韩邦庆的《海上花列传》是一部描写清末上海妓院日常生活的长篇小说,旁及官场和商界等多个社会层面,曾被胡适称为“吴语文学的第一部杰作”,鲁迅则曾称赞它有“平静而近自然”的风韵。
张爱玲将《海上花列传》视作《红楼梦》之后传统小说的又一座高峰,推崇备至。为了去除书中的吴语对白对读者造成的障碍,她将之尽数译为国语,希望能使更多人读到并重视这部小说。
分为《海上花开》《海上花落》两本。
张爱玲,1920年9月30日出生于上海,原名张煐;1922年迁居天津;1928年由天津搬回上海,读《红楼梦》和《三国演义》;1930年改名张爱玲;1939年考进香港大学;1941年与胡兰成结婚,1947年离异;1945年自编《倾城之恋》在上海公演;同年,抗战胜利;1952年移居香港;1955年离港赴美;1969年《红楼梦未完》在台湾发表;1973年定居洛杉矶,《初详红楼梦》刊载于台湾杂志;1975年完成英译《海上花列传》,《二详红楼梦》在台湾发表;1976年《三详红楼梦》在台湾发表;1977年《红楼梦魇》在台湾皇冠出版社出版;1995年9月逝于洛杉矶公寓,享年74岁;2003年10月,哈尔滨出版社出版14卷本《张爱玲典藏全集》。
初看这本书,真是叫人看不下去,不为其他的,但是这十七八个名字就记不住。女的又老叫霞仙、巧珍、慧贞,男的尽是些莲生、子富、善卿,娘姨大姐吧,全是阿金、阿金大、大阿金。你说这不是诚心和看书的人过不去吗?这还不算,明明是卖身的妓女吧,偏生叫先生,明明是四五十岁的...
评分2.1张爱玲的翻译始末 “生命像圣经,从希伯来文译成希腊文,从希腊文译成拉丁文,从拉丁文译成英文,从英文译成国语。翠远读它的时候,国语又在她脑子里译成了上海话。那未免有点隔膜。”张爱玲短篇小说《封锁》中这个经典的比喻,似乎是对不同语系间的语际翻译与同一文化内的...
评分第一次看海上花开,是大四回家陪妈妈的时候。坐在太阳底下,有一搭没一搭地说话,我手上拿着书,懒懒地回应着。书里的情节却冷而淡而近乎无味,太阳大而刺眼却可以温暖些许。不过,当时却没有把书看完。想来,也是有其他的事情挂在心头。那时的我,和现在也宛若两样。 ...
评分 评分每次坐下来决定写感受那一刻是最痛苦,因为根本不知道写什么没有任何类似构思提纲之类的想到什么写什么。但最后完成那一刻却是幸福的,因为没有到写读书笔记那个阶段,所以认真的写下自己的感受也算是对自己对这本书的交代。 记得初读海上花时,看过豆瓣一篇文章,说是古代人...
好看
评分张爱玲的注很有意思。书的话,看了这两天满脑子都是叫局吃酒。
评分前三十回主要说了王莲生的事
评分看完《危险的愉悦》再看这个压力轻很多~爱玲老师的译注真是做到家了,翻译没丢吴语的感觉,注释更是细致又专业~倒是贺萧的研究里反而没有提海上花是个遗憾。既然是主体建构论,谈谈海上花还是应该的~
评分一群高级妓女的故事,究竟没有什么大意思。不过也还有点味道,若是说可与红楼梦相较一二,那就是笑话了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有