二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)

二十世纪中国翻译文学史(新时期卷) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:百花文艺出版社
作者:赵稀方
出品人:
页数:316
译者:
出版时间:2009-11
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787530651834
丛书系列:二十世纪中国翻译文学史
图书标签:
  • 文学史
  • 赵稀方
  • 翻译文学
  • 外国文学
  • (中国)当代文学
  • 翻译
  • 百花文艺社
  • 中国
  • 翻译文学
  • 二十世纪
  • 中国文学
  • 新时期
  • 翻译史
  • 文学史
  • 中西文化交流
  • 经典译介
  • 本土化
  • 跨文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有文化论稀的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精神史的互动、互渗、互斥、互化的角度,去认识和研究二十世纪中国的翻译文学史。《二十世纪中国翻译文学史》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三四十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。

《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷):思想解放的洪流与文学转型的浪潮》 内容梗概: 本书聚焦于中国翻译文学在新时期(约1976年至今)的发展脉络,深入剖析这一时期翻译文学的涌现、演变及其对中国现当代文学产生的深远影响。它并非仅仅罗列翻译作品与翻译家,而是将翻译文学置于宏大的社会文化语境之中,考察其如何成为思想解放的先锋、文学创新的催化剂以及中外文化交流的重要桥梁。 第一部分:思想解放的洪流与翻译文学的复苏 新时期伊始,随着“拨乱反正”的深入,沉寂多年的翻译文学迎来了前所未有的复苏。本部分将细致梳理这一时期的翻译文学发展态势,重点关注: 打破禁锢,重拾失落的声音: 探讨此前被压抑或中断的西方文学翻译在这一时期的重新介绍,包括对现代主义、后现代主义等重要文学流派的引进。分析这些作品如何挑战了原有的文学观念,为中国作家提供了新的创作视野和审美范式。 “伤痕文学”与“反思文学”的翻译镜像: 考察当时对具有深刻社会反思意义的外国文学作品的翻译,例如那些描写历史创伤、探讨人性困境的文学。分析这些翻译如何契合了当时社会的精神需求,并在一定程度上影响了中国本土的“伤痕文学”和“反思文学”的创作。 马克思主义文艺理论的再翻译与再阐释: 梳理新时期对马克思主义经典文艺理论的再翻译和研究,以及由此引发的关于文学性质、功能、创作道路的广泛讨论。考察这些翻译文献在解放思想、重塑文艺理论体系方面所扮演的角色。 翻译的“引进来”与“走出去”初探: 虽然重心在“引进来”,但也会略微触及这一时期中国当代文学作品开始走向世界,翻译在其中发挥的作用,为后续发展埋下伏笔。 第二部分:文学转型的浪潮与翻译文学的多元探索 随着改革开放的深入,中国社会和文学进入了更为多元化的发展阶段。翻译文学也呈现出更为丰富的面貌: “朦胧诗”与西方现代诗歌的对话: 深入分析西方现代诗歌(如象征主义、超现实主义等)的翻译如何影响了中国“朦胧诗”的兴起,探讨诗歌语言、意象、表达方式的相互启示。 先锋文学的引入与本土的文学实验: 考察西方文学中的先锋派、实验性小说(如意识流、解构主义等)的翻译如何为中国作家提供了大胆的文学实验的范本,以及这些翻译如何推动了中国当代文学的“先锋化”进程。 女性文学、少数族裔文学的翻译与性别、文化意识的觉醒: 关注对西方女性主义文学、少数族裔文学的翻译,分析它们如何在中国社会引发了关于性别权力、文化身份、多元价值观的讨论,并影响了中国本土的女性文学和关注少数族裔的文学创作。 类型文学的引入与大众文化的重塑: 探讨科幻、推理、奇幻、爱情等类型小说的翻译如何满足了日益增长的大众阅读需求,丰富了中国文学市场,并影响了中国本土类型文学的诞生与发展。 翻译理论与实践的深化: 考察新时期翻译理论的本土化进程,关注翻译策略、忠实与变通、文化语境对翻译的影响等问题的探讨,以及翻译家群体在理论与实践上的贡献。 第三部分:翻译文学的文化意义与时代影响 本部分将从更宏观的视角,审视翻译文学在新时期中国社会文化中的地位和作用: 翻译文学作为思想解放的载体: 再次强调翻译文学在打破意识形态桎梏、引入新思想、新观念方面所起的不可替代的作用。 翻译文学与中国文学的民族性: 探讨在大量引入外国文学的同时,中国作家如何吸收、借鉴、融汇,并最终形成具有民族特色的文学创作。翻译文学是挑战还是滋养了中国文学的民族性? 翻译文学与文化交流的全球视野: 审视翻译文学如何成为连接中国与世界文学的重要纽带,促进了中国文化在世界范围内的传播,同时也让中国读者更全面地了解世界文明的丰富性。 翻译文学的得失与反思: 在肯定翻译文学巨大贡献的同时,也会触及一些可能存在的挑战,例如过度模仿、文化失语等,并进行一些建设性的反思,为未来的翻译文学发展提供借鉴。 本书特色: 史料翔实,分析深入: 广泛引用新时期以来各类翻译文献、评论文章、文学史料,并结合具体的文学作品和翻译实践,进行多角度、深层次的分析。 问题导向,逻辑清晰: 围绕新时期翻译文学发展的核心问题展开,构建严谨的逻辑框架,层层深入,拨开迷雾。 宏观视野,微观审视: 将翻译文学置于中国社会文化变迁的宏大背景下考察,同时又不乏对具体作品、翻译家及其翻译策略的精微分析。 强调翻译的能动性: 并非将翻译视为被动的搬运工,而是强调翻译在思想启蒙、文学创新、文化建构中的积极作用。 《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷):思想解放的洪流与文学转型的浪潮》旨在为读者提供一部关于新时期中国翻译文学的全面、深入、富有洞见的学术著作,揭示翻译文学在这段波澜壮阔的文化转型时期所扮演的关键角色。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我得说,《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)》这本书,简直就像一位博学的向导,带领我踏上了一段探寻中国翻译文学“黄金时代”的奇妙旅程。我一直觉得,改革开放之后,中国文学迎来了一个前所未有的开放期,而翻译文学,则是这场开放中最具活力的组成部分。这本书,正是对这一时期翻译文学发展的一次全面、深入的总结。我特别着迷于书中对于不同文学流派在中国译介过程中的细节描绘。比如,书中对于早期拉美魔幻现实主义文学在中国引起的“风暴”,对法国“新小说”在中国引发的讨论,以及对美国后现代主义文学的引进和解读,都有着极其详尽的论述。它不仅仅是罗列翻译的作品和翻译家,更重要的是分析了这些作品如何在中国语境中被接受、被解读,以及它们如何反过来影响了中国本土的文学创作。书中对翻译家群体所付出的努力和智慧,也进行了细致的呈现,让我看到了他们是如何在不同文化之间搭建桥梁,将人类文明的瑰宝带给中国读者的。我印象深刻的是,书中在探讨翻译理论时,并没有照搬西方的理论,而是结合了中国翻译实践的实际情况,提出了许多富有洞见的观点。它让我明白了,翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是一种文化的选择和创造。这本书的叙事风格非常独特,它将严谨的学术分析与生动的文学案例巧妙地结合,让我在阅读中既能感受到知识的厚重,又不乏文学的趣味。它让我更加珍视那些曾经陪伴我成长的翻译作品,也为我指引了未来阅读的方向。

