浮生六记

浮生六记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

沈复,字三白,苏州人,生于乾隆二十八年(一七六三),卒年无考,当在嘉庆十二年(一八○七)以后。年轻时秉承父业,以游幕经商为生。能文善画,自称“余性爽直,落拓不羁”。

林语堂,1895年10月10日生于福建漳州,乳名和乐,名玉堂,后改语堂。22岁获上海圣约翰大学学士学位,27岁获美国哈佛大学比较文学硕士学位,29岁获德国莱比锡大学语言学博士学位,同年回国,先后执教于北京大学、北京师范大学、厦门大学和上海东吴大学。1936年后居住美国,此后主要用英文写作。1966年回国。定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年荣任国际笔会副会长。1976年3月26日病逝于香港,葬于台北阳明山故居。林语堂用英文创作和翻译的一系列经典作品影响深远,奠定了他在国际文坛上的重要地位。

出版者:外语教学与研究出版社
作者:沈复
出品人:
页数:333
译者:林语堂
出版时间:2009-7
价格:22.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560087054
丛书系列:林语堂英文作品集
图书标签:
  • 林语堂 
  • 浮生六记 
  • 沈复 
  • 译作 
  • 翻译 
  • 中国文学 
  • 生活 
  • 文学 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《浮生六记》是林语堂先生的最见功力的译作,原为清朝“文学爱好者”沈复的一篇题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情异趣、山水游记等,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味。

具体描述

读后感

评分

想你初走时,我实在寂寥啊。盼着睡又睡不着,天亮得总嫌早。有时梦里见你,大喜,俄而梦见你走,大悲,我便哭,听得自己声音呜呜,像北风吹埙。醒来时枕上一片湿。坐起看地上光,见平生历历,都和你。我摇头笑了我自己,展开纸,所幸记得多,一天天又过在心里,过一天总有一天...  

评分

沈复描写“其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露;似非佳相。一种缠绵之态,令人之意也消。”善女红,“三口仰其十指供给”,通吟咏,有“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”之句。初作新妇,事上以敬,处下以和,因与沈复“耳鬓相磨,亲同形影”。 “芸若腐儒,迂...  

评分

我习惯把爱看的书不厌其烦地从家里运到学校,再从学校背回家。 其实家里也有可以阅读的书,学校也有。 可就是喜欢这样背来背去。好似蜗牛一般。生怕想看的时候,手边恰好没有这一本书。 从昨晚临睡开始阅读沈复的《浮生六记》。 今天值班时偷暇将《闺中记乐》读完。 只觉得...  

评分

沈复这人,总体来说是个很失败的家伙。 沈复是一个无能的小清新屌丝,进不足以做入世将相,退又不能伴青灯古佛。在老爹的庇护下,尚能每日不思进取,以小清新的生活乐趣为中心来打发时间,插花、游山玩水、搞搞业余的高雅艺术和老婆。可是一旦被赶出家里,就发现自己连独立门户...  

评分

我还不到十岁的时候,有一天晚饭时,邻居阿姆抱着大哭的男孩来找我妈,说要借我们家的鸭子用一下。她们神秘兮兮地去了我家猪圈。好奇的我夹了点菜端着饭碗尾随了过去。昏黄的灯光下,邻居阿姆抱着小孩,我妈一手抓住鸭的双翅,一手扶住头颈部位。邻居阿姆安抚男孩“不要哭,不...

用户评价

评分

中国人的情趣

评分

写论文用到的本子 闲适性灵之作 上乘的翻译水准

评分

打四星主要是原作本身 译作我拙见加不了太多分 沈复给我的感觉就是一清高(不管是不是自命的)的屌丝 有着闲情逸趣之志 却无养家糊口之才(这里指挣够他放浪形骸够用的钱)至于他对芸是不是真爱 我觉得在清朝封建社会很难用现在的观念去衡量那时候神马叫爱 也许他们俩就是在一起很好的玩伴 四个chapter里最喜欢的就是wedded bliss和sorrow 属于记事性类 因为我文言不太好所以在看一些比较细节的景物描写时还得参照林先森的翻译 如果信达雅是衡量标准的话 那林先森大部分只做到了前俩者 而且翻译里还有极少许的语法错误 不过这也更可见文言文的博大精深吧 想要翻译精确确实很难 此外对他女儿给这一系列书做的序我也病态地表示十分厌恶 其实很想看看许渊冲先森翻译出来的效果

评分

floating life

评分

打四星主要是原作本身 译作我拙见加不了太多分 沈复给我的感觉就是一清高(不管是不是自命的)的屌丝 有着闲情逸趣之志 却无养家糊口之才(这里指挣够他放浪形骸够用的钱)至于他对芸是不是真爱 我觉得在清朝封建社会很难用现在的观念去衡量那时候神马叫爱 也许他们俩就是在一起很好的玩伴 四个chapter里最喜欢的就是wedded bliss和sorrow 属于记事性类 因为我文言不太好所以在看一些比较细节的景物描写时还得参照林先森的翻译 如果信达雅是衡量标准的话 那林先森大部分只做到了前俩者 而且翻译里还有极少许的语法错误 不过这也更可见文言文的博大精深吧 想要翻译精确确实很难 此外对他女儿给这一系列书做的序我也病态地表示十分厌恶 其实很想看看许渊冲先森翻译出来的效果

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有