The Routledge Companion to Translation Studies

The Routledge Companion to Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Jeremy Munday
出品人:
页数:304
译者:
出版时间:2009-2-12
价格:USD 125.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780415396400
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 翻译学
  • Translation Studies
  • Routledge Companions
  • Applied Linguistics
  • Linguistics
  • Translation Theory
  • Intercultural Communication
  • Sociolinguistics
  • Literary Translation
  • Cognitive Science
  • Multilingualism
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

"The Routledge Companion to Translation Studies" brings together clear, detailed essays from leading international scholars on major areas in Translation Studies today. This accessible and authoritative guide offers fresh perspectives on linguistics, context, culture, politics and ethics and contains a range of contributions on emerging areas such as cognitive theories, technology, interpreting and audiovisual translation. Supported by an extensive glossary of key concepts and a substantial bibliography, this Companion is an essential resource for undergraduates, postgraduates, researchers and professionals working in this exciting field of study.Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish and Translation Studies at the University of Leeds. He is the author of "Introducing Translation Studies", "Translation: An Advanced Resource Book" (with Basil Hatim) and "Style and Ideology in Translation", all published by Routledge. 'An excellent all-round guide to translation studies taking in the more traditional genres and those on the cutting edge. All the contributors are known experts in their chosen areas and this gives the volume the air of authority required when dealing with a subject that is being increasingly studied in higher education institutions all over the world' - Christopher Taylor, University of Trieste, Italy.

《罗格特翻译研究手册》 《罗格特翻译研究手册》是一部权威且内容详实的学术著作,它系统地梳理了翻译研究领域的核心概念、关键理论、重要方法以及当前的研究前沿。这本书的编纂旨在为翻译研究领域的学者、研究生、翻译实践者以及对翻译现象感兴趣的广大读者提供一个全面而深入的学术资源。 本书的结构设计精巧,涵盖了翻译研究的各个重要维度。首先,它从翻译研究的宏观视角出发,追溯了该学科的历史演进,探讨了翻译研究的起源、发展脉络以及在不同历史时期所面临的挑战与转型。这部分内容为读者构建了一个理解翻译研究学科地位和研究范式的历史框架。 接着,《罗格特翻译研究手册》深入探讨了翻译研究中的核心理论流派。这包括但不限于: 翻译理论的经典范式: 如奈达的功能对等理论、尤里·科尔曼的意图理论、凯特琳·温鲁斯的翻译三角理论等,这些理论奠定了翻译研究的基础,至今仍具有重要的指导意义。 后结构主义和后殖民翻译研究: 斯皮瓦克、萨义德等学者对翻译的权力关系、文化挪用以及翻译在殖民与后殖民语境中的作用进行了深刻的分析。 社会文化翻译研究: 强调翻译作为一种社会实践,关注翻译在特定文化和社会环境中的运作机制,以及翻译如何塑造和反映文化认同。 认知翻译研究: 运用认知科学的理论和方法,探究译者的认知过程、翻译中的思维活动以及翻译策略的认知基础。 翻译实践研究: 关注具体的翻译实践,如文学翻译、法律翻译、科技翻译、会议翻译、本地化翻译等,分析不同领域翻译的特点、挑战与技巧。 在理论框架之外,本书还详细阐述了翻译研究的各种方法论。这包括: 历史研究法: 通过考察历史文献和翻译实践,重构翻译史,理解翻译在历史进程中的演变。 描述性翻译研究: 侧重于对现有翻译现象的客观描述和分析,旨在发现翻译的规律和模式。 实证研究法: 运用定量或定性方法,通过实验、调查、案例分析等手段,检验翻译理论的假设,积累经验性证据。 语料库翻译学: 利用大规模语料库分析翻译中的语言特征、模式和习惯,为翻译研究提供数据支持。 翻译批评: 从理论视角出发,对翻译作品进行评价和分析,揭示翻译的优点与不足。 《罗格特翻译研究手册》尤其注重当代翻译研究的最新进展和新兴议题。书中讨论了: 翻译与科技: 机器翻译、计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理系统等技术在翻译领域的应用及其对翻译实践和研究的影响。 翻译与媒介: 探讨翻译在电影、电视、网络等不同媒介中的传播方式和特点,如字幕翻译、配音翻译、多媒体本地化等。 翻译与身份: 分析翻译过程中译者身份、作者身份以及翻译作品所承载的文化身份的流动与建构。 翻译与伦理: 探讨翻译的伦理责任、职业道德以及翻译在跨文化交流中的道德考量。 翻译与全球化: 研究翻译在全球化背景下作为文化中介的作用,以及翻译如何促进或阻碍跨文化理解。 翻译与文学: 深入探讨文学翻译的艺术性、策略以及文学翻译在文学传播和接受中的作用。 本书的特长在于其内容的广度和深度。它汇集了翻译研究领域内众多杰出学者的智慧和见解,每一章节都由该领域的权威专家撰写,保证了内容的专业性、准确性和前沿性。同时,书中不仅介绍了主流的理论和方法,还提供了对各种研究取向的批判性审视,引导读者形成自己的独立思考。 《罗格特翻译研究手册》的价值还在于其前瞻性。它不仅回顾了翻译研究的过去,更重要的是,它指出了未来研究可能的发展方向和亟待解决的问题。对于希望在翻译研究领域做出贡献的学者而言,这本书提供了一个宝贵的起点和丰富的思想源泉。 总而言之,《罗格特翻译研究手册》是一部不可或缺的工具书,它为读者提供了一个进入并深入探索翻译研究世界的清晰而全面的指南,是理解和研究翻译这一复杂而迷人的跨学科领域的必备读物。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

