席勒的名字在中國讀者中並不陌生,特彆是他的名劇《陰謀與愛情》早在20世紀50年代末就已經搬上中國的舞颱。但是席勒作為德國偉大的文學傢和著名學者(曆史學傢),他的活動的曆史地位,我們卻知之甚少。現趁翻譯席勒名著《三十年戰爭史》的機會,根據我們之所學,對此作一個簡略的介紹。
弗裏德裏希·席勒(Friedrich Schiller,1759-1805)是德國著名的詩人和劇作傢,同時是一位學者,在德國的文壇上與大文豪歌德(J.W.Goethe,1749-1832)齊名,被喻為“德國文壇上的雙子星”。兩人整整十年的閤作,譜寫瞭德國文學史上最輝煌的“華彩樂章”,主創瞭德意誌的古典文學,並使德意誌的民族文學決定性地提升為世界的進步文學。德意誌民族不僅把席勒視為民族的驕傲,而且是把席勒當作“統一和自由的”象徵而加以紀念的。
翻译得太费劲了,超长的句子,不得不承认读起来很吃力,还好,基本历史知识还是有的,所以还算能看明白。
評分翻译得太费劲了,超长的句子,不得不承认读起来很吃力,还好,基本历史知识还是有的,所以还算能看明白。
評分哮喘患者请在医生指导下阅读此书,并购买家庭吸氧机以备不测! 这样的警告完全就应该放在前言的好不好?! “信达雅”就不要求了,咱能不能把气儿给理顺了?看这书之前完全没有料到:汉字的排列组合竟然能产生如此强大的杀伤力。吃力的看了一百多页,每翻一页,总得喘趴下好...
評分《三十年战争史》 ,席勒,早就见过的书,早就听说过的名字。席勒毕竟是文学家,《三十年战争史》和茨威格所撰写的《异端的权利》竟是如此相似,对历史人物的心理推测占了全书的很大篇幅:马蒂亚斯,费迪南,悌利,古斯塔夫·阿道夫,瓦伦斯坦...军事家和政客们在他的笔下又被...
評分翻譯差
评分譯名極其混亂,甚至“華倫斯坦”都一會兒“瓦倫斯泰”一會兒“瓦倫斯坦”,也不知道丁建弘是怎麼校訂的;漢語極其不“人話”,Dasha不過因為手裏隻有Google上的Fraktur字體圖片版,因掃描原因辨認吃力纔據此書找關鍵段落,但還是實在看不下去漢語。
评分詩人寫曆史總會帶著浪漫情懷寫成史詩,寫戰爭,更寫英雄。看見豆瓣很多人批翻譯,我就不說重復的壞話瞭,雖然讀起來纍瞭點,但還是能讀懂的…
评分情緒化的席勒..感嘆詞有點多撒
评分商務印書館的翻譯也有不少常識上的硬傷。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有