翻译方圆

翻译方圆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:復旦大學出版社
作者:郑延国
出品人:
页数:388
译者:
出版时间:2009-7
价格:26.00元
装帧:平装
isbn号码:9787309066517
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译
  • 文化
  • 语言
  • 文学
  • 历史
  • 中国
  • 西方
  • 交流
  • 比较
  • 思想
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译方圆》是由复旦大学出版社出版发行的。

《翻译方圆》是一部关于翻译领域深度探索的著作。本书并非聚焦于某一本具体的翻译作品,也非罗列某一种特定的翻译理论,而是旨在构建一个关于翻译的宏观框架,并对其中各个关键环节进行细致入微的剖析。 本书的主旨在于揭示翻译活动的复杂性与多维度性。作者认为,翻译绝非简单的语言转换,而是一个涉及文化、历史、社会、认知等多重因素交织的复杂工程。书中通过对不同文化背景下文本的比较分析,阐释了语言的背后蕴含的文化意蕴,以及翻译过程中如何处理这些“看不见”的文化差异,从而实现跨文化的有效沟通。 在结构上,《翻译方圆》遵循由宏观到微观的逻辑,首先勾勒出翻译的“方圆”——即翻译的边界、原则与核心理念。这部分内容将探讨翻译的本质是什么,翻译的目的是什么,以及在进行翻译时,我们需要遵循哪些基本的道德和专业准则。作者将引用大量历史案例和不同学派的观点,来论证翻译的“方”——即其不可逾越的界限和规律,以及“圆”——即其开放性、灵活性和适应性。 接着,本书将深入剖析翻译过程中的具体操作层面。这包括: 语篇分析与理解: 翻译的起点在于对源语文本的透彻理解。本书将探讨如何进行有效的语篇分析,包括词汇、语法、句法、语用等多个层面的分析。作者将介绍不同类型的文本(如文学、科技、法律、新闻等)在理解上存在的差异,以及需要采取的相应策略。 文化对接与语境建构: 翻译是两种文化之间的对话。本书将着重探讨如何进行文化对接,包括识别源语中的文化负载词、习语、典故,并寻找恰当的译语表达方式。作者会分析不同文化在思维方式、价值观念、社会习俗等方面的差异,以及翻译工作者如何在译语语境中建构一种易于目标读者接受和理解的文化情境。 风格再现与文本重塑: 优秀的翻译不仅传达信息,更要力求重现源语文本的风格。本书将分析文学翻译中的语感、节奏、音韵等要素,探讨如何将这些难以捕捉的风格特征在译语中得以体现。同时,也会讨论在不同类型的翻译中,如何根据目标读者的需求和语境,对文本风格进行适度的重塑。 翻译策略与技法: 翻译方法论是本书的另一个重要组成部分。作者将系统梳理和介绍各种经典的翻译策略和技法,如直译、意译、意译兼顾直译、增译、减译、转换等。本书将通过大量的实例,说明这些技法的运用场景、优缺点,以及在实践中如何灵活变通、组合运用。 翻译伦理与职业操守: 除了技术层面的探讨,本书还将重点关注翻译的伦理问题。这包括忠实性与可读性之间的平衡,版权保护,译者署名权,以及在翻译过程中可能遇到的道德困境。作者强调,一个合格的翻译者不仅需要精湛的语言技巧,更需要具备高度的职业责任感和道德操守。 《翻译方圆》还致力于探讨翻译在当今全球化背景下的重要作用。它将分析翻译如何促进国际交流、文化传播、科技发展和社会进步。本书还将审视翻译技术(如机器翻译、辅助翻译工具)的出现对传统翻译模式带来的影响,并探讨未来翻译的发展趋势。 本书面向的读者群体广泛,包括但不限于: 翻译专业的学生与从业者: 为他们提供系统性的理论指导和实践方法。 跨文化交流的参与者: 帮助他们更好地理解和运用翻译,促进跨文化沟通。 对语言、文化及翻译现象感兴趣的广大读者: 开启一扇深入了解翻译世界的窗口。 《翻译方圆》力求以严谨的学术态度、深刻的洞察力、清晰的逻辑结构和丰富的案例,为读者呈现一幅全面而立体的翻译图景。它旨在引导读者超越对翻译的片面认知,认识到翻译作为一种创造性的、跨文化的过程,其复杂性、重要性以及艺术性。通过对翻译“方圆”的探索,本书希望启发读者对翻译的更深层次思考,并为提升翻译的质量和影响力贡献力量。

作者简介

郑延国,湖南长沙人。教授,硕士生导师。湖南省翻译学会常务理事,中国英汉语比较研究学会理事。曾担任长沙理工大学外语系主任,英汉语比较与翻译研究所所长,中南大学客座硕士生导师。

  主要研究方向为翻译理论与实践。先后在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《中国翻译》、《上海翻译》、香港中文大学《翻译学报》、《人民日报》、《光明日报》、香港《大公报》、《译林》、《钱钟书研究集刊》等刊物上发表文章(含译文)百余篇。有专著三部、译作一种行世。