天呐,我最近终于把《The Routledge Companion to Translation Studies》读完了,这简直是一场知识的盛宴!这本书就像一个经验丰富的向导,带领我穿越了翻译研究的广阔领域。从最基础的翻译理论,到那些我从未想过的、极具挑战性的前沿议题,它都一一涵盖。我尤其喜欢它对不同翻译流派的深入剖析,比如功能派、描述性翻译研究,甚至是后殖民主义视角下的翻译。每一章都像打开了一个新的窗口,让我看到翻译的无限可能性和复杂性。 这本书的结构设计也非常巧妙,它不是简单地罗列理论,而是将它们有机地联系起来,展示了不同理论之间的对话和张力。我常常会在阅读过程中产生新的思考,然后迫不及待地翻阅下一章,看看作者们是如何进一步探讨这些问题的。它还非常注重翻译的实践层面,让我明白理论不仅仅是纸上谈兵,而是要与实际的翻译工作紧密结合。读完之后,我感觉自己对翻译的理解提升了一个维度,也更有信心去应对各种翻译挑战了。

评分

《The Routledge Companion to Translation Studies》这本书,怎么说呢,它就像是一本武功秘籍,只不过这里的“武功”是翻译这门艺术。我一直对翻译工作充满敬意,总觉得它是一项既需要语言功底,又需要深厚文化底蕴的绝技。而这本书,则为我揭示了这门绝技背后的“招式”和“心法”。它详细讲解了从古代到现代,翻译理论是如何一步步演变和发展的。 我印象最深的是关于“不可译性”的讨论,以及不同文化背景下,翻译的“忠实度”到底意味着什么。这本书没有给出一个简单的答案,而是呈现了各种不同的观点和分析,让我意识到翻译从来都不是一个简单的“词对词”的转换过程,而是一个充满选择和博弈的动态过程。读完之后,我感觉自己对那些优秀的译者们有了更深的理解,也更愿意去探索翻译中那些微妙而精妙之处。

评分

作为一名对翻译学充满好奇的普通读者,我一直想找到一本能够系统性地梳理这个学科发展脉络的读物,而《The Routledge Companion to Translation Studies》无疑满足了我的这个愿望。这本书的编纂者们显然在这方面付出了巨大的心血,他们邀请了众多在翻译研究领域享有盛誉的学者,共同构建了一个知识体系。当我翻开这本书时,我被其宏大的视野和严谨的学术态度所震撼。 它并没有回避翻译研究中的争议和未解之谜,反而鼓励读者进行批判性思考。我特别欣赏书中对翻译伦理、翻译权力以及翻译在跨文化交流中扮演角色的探讨,这些话题触及了翻译实践的深层本质。阅读过程中,我多次停下来,反思自己作为一名语言爱好者,在理解和传播不同文化时的责任。这本书不仅仅是一部学术参考,更是一次关于理解、沟通和文化桥梁的深刻启迪。

评分

我一直认为,翻译是一个既神秘又实用的学科。《The Routledge Companion to Translation Studies》这本书,恰恰为我揭开了这份神秘的面纱。它以一种非常全面的方式,介绍了这个学科的历史、核心概念以及各种分支。我尤其喜欢它对于不同翻译模式的介绍,从直译到意译,再到更复杂的文化翻译理论,它都进行了深入浅出的阐述。 这本书的价值在于,它不仅提供了理论框架,还引用了大量的实际案例,让抽象的理论变得生动起来。我经常会在阅读某个理论时,脑海中会浮现出一些熟悉的翻译作品,然后这本书中的分析会让我豁然开朗,理解到为何这些作品能够如此成功地跨越文化障碍。它让我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和理解。

评分

说实话,我拿到《The Routledge Companion to Translation Studies》这本书的时候,是抱着一种学习的心态去的,想着能系统地了解一下翻译研究这个领域。结果,它给我的惊喜远不止于此。这本书的深度和广度都超出了我的预期。它不仅仅是罗列了各种理论,而是将这些理论放在一个更宏大的文化、社会和政治的语境下去解读。 我特别震撼于书中关于翻译与权力、翻译与意识形态的讨论。这些话题让我开始思考,翻译在塑造我们对世界的认知方面,扮演着多么重要的角色。它不像一本普通的教科书,而是更像一本引导读者进行深度思考的“智囊团”。每读完一个章节,我都会对翻译的意义和影响产生新的认识,也更加体会到翻译工作所承载的责任感。它彻底改变了我对翻译的固有看法。

评分

:)

评分

:)

评分

:)

评分

:)

评分

:)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有