-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典。郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。我们特别选用了美国麻省理工学院物理学教授黄克孙先生的译本。与其他译文的散文体不同的是,黄克孙以七言绝句衍译,获钱锺书先生盛赞。黄译《鲁拜集》已成为英诗翻译的典范之作。
写在《鲁拜集》边上 喝一杯吧,让这里就是你的天堂, 谁知道上边天堂里有没有你的份? ------鲁拜集 看一眼吧,让这里就是你的天堂, 读一页吧,天堂的模样就在字里行间。 ------流氓书生 最早读到的一句《鲁拜集...
评分看了书城与万象。董桥写的《我集藏的鲁拜集》,很有兴味。因为我也喜欢。有位怀金格先生评谈起了《鲁拜集》:“我喜欢那些四行诗,很宁静,”他说,“世界太喧哗,《鲁拜集》是宗教殿堂阶前的花园!”对这样一本书,这样一句评论,就够了。我家有几个不同的译本,收集时间跨度...
评分写在《鲁拜集》边上 喝一杯吧,让这里就是你的天堂, 谁知道上边天堂里有没有你的份? ------鲁拜集 看一眼吧,让这里就是你的天堂, 读一页吧,天堂的模样就在字里行间。 ------流氓书生 最早读到的一句《鲁拜集...
评分读者对于这次出版的鹤西译《鲁拜集》产生质疑,感谢有读者指出。按照惯例,先刊登读者的评论: 浙江财院英语讲师绍斌(作者ID:seesky),发表在上海译文出版社的译文论坛上 【感想】别假借经典的名义哗众取宠—评鹤西选译的《鲁拜集》 初闻程侃声先生译鲁拜,是在陈四益先...
好想看看最经典那一版神装帧的原貌啊......朴素的像汉乐府一样的诗歌,流淌的都是人们早已习以为常也渐渐忘却的真理。
评分和郭译本对照的又看了一遍。黄译本好的地方,在于把很多二二对举的结构变成了一一小对举,再加两句延伸。郭译和黄译在具体的诗中各有上下,总体来说不分高低。
评分为什么世界上这么多卖酒的,没一个厂子推荐看鲁拜集呢!这就是卖酒的的广告阿!这种东西适合半饱不饿的时候靠哪儿慢慢翻着看,而不是在看政治的之间调剂心情用...人生苦短不如喝酒~真主顽皮徒增苦痛~
评分是读浮士德的时候列入书单的?忘记了。读下来觉得盛名有点过誉了。一百零一首诗大概就两句: “喝!” “这世界可能大概是这么回事儿。。算了不如喝酒吧反正也参不透,喝!” 欧玛尔·海亚姆是公元1048年生人,费氏19世纪才译,我太白公元6世纪就唱“天地者万物之逆旅”“莫使金樽空对月”,更早在汉朝时候就有“生年不满百,常怀千岁忧”。所以我的意思是,诗好是好,但真有那aaa么好吗。。 黄先生的翻译前几首我觉得太“再创作”了,但是往下读真的比郭译好太多。郭译,不直也不美,当然黄杲炘本更不美但是极其特别直,简直是逐字翻译过来的,可以助消化。我是三个版本对照看的,另两版减一星。
评分和郭译本对照的又看了一遍。黄译本好的地方,在于把很多二二对举的结构变成了一一小对举,再加两句延伸。郭译和黄译在具体的诗中各有上下,总体来说不分高低。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有