评分

这本书的出现,简直是中国翻译文学研究领域的一道曙光。我一直对新时期中国翻译文学的发展轨迹充满了好奇,尤其是那些在这片土地上生根发芽、又带有异域风情的作品,它们如何被接受、被解读、被转化,一直是困扰我的问题。《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)》恰好填补了这一空白,它不仅仅是一部简单的史料汇编,更像是一场深入的学术对话。作者对新时期以来翻译文学的各个层面进行了细致入微的梳理,从最初的改革开放带来的文学冲击,到翻译界如何应对西方思潮的涌入,再到各种翻译理论的引入和本土化实践,都进行了详尽的阐述。我尤其欣赏书中对于一些经典译作的深度解读,作者不仅分析了译者的翻译策略,还考察了这些译作在中国读者群体中的接受度,以及它们对中国文学创作产生的深远影响。例如,书中对卡夫卡、马尔克斯等外国作家作品在中国早期翻译和接受过程的分析,就让我对这些“舶来品”在中国文坛的“落地生根”有了全新的认识。书中提出的“文化中介”概念,以及对翻译文学“他者性”与“本土性”之间张力的探讨,都为我理解新时期翻译文学的复杂性提供了重要的理论框架。此外,作者在梳理过程中,并没有回避翻译研究中存在的争议和不同学派的观点,而是呈现出一种开放、包容的态度,鼓励读者独立思考,这让我感觉仿佛在与一位博学的导师进行一场智力激荡。这本书的篇幅不小,但阅读起来却一点都不枯燥,反而充满了求知欲的驱动。它让我看到了翻译文学在中国现代文学版图中的重要地位,也让我对中国翻译家的辛勤耕耘和杰出贡献有了更深的敬意。

