汉英科技写作词典

汉英科技写作词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:气象出版社
作者:马秉义
出品人:
页数:799
译者:
出版时间:1996-8
价格:38.00元
装帧:平装
isbn号码:9787502921286
丛书系列:
图书标签:
  • 英语词典
  • 科技写作
  • 汉英词典
  • 科技词汇
  • 写作指南
  • 翻译
  • 工程技术
  • 学术写作
  • 专业英语
  • 双语词典
  • 词汇参考
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英科技写作词典》是一本专注于为科学技术领域工作者、研究人员、学生以及相关从业者量身打造的专业性参考工具书。本书旨在弥合中文科技术语与英文科技术语之间的翻译与理解鸿沟,提升科技信息的准确传达与高效交流。 本书的编纂秉持严谨、实用、权威的原则,力求覆盖广泛的科技领域,包括但不限于: 自然科学: 物理学(力学、电磁学、热力学、光学、量子物理等)、化学(有机化学、无机化学、物理化学、分析化学等)、生物学(分子生物学、细胞生物学、遗传学、生态学、神经科学等)、天文学、地理学、地质学、环境科学等。 工程技术: 计算机科学与技术(软件工程、人工智能、网络技术、数据科学、信息安全等)、电子工程、通信工程、机械工程、土木工程、材料科学与工程、化学工程、航空航天工程、生物工程、能源工程等。 医学与健康科学: 临床医学各科、药学、公共卫生、医学影像、生物医学工程、基础医学等。 数学: 基础数学(代数、几何、分析)、应用数学(概率论、数理统计、计算数学、运筹学等)。 经济学与管理学中的技术应用: 金融科技、数据分析在商业中的应用、供应链管理技术等。 本书的内容构成主要包括: 1. 核心词汇条目: 每一个条目都包含一个中文科技术语,并提供其最常用、最准确的英文翻译。翻译的选择基于广泛的文献调研、行业标准以及权威机构的定义,确保其专业性和国际通用性。 2. 多义性词汇处理: 针对一些在不同科技分支或不同语境下具有不同含义的词汇,本书会给出该词汇在不同领域的对应英文翻译,并辅以简要的语境说明,帮助用户准确理解和使用。 3. 术语释义与例句: 在部分重要的或易混淆的词汇条目下,会提供简要的中文释义,并配以一至两个英文例句。这些例句旨在展示术语在实际科技写作中的应用方式,帮助用户掌握其用法和搭配。 4. 常用短语与惯用语: 除了单体词汇,本书还收录了大量在科技写作中频繁出现的常用短语、固定搭配和惯用表达,例如“基于…的研究”、“…的机理”、“…的优势”、“…的应用前景”等,并提供相应的英文翻译,方便用户进行更自然的表达。 5. 参考资料与附录: 为了增强本书的实用性,我们还会提供一些常用的科技写作指南、参考文献缩略语对照表、国际单位制(SI)单位换算表等附录信息,为用户的科技写作提供额外的支持。 《汉英科技写作词典》在编纂过程中,特别注重以下几个方面: 专业性与准确性: 我们深入研究了各学科的最新发展和常用表达,确保词汇的翻译既准确又符合当前学术界的规范。 实用性与便捷性: 采用清晰的排版和合理的检索设计,让用户能够快速找到所需的词汇。例句的设置更是着眼于实际应用,便于读者模仿和学习。 覆盖面的广度与深度: 努力在保持专业性的前提下,尽可能广泛地覆盖科技领域的常用词汇,并对核心词汇进行深入解析。 本书的读者群体包括: 科研人员: 撰写学术论文、研究报告、专利申请等,需要准确翻译研究成果和技术细节。 高校师生: 阅读英文科技文献、撰写毕业论文、进行学术交流。 科技翻译从业者: 作为重要的参考工具,提高翻译的质量和效率。 跨国科技企业从业者: 在国际合作、技术交流、产品说明等环节中,需要准确理解和使用中英文科技术语。 对科技英文感兴趣的任何人士: 提升自身科技英语阅读和写作能力。 《汉英科技写作词典》不仅仅是一本简单的词典,更是一扇连接中西科技知识的桥梁,是每一位投身于科学技术事业的专业人士不可或缺的得力助手。它将帮助您更清晰、更准确、更自信地表达您的科技思想,促进国内外科技信息的顺畅流通与深度融合。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我个人在面对那些长而复杂的科技句子时,常常感到无从下手,总担心自己的表达不够地道或不够简洁有力。这本书在解决这一痛点上,展现了它作为一本高级工具书的真正水准。它不仅仅是告诉我们“这个词怎么翻译”,更重要的是展示了“这个概念在目标语言中应该如何构建一个高效、清晰的表达结构”。书中穿插了大量的“句式重构”示例,对比了冗长拖沓的直译和简洁流畅的意译,并分析了它们背后的语法逻辑差异。例如,对于那些需要用很长的前置定语来修饰名词的中文习惯,书中清晰地展示了如何在英文中将其拆解为更易读的后置定语从句或独立短语。这种对句子“呼吸感”和“节奏感”的关注,极大地提升了我对科技文本驾驭能力。使用它之后,我的报告不再是简单的信息堆砌,而是开始具备了一种专业文本应有的清晰流畅和逻辑张力,这对于提升文档的专业度和说服力,起到了决定性的作用。

