怒湃译草

怒湃译草 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

详细描述:(英汉对照插图本)钱钟书封面题字 ,扉页有藏书者签字。 从五十年代到七十年代,大陆上没有新译本出现,只是在1958年和1978年重印了郭译的《鲁拜集》。1982年笔者出版了《柔巴依集》后,1986年与1988年,张鸿年与张晖分别发表了直接从波斯文译出的《鲁拜集》与《柔巴依诗集》。1990年柏丽出版了英汉对照的《怒湃译草》,其中有七言与语体两种译文。 而在海峡彼岸,五十年代有黄克荪的七绝译本。1971年,一出版社在同一本英汉对照书内推出孟祥森和陈次云的两种译本。其后,八十年代还出了虞尔昌的译本。 此外,海峡两岸和海外译过部分菲氏英译的还有不少人,如飞白 (27首),施颖洲(12首),唐德刚 (4首)等等。当然,还有一些译者,虽已译出全文,但因这样那样的原因而未能出版,这样的例子五十年代有,八十年代也有。①  可以看出,菲氏的《柔巴依集》自胡适以新诗形式译出两首以来,六七十年间,单是按此书译出的中文全译本已达十多种。一本诗集能有这样多的中译本,这不仅是我国翻译界和出版界的一种奇观,也为研究我国诗歌翻译的发展及中外诗歌翻译比较提供了不可多得的材料。

出版者:中国人民大学出版社
作者:[波斯]莪默·海涌 原著
出品人:
页数:275
译者:[英]爱德华·菲茨杰拉德 英译
出版时间:1990-08
价格:8.25
装帧:平装
isbn号码:9787300008400
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌 
  • 外国文学 
  • 魯拜集 
  • 別集類 
  • ruba`i 
  • LYR 
  • 2011年10月 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

本书据英国诗人爱德华·菲茨杰拉德Fitzgerald,E.英译第4版译出

具体描述

读后感

评分

獨以一部譯作名垂英國文學史册的文學家,除了愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人了。倘若没有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許只能作爲一位天文學家、數學家而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會出現文學作品的原作者與譯者珠聯璧合、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...  

评分

评分

用纸精致,16的开本,很是大方。恰好手边有一个32开的版本(1958年人民文学版,1978年重印),相形之下,后者实在有些小家子气了。 《编者前言》里说到,此次出版用的是泰东书局1928年5月第4版,为我们保留了一点历史的原貌。两个版本对读,颇觉有趣。后者无《读了<鲁...  

评分

一 莪默生平,有兴趣可寻向博尔赫斯,不赘述。 因为我要说的是那母鸡下的蛋。 蛋的名字,叫做鲁拜集。 鲁拜集的故事煞是辗转,我也不说了,前人考究得好,毋庸我赘言。 蛋的故事与我何干?我要说的是蛋的味道。 二 有人曾谓:诗不可译.是焉?非.你看查先生的普希金,浑然天成.我...  

评分

“玩文学”的科学家们 ——读奥玛珈音《鲁拜集》 □/徐强 “鲁拜”是波斯(今伊朗)的一种诗歌形式,每首四行,一、二、四行通常押韵,有点像我国格律诗中的绝句。奥玛珈音一生写了大量的鲁拜(归其名下的作品多达上千首),英国诗人爱德华•菲茨杰拉德从中精选了101首译...  

用户评价

评分

钱先生题的这个书名不赖。

评分

柏丽基本上翻译得很严谨,但是没什么诗意。书名怒湃,作者海涌,还挺有意思的。

评分

文笔太差了,不过历史比附做得真是有一种讲咏怀诗的感觉,虽然你们波斯历史我不了解。

评分

文笔太差了,不过历史比附做得真是有一种讲咏怀诗的感觉,虽然你们波斯历史我不了解。

评分

文笔太差了,不过历史比附做得真是有一种讲咏怀诗的感觉,虽然你们波斯历史我不了解。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有