目录信息

卷一 翻译理论 (一)导论 (二)中国译学理论 (三)西方文艺学派译学理论 (四)语言学派译学理论 (五)哲学学派译学理论 (六)文化学派译学理论卷二 翻译批评 (一)评论与赏析 (二)译人与译事卷三 翻译实践 (一)散文编 (二)小说编 (三)《伊索寓言》选译后记:结缘翻译三十年
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近入手了一本名为《翻译方圆》的书,还没来得及深入阅读,但仅仅翻阅目录和作者的简介,就足以让我对它充满期待。作者的名字在翻译界颇有名气,他的过往作品也常常以其独特的视角和深刻的见解而著称。这次的《翻译方圆》,从书名来看,似乎是在探讨翻译的边界与可能性。我常常在想,翻译的“方”是那些不可逾越的界限,是忠实于原文的基石,而“圆”又代表了怎样的变通与创造?是不是在处理那些文化特有的典故、谚语,或是语气的细微之处时,翻译的“圆”就显得尤为重要?我猜想,这本书可能会涉及到大量的案例分析,通过对比不同译者的处理方式,来揭示翻译中的“方圆之道”。当然,我也希望它不仅仅是理论的探讨,更能给出一些实操性的指导,帮助像我这样的译者,在面对各种翻译难题时,能够更加游刃有余。语言是活的,文化是流动的,翻译作为两种语言文化的交汇点,其复杂性不言而喻。这本书能否为我们提供一套更精妙的“导航仪”,帮助我们在翻译的海洋中,既能锚定方向,又能灵活航行,这是我最期待的。

评分

《翻译方圆》这本书,给我一种非常神秘且充满探索意味的感觉。我在想,这“方圆”二字,是不是在暗示着翻译的某种度量衡,或者是某种哲学性的指导原则?我经常在想,一个好的翻译,究竟应该有多“方”?它的“方”体现在哪里?是规则的严谨,还是对原文的忠实?而它的“圆”,又是指什么?是灵活性,是适应性,还是能够巧妙地化解文化隔阂,让目标读者自然地接受?我希望这本书能够深入地剖析这些问题,或许会通过一些具体的语言现象,比如成语、俗语、甚至是一些带有强烈文化色彩的表达,来展示翻译中的“方圆”博弈。我尤其期待,书中能够提供一些关于如何处理文化差异的策略,毕竟,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。这本书会不会像一本武功秘笈,为我们揭示翻译中那些不为人知的“秘诀”,让我们在面对各种翻译挑战时,能够更加自信和从容?

评分

对于《翻译方圆》这本书,我最深的感受是一种莫名的吸引力。这本书的书名本身就带有一种古典的韵味,仿佛预示着其中蕴含着深刻的智慧。我在想,这里的“方”和“圆”究竟指代的是什么?是在翻译的尺度上,是固定不变的原则,还是灵活多变的策略?是对原文的忠实,还是对读者理解的考量?我经常在翻译实践中遇到各种各样的困惑,比如,当遇到一些在目标语言中找不到完全对应概念的词汇时,是应该进行解释性的翻译,还是寻找一个近似的表达?又或者,当原文的语序和表达方式在目标语言中显得十分生硬时,是否可以进行意译,以求达到更好的阅读效果?这些都是翻译过程中常常会遇到的“方圆”难题。我希望《翻译方圆》能够为我提供一些清晰的思路和方法,帮助我更好地理解和把握翻译的艺术。这本书或许会带领我进入一个全新的思维空间,让我重新审视翻译的本质,并从中汲取养分,提升自己的翻译能力。

评分

一本名叫《翻译方圆》的书,光是这个名字就充满了哲学意味,让人忍不住好奇里面究竟蕴含着怎样的智慧。我总觉得,翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,它更像是一种跨越文化、跨越思维的桥梁。我们阅读一本书,尤其是一本关于翻译的书,不仅仅是为了学习技巧,更是为了理解翻译背后更深层的意义。这本书的名字“方圆”,让我联想到中国古代的哲学思想,方正与圆融,刚与柔,规则与变通,这些词语在翻译过程中似乎都能找到影子。比如,直译与意译的界限在哪里?是应该严格遵循原文的结构和词语,还是应该为了让译文更符合目标语读者的习惯而进行大刀阔斧的改动?“方”或许代表了翻译的严谨和规范,而“圆”则象征着翻译的灵活性和艺术性。我期待这本书能在这两者之间找到一种平衡,为我打开新的视角,让我更深刻地理解翻译这门艺术。也许,这本书会探讨不同文化背景下,人们对同一概念的理解差异,以及翻译如何在这种差异中寻求共鸣。我迫切地想知道,作者是如何将这些抽象的概念具象化,并通过具体的案例来展现的。

评分

这本《翻译方圆》,单看书名就有一种厚重感,让人觉得它绝非一本泛泛而谈的翻译入门读物。我喜欢那些能够引发思考的书,而“方圆”这个词汇,本身就充满了辩证的意味。我想,这本书可能会探讨翻译中那些难以界定的地带,那些需要译者在遵循规则与发挥创造力之间做出艰难抉择的时刻。比如,在处理文学作品时,原作者独特的语言风格、节奏感以及字里行间的弦外之音,这些“方”的约束,如何在译文中得到“圆”的体现?是不是有时候,为了保持原文的意境和韵味,译者需要“跳出”字面意思的“方”,去追求一种更符合目标读者感知的“圆”?我从事翻译工作多年,深知翻译的挑战性,也明白其中的乐趣。我期待《翻译方圆》能提供一些深刻的洞见,帮助我拨开迷雾,更清晰地认识到翻译的“方”与“圆”是如何相互作用,最终成就一篇优秀的译文。

评分

读过一点点,需要细读

评分

系统的学习一下翻译的理论,顺便将摘要发到了译族网(www.yeezu.net)上。

评分

读过一点点,需要细读

评分

读过一点点,需要细读

评分

系统的学习一下翻译的理论,顺便将摘要发到了译族网(www.yeezu.net)上。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有