评分

这本书的内容组织逻辑清晰得令人赞叹,它似乎完全理解了技术写作过程中读者的思维跳跃性。我发现它不是简单地按照字母顺序罗列词汇,而是构建了一套基于实际应用场景的知识网络。举个例子,当你查找某个核心动词时,它会立刻衍生出与之搭配的常用名词短语,甚至还贴心地给出了几种不同语境下的句式模板,这远超出了我对于一本“词典”的期待。这种结构有效地避免了“查了A,忘了B”的尴尬局面。更值得称道的是,它对于那些在技术翻译中极易产生歧义的词汇,提供了非常细致的辨析。比如关于“implement”和“execute”的使用差异,它不仅给出了中文释义,还分别引用了标准文档中的例句进行佐证,这对于我们进行高精度文档翻译时,提供了极强的信心支撑。这种深度挖掘和结构化的呈现方式,真正体现了编撰者对技术交流深层需求的深刻洞察,让查找过程变成了一种高效的学习体验,而不是枯燥的检索。

评分

这本书的装帧设计简直是匠心独运,拿在手里沉甸甸的,封面那种低调的哑光质感,搭配上那种沉稳的墨绿色调,让人一下就觉得这不是一本普通的工具书,更像是一件值得收藏的艺术品。翻开内页,纸张的克重和光滑度都恰到好处,既保证了书写时的流畅感,又不会因为反光而造成阅读疲劳。而且,它在排版上也非常考究,字体选择上既有现代感又不失严谨性,栏距和字间距的拿捏简直是教科书级别的示范。最让我惊喜的是,它在关键术语的呈现上,并没有采用那种呆板的加粗或者下划线,而是用了一种非常巧妙的色块区分,使得信息层级一目了然,即便是第一次接触这个领域的读者,也能迅速抓住重点。我个人特别欣赏它在细节处的处理,比如书脊的锁线装订,拉开时非常平顺,不用担心书页会轻易脱落,这种对品质的执着,让人在使用的过程中,油然而生一种尊重和爱惜之情。可以说,光是这本书的物理呈现,就已经值回票价了,它散发出的那种专业气息和对读者的体贴,是很多当代出版物所缺失的宝贵品质。

评分

我特别喜欢这本书在“语境适应性”上所展现出的非凡能力。许多工具书只管给出“标准”翻译,但技术交流的现实是,不同的行业(比如半导体、生物制药、软件工程)对同一个词汇的侧重点是截然不同的。这本书在这方面做得非常到位,它在词条下方设置了小小的行业标签,并针对性地提供了该词汇在不同领域内的微妙差异化解读。例如,某个表示“优化”的词,在计算机科学中可能偏重于算法效率,而在管理学背景的文档中,则可能更倾向于流程简化。书中清晰地标注了这些细微差别,并配有简短的解释。这极大地帮助我这种需要跨领域写作的人士,避免了因用词不当而导致的专业性受损。此外,它还收录了一些当前新兴领域中尚未完全标准化的术语,并给出了合理的翻译建议和讨论空间,这显示了编纂团队的与时俱进和前瞻性,而不是一味抱着过时的标准墨守成规。这种“动态适应”的能力,让这本书的价值远远超越了静态的参考书。

评分

这本书的辅助材料和附录部分,简直是技术写作的“秘密武器库”。我原本以为它会和其他工具书一样,附录部分敷衍了事,但事实恰恰相反。它收录了一份非常详尽的“科技写作常见错误清单”,这部分内容对我来说价值连城,因为它直接指出了我们非母语使用者在长期写作中容易陷入的思维定式和表达陷阱。比如,关于如何正确使用被动语态来强调客观性,以及如何避免冗余的状语从句等,都给出了明确的“是”与“否”的范例对比。更不用说,它还提供了一个关于科技文档标准格式(如引用规范、图表标注习惯)的快速参考指南,虽然内容不深,但胜在全面和方便查阅,省去了我频繁切换到其他标准文件去核对格式的时间。这种全方位的支持,使得这本书真正成为了一个“写作辅助系统”,而不仅仅是一个查找词语的工具。它预见到了读者在使用核心词汇之外的附加需求,并且慷慨地提供了解决方案。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有