《英译墨子全书》内容简介:Motzu is a sage of China and a great personality of the world. His religious thoughts, such as on the Will of Heav-en and Universal Love, may be as highly respected as those of Jesus Christ; his political theories, such as on Identifica- tion with the Superiors and Identifition with the Elites, may be compared to those of Karl Marx; and his scientific princi- ples, such as on Physics and Optics, may be considered as advanced as those of Albert Einstein. Thus, Professor Li- ang Chichao, one of the most prestigious contemporary Chi- nese scholars, once said that Motzu is little Christ but a great Marx.
评分
评分
评分
评分
总而言之,《英译墨子全书》是一部不可多得的经典著作。它不仅让我们深入了解了墨子这位伟大的思想家,更重要的是,它为我们提供了宝贵的思想资源,以应对当今社会面临的诸多挑战。从“兼爱”的博大胸怀,到“非攻”的和平诉求,再到“尚贤”的治国之道,墨子的思想依然闪耀着智慧的光芒。这部译本的出版,无疑是对墨子学说的重要贡献,它使得更多的人有机会接触和学习墨子的思想。我强烈推荐所有对中国古代哲学和思想感兴趣的读者,都应该阅读这部《英译墨子全书》。
评分这部《英译墨子全书》让我领略到了墨子思想的“科学精神”。墨子提倡“见以为知,不知以为不知”,这是一种朴素的唯物主义和实事求是的态度。他对“火”的观察和研究,以及他对“声”和“影”的解释,都体现了他对自然现象的浓厚兴趣和科学探索精神。译文在翻译这些涉及自然科学的内容时,非常注重对概念的准确性,力求还原墨子在当时条件下对自然界的认知。
评分深入研读《英译墨子全书》,我越发感受到墨子思想的“工程性”和“组织性”。墨家作为一个有严密组织和纪律的学派,其思想不仅仅是理论,更是一种实践的纲领。墨子对于“机关术”的研究,以及他对于军事防御的精通,都表明了他思想中蕴含的强大的工程实践能力。书中关于“巨子”的描述,更是让我惊叹于墨家在组织和领导力方面的智慧。译文在翻译这些关于军事、器械和组织建设的内容时,表现出了极高的专业性,能够准确地传达墨子在这些领域的独到见解。
评分《英译墨子全书》中的“名辩”思想,更是体现了墨子对语言和逻辑的深刻认识。他对于概念的界定,对于推理的规范,都为后世逻辑学的发展奠定了基础。他所提出的“三表法”(“有征”、“校”、“类”)是辨别真伪、确立是非的重要方法。我非常欣赏译者在翻译这些“名辩”篇章时,所表现出的精细和准确,能够帮助读者理解墨子在逻辑和语言哲学上的贡献。
评分《英译墨子全书》不仅仅是一部哲学著作,更是一部充满实践智慧的行动指南。墨子提出的“尚贤”、“节用”、“节葬”、“非乐”等思想,都体现了他对社会民生的高度关注。他倡导选拔贤能之人,反对铺张浪费,反对繁琐的礼仪和奢靡的享乐,这一切都指向一个目标:让社会更加公平、更加富足、更加安定。在阅读“节用”篇章时,我被墨子对于资源合理利用的深刻洞见所折服。他对于国家开支的精打细算,对于百姓劳役的体恤,无不展现了他作为一位伟大的政治家和思想家的远见卓识。译文的语言风格非常考究,既保持了原文的古朴庄重,又融入了现代汉语的流畅自然,使得阅读过程十分顺畅,没有出现生涩难懂的词汇。
评分《英译墨子全书》是一部充满“辩证精神”的著作。墨子善于通过反驳来确立自己的观点,他的论辩逻辑严密,层次分明。他对当时流行的各种思想,如儒家的“仁爱”和“礼乐”,道家的“无为”和“清静”,都进行了有力的批驳,并提出了自己的替代方案。这种敢于挑战权威,勇于质疑传统的精神,在古代思想家中尤为可贵。译文在处理这些复杂的辩论时,展现了译者团队深厚的国学功底和严谨的学术态度,使得读者能够清晰地理解墨子论证的精髓。
评分我一直对古代哲学和思想史非常着迷,尤其是那些对后世产生深远影响的人物。《英译墨子全书》的出版,对我来说无疑是一次期待已久的知识盛宴。从拿到这本书的那一刻起,我就被其厚重的封面和精致的排版所吸引。打开第一页,首先映入眼帘的是一封充满诚意的序言,它不仅简述了墨子及其思想的核心要义,更重要的是,它交代了翻译的缘由、过程中所遇到的挑战以及译者团队的严谨态度。这种对翻译过程的透明披露,让我对即将展开的阅读之旅充满了信心。我尤其欣赏序言中对于“兼爱”和“非攻”等核心概念的解读,它尝试用现代人的视角去理解这些古老的智慧,并指出它们在当今社会依然具有重要的现实意义。译者们在序言中谦虚地表示,翻译工作并非易事,古文的深邃与精妙,以及时代背景的差异,都给理解和传达带来了不小的困难。然而,正是这种坦诚,让我看到了译者们的专业和敬业。
评分《英译墨子全书》所展现的墨子思想,是一种“忧患意识”的体现。墨子对于人民疾苦的深切关怀,对于社会不公的强烈愤慨,贯穿于他的著作之中。他提出的“义”,不仅仅是道义,更是一种担当和责任。他认为,君子应当“视人之国,若视其国;视人之家,若视其家;视人之身,若视其身”,这种“爱人”的理念,是构建和谐社会的重要基石。我非常欣赏译者在翻译过程中,对于这种“忧患意识”的传达,能够让读者感受到墨子强烈的社会责任感。
评分这部《英译墨子全书》给我最大的感受之一,就是墨家思想的“实用性”和“批判性”。墨子不像其他学者那样,沉溺于抽象的思辨,他总是从解决实际问题的角度出发,提出自己的观点。他对当时社会存在的各种弊病,例如战争、贫富差距、礼制繁琐等,都进行了深刻的批判,并且提出了切实可行的解决方案。例如,他在“天志”篇中,将“天”视为一种有意志、有情感、公正无私的道德力量,并以此来规范人的行为。这种对“天”的理解,与许多其他学派有所不同,体现了墨家思想独特的价值取向。译文在处理这些辩论和批判性论述时,显得尤为出色,能够清晰地展现墨子论证的逻辑和力量。
评分阅读《英译墨子全书》的过程,更像是一场与两千多年前的思想家的深度对话。墨子的思想体系宏大而又严密,他不像其他一些先秦诸子那样,仅仅停留在理论的探讨,而是将哲学与实践紧密结合。他对于“兼爱”的阐述,超越了个人情感的范畴,上升到一种普惠众生的理性关怀,这种超越时代的博爱精神,在当今社会仍然是解决诸多矛盾的钥匙。他对“非攻”的论证,更是将政治伦理与军事策略融为一体,提出了“以力服人者,非心服也”,深刻揭示了战争的弊端和以德服人的重要性。我注意到,译者在翻译过程中,非常注重对原文词义的考证和语境的还原,力求让读者能够最大程度地理解墨子所处的时代背景和他思想的本来面貌。书中出现的许多具有特定时代含义的词汇,译者都辅以详尽的注释,这对于我这样非专业读者来说,无疑是巨大的帮助。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有