《翻译方圆》是由复旦大学出版社出版发行的。
郑延国,湖南长沙人。教授,硕士生导师。湖南省翻译学会常务理事,中国英汉语比较研究学会理事。曾担任长沙理工大学外语系主任,英汉语比较与翻译研究所所长,中南大学客座硕士生导师。
主要研究方向为翻译理论与实践。先后在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《中国翻译》、《上海翻译》、香港中文大学《翻译学报》、《人民日报》、《光明日报》、香港《大公报》、《译林》、《钱钟书研究集刊》等刊物上发表文章(含译文)百余篇。有专著三部、译作一种行世。
评分
评分
评分
评分
我最近入手了一本名为《翻译方圆》的书,还没来得及深入阅读,但仅仅翻阅目录和作者的简介,就足以让我对它充满期待。作者的名字在翻译界颇有名气,他的过往作品也常常以其独特的视角和深刻的见解而著称。这次的《翻译方圆》,从书名来看,似乎是在探讨翻译的边界与可能性。我常常在想,翻译的“方”是那些不可逾越的界限,是忠实于原文的基石,而“圆”又代表了怎样的变通与创造?是不是在处理那些文化特有的典故、谚语,或是语气的细微之处时,翻译的“圆”就显得尤为重要?我猜想,这本书可能会涉及到大量的案例分析,通过对比不同译者的处理方式,来揭示翻译中的“方圆之道”。当然,我也希望它不仅仅是理论的探讨,更能给出一些实操性的指导,帮助像我这样的译者,在面对各种翻译难题时,能够更加游刃有余。语言是活的,文化是流动的,翻译作为两种语言文化的交汇点,其复杂性不言而喻。这本书能否为我们提供一套更精妙的“导航仪”,帮助我们在翻译的海洋中,既能锚定方向,又能灵活航行,这是我最期待的。
评分《翻译方圆》这本书,给我一种非常神秘且充满探索意味的感觉。我在想,这“方圆”二字,是不是在暗示着翻译的某种度量衡,或者是某种哲学性的指导原则?我经常在想,一个好的翻译,究竟应该有多“方”?它的“方”体现在哪里?是规则的严谨,还是对原文的忠实?而它的“圆”,又是指什么?是灵活性,是适应性,还是能够巧妙地化解文化隔阂,让目标读者自然地接受?我希望这本书能够深入地剖析这些问题,或许会通过一些具体的语言现象,比如成语、俗语、甚至是一些带有强烈文化色彩的表达,来展示翻译中的“方圆”博弈。我尤其期待,书中能够提供一些关于如何处理文化差异的策略,毕竟,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。这本书会不会像一本武功秘笈,为我们揭示翻译中那些不为人知的“秘诀”,让我们在面对各种翻译挑战时,能够更加自信和从容?
评分对于《翻译方圆》这本书,我最深的感受是一种莫名的吸引力。这本书的书名本身就带有一种古典的韵味,仿佛预示着其中蕴含着深刻的智慧。我在想,这里的“方”和“圆”究竟指代的是什么?是在翻译的尺度上,是固定不变的原则,还是灵活多变的策略?是对原文的忠实,还是对读者理解的考量?我经常在翻译实践中遇到各种各样的困惑,比如,当遇到一些在目标语言中找不到完全对应概念的词汇时,是应该进行解释性的翻译,还是寻找一个近似的表达?又或者,当原文的语序和表达方式在目标语言中显得十分生硬时,是否可以进行意译,以求达到更好的阅读效果?这些都是翻译过程中常常会遇到的“方圆”难题。我希望《翻译方圆》能够为我提供一些清晰的思路和方法,帮助我更好地理解和把握翻译的艺术。这本书或许会带领我进入一个全新的思维空间,让我重新审视翻译的本质,并从中汲取养分,提升自己的翻译能力。
评分一本名叫《翻译方圆》的书,光是这个名字就充满了哲学意味,让人忍不住好奇里面究竟蕴含着怎样的智慧。我总觉得,翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,它更像是一种跨越文化、跨越思维的桥梁。我们阅读一本书,尤其是一本关于翻译的书,不仅仅是为了学习技巧,更是为了理解翻译背后更深层的意义。这本书的名字“方圆”,让我联想到中国古代的哲学思想,方正与圆融,刚与柔,规则与变通,这些词语在翻译过程中似乎都能找到影子。比如,直译与意译的界限在哪里?是应该严格遵循原文的结构和词语,还是应该为了让译文更符合目标语读者的习惯而进行大刀阔斧的改动?“方”或许代表了翻译的严谨和规范,而“圆”则象征着翻译的灵活性和艺术性。我期待这本书能在这两者之间找到一种平衡,为我打开新的视角,让我更深刻地理解翻译这门艺术。也许,这本书会探讨不同文化背景下,人们对同一概念的理解差异,以及翻译如何在这种差异中寻求共鸣。我迫切地想知道,作者是如何将这些抽象的概念具象化,并通过具体的案例来展现的。
评分这本《翻译方圆》,单看书名就有一种厚重感,让人觉得它绝非一本泛泛而谈的翻译入门读物。我喜欢那些能够引发思考的书,而“方圆”这个词汇,本身就充满了辩证的意味。我想,这本书可能会探讨翻译中那些难以界定的地带,那些需要译者在遵循规则与发挥创造力之间做出艰难抉择的时刻。比如,在处理文学作品时,原作者独特的语言风格、节奏感以及字里行间的弦外之音,这些“方”的约束,如何在译文中得到“圆”的体现?是不是有时候,为了保持原文的意境和韵味,译者需要“跳出”字面意思的“方”,去追求一种更符合目标读者感知的“圆”?我从事翻译工作多年,深知翻译的挑战性,也明白其中的乐趣。我期待《翻译方圆》能提供一些深刻的洞见,帮助我拨开迷雾,更清晰地认识到翻译的“方”与“圆”是如何相互作用,最终成就一篇优秀的译文。
评分读过一点点,需要细读
评分系统的学习一下翻译的理论,顺便将摘要发到了译族网(www.yeezu.net)上。
评分读过一点点,需要细读
评分读过一点点,需要细读
评分系统的学习一下翻译的理论,顺便将摘要发到了译族网(www.yeezu.net)上。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有