浮生六记

浮生六记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:外语教学与研究出版社
作者:沈复
出品人:
页数:333
译者:林语堂
出版时间:2009-7
价格:22.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560087054
丛书系列:林语堂英文作品集
图书标签:
  • 林语堂
  • 浮生六记
  • 沈复
  • 译作
  • 翻译
  • 中国文学
  • 生活
  • 文学
  • 散文
  • 古典
  • 人生
  • 随笔
  • 苏州
  • 回忆
  • 情感
  • 文化
  • 闲适
  • 生活
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《浮生六记》是林语堂先生的最见功力的译作,原为清朝“文学爱好者”沈复的一篇题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情异趣、山水游记等,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味。

作者简介

沈复,字三白,苏州人,生于乾隆二十八年(一七六三),卒年无考,当在嘉庆十二年(一八○七)以后。年轻时秉承父业,以游幕经商为生。能文善画,自称“余性爽直,落拓不羁”。

林语堂,1895年10月10日生于福建漳州,乳名和乐,名玉堂,后改语堂。22岁获上海圣约翰大学学士学位,27岁获美国哈佛大学比较文学硕士学位,29岁获德国莱比锡大学语言学博士学位,同年回国,先后执教于北京大学、北京师范大学、厦门大学和上海东吴大学。1936年后居住美国,此后主要用英文写作。1966年回国。定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年荣任国际笔会副会长。1976年3月26日病逝于香港,葬于台北阳明山故居。林语堂用英文创作和翻译的一系列经典作品影响深远,奠定了他在国际文坛上的重要地位。

目录信息

FOREWORDPREFACEChapter OneWEDDED BLISSChapter TwoTHE LITTLE PLEASURES OF LIFEChapter ThreeSORROWChapter FourTHE JOYS OF TRAVELChapter FiveEXPERIENCE (MISSING)Chapter SixTHE WAY OF LIFE (MISSING)WADE-GILES TO PINYINCONVERSION TABLEENGLISH WORKS BY LIN YUTANG
· · · · · · (收起)

读后感

评分

看完这本书,再回过头来看看豆瓣上的评论,本来只想写写自己关于沈复与《浮生六记》的感受,但现在更感慨,这一个版本的作品,怎会有人如此去谩骂与质疑。 论坛里那些骂娘的帖子,简直就是污了双眼。个人读完,觉得出版社与张佳玮所做的事,是将《浮生六记》的美带给更多人,...  

评分

评分

看完这本书,再回过头来看看豆瓣上的评论,本来只想写写自己关于沈复与《浮生六记》的感受,但现在更感慨,这一个版本的作品,怎会有人如此去谩骂与质疑。 论坛里那些骂娘的帖子,简直就是污了双眼。个人读完,觉得出版社与张佳玮所做的事,是将《浮生六记》的美带给更多人,...  

评分

《浮生六记》是我很喜欢的一本书。首先浮生这个名字,好。然后文字恬淡安然,好。最好是它记录的这一段美丽故事。 《浮生六记》作者沈复,是个典型的古代文人。古代的文人,我看有些比现在的还要好。古代男人穿长衫。长衫有一段风流的韵味,舒缓,温柔,细腻。长衫如今的男人...  

评分

用户评价

评分

文言吃不透的时候就看英文译文←脑内先翻成白话 再翻成中文 太开发智力太健脑了_(:з」∠)_

评分

我读书少,爱盖茨比宝玉,爱斯嘉丽芸娘。 其癖好与余同,且能察眼意,懂眉语,一举一动,示之以色,无不头头是道。 She had the same tastes and habits as myself,and besides had the talent of reading my wishes by a mere glance or movement of the eyebrow,doing things without being told and doing them to my perfect satisfaction.

评分

打四星主要是原作本身 译作我拙见加不了太多分 沈复给我的感觉就是一清高(不管是不是自命的)的屌丝 有着闲情逸趣之志 却无养家糊口之才(这里指挣够他放浪形骸够用的钱)至于他对芸是不是真爱 我觉得在清朝封建社会很难用现在的观念去衡量那时候神马叫爱 也许他们俩就是在一起很好的玩伴 四个chapter里最喜欢的就是wedded bliss和sorrow 属于记事性类 因为我文言不太好所以在看一些比较细节的景物描写时还得参照林先森的翻译 如果信达雅是衡量标准的话 那林先森大部分只做到了前俩者 而且翻译里还有极少许的语法错误 不过这也更可见文言文的博大精深吧 想要翻译精确确实很难 此外对他女儿给这一系列书做的序我也病态地表示十分厌恶 其实很想看看许渊冲先森翻译出来的效果

评分

写论文用到的本子 闲适性灵之作 上乘的翻译水准

评分

感觉《闲情记趣》写得最好。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有