评分

《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)》这本书,简直是我多年来一直在寻找的关于翻译文学的“终极指南”。它以一种极其系统和全面的方式,为我揭示了新时期中国翻译文学发展的全貌。我一直对改革开放后中国文学的巨大变革感到好奇,而翻译文学无疑是这场变革中最为重要的驱动力之一。这本书的作者,凭借其深厚的学术功底和敏锐的洞察力,将这段波澜壮阔的历史梳理得井井有条。我尤其欣赏书中对不同文学流派在中国翻译和接受过程的深入分析。例如,书中对存在主义文学、荒诞派戏剧、魔幻现实主义小说等在中国大陆的传播路径、翻译策略以及接受效果的详尽论述,都让我对这些曾经“遥远”的文学思潮有了更清晰的认识。书中不仅关注了那些备受瞩目的经典译作,还挖掘了许多被忽视的重要翻译实践,这使得我对翻译文学的整体图景有了更完整的理解。我深感震撼的是,书中对翻译家群体的关注,它不仅介绍了那些家喻户晓的翻译大师,还展现了无数默默无闻的翻译工作者是如何用自己的智慧和汗水,为中国读者打开了一扇扇通往世界文学的窗户。它让我看到了翻译这门“再创作”艺术的复杂性和精妙之处。这本书的阅读体验非常愉悦,它将严谨的学术研究与生动的文学案例巧妙地融合,使得我在汲取知识的同时,也享受到阅读的乐趣。它为我提供了理解中国翻译文学发展的重要理论视角,也为我指明了未来深入研究的方向。

评分

这本书,就像一本打开的“中国文学的宝藏地图”,而《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)》,则精准地标注了其中关于“翻译文学”的那一片闪耀区域。我一直以来都对翻译文学在中国现代文学中的作用抱有浓厚的兴趣,尤其是在新时期,随着中国对外开放的深入,各种外国文学思潮的涌入,给中国的文学界带来了前所未有的活力。本书作者,以极其宏大的视野和严谨的学术态度,系统地梳理了这一时期翻译文学的发展脉络。我最喜欢的部分是书中对不同时期、不同文学流派的翻译和接受的个案分析。比如,书中对“西方文学热”的兴起,对文学翻译理论在中国的发展和演变,以及对翻译文学在中国文学史上的地位的探讨,都让我耳目一新。它不仅仅是简单地列举作品,更重要的是分析了这些作品的引进是如何契合了当时中国社会的文化需求和思想解放的潮流,以及它们又是如何被中国读者所理解和吸收的。书中对于翻译过程中所遇到的挑战,例如如何处理文化差异、语言障碍,以及如何使之符合中国读者的阅读习惯,都有着深刻的探讨。我尤其欣赏书中对于“文化中介”概念的阐释,它让我明白了翻译文学不仅仅是文字的转换,更是文化的传递和融合。这本书的叙事方式非常吸引人,它将大量的学术研究与生动的文学案例相结合,让我在阅读中既能感受到学术的严谨,又不乏文学的魅力。它让我对中国翻译文学的丰富性和多样性有了更深的认识,也对那些在幕后默默奉献的翻译家们充满了敬意。

评分

这本书简直是一部新时期中国翻译文学的“百科全书”,它以一种极其系统的方式,将这段波澜壮阔的历史呈现在读者面前。作为一名对翻译文学怀有浓厚兴趣的普通读者,我常常为那些跨越语言和文化的桥梁感到惊叹,而《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)》则让我看到了这座桥梁是如何被建造起来的。我特别喜欢书中对翻译家群体的关注,它不仅介绍了那些耳熟能详的翻译大师,还挖掘了许多鲜为人知的翻译工作者,他们的辛勤付出和卓越贡献,共同铸就了新时期翻译文学的辉煌。书中对于翻译理论在中国的传播和发展,以及这些理论如何影响了实际的翻译实践,也进行了深入的探讨。我曾对一些译本的优劣感到困惑,而这本书提供了一个理解这些差异的框架,让我明白翻译并非一成不变,而是受到时代背景、译者个人风格以及接受语境的多种因素影响。书中对于一些特定文学流派,例如后现代主义、新小说等在中国译介过程的详尽分析,也让我对这些曾经感到“难以理解”的文学思潮有了更清晰的认识。它不仅仅是知识的传递,更是一种思维方式的启迪。阅读过程中,我不断地回想起自己曾经读过的那些翻译作品,仿佛书中记录的每一个事件、每一个名字,都与我的阅读体验息息相关。这本书的价值在于,它不仅仅是给学者看的,更是为所有热爱文学、热爱阅读的普通人提供了一个深入了解中国翻译文学历史的窗口。

评分

收到《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷》这本书,我内心是激动而又期待的。我一直认为,翻译文学是中国现代文学不可分割的一部分,尤其是在改革开放之后,大量的西方经典作品的涌入,极大地丰富了中国文学的面貌,也深刻影响了中国读者的思想观念。这本书恰恰聚焦了这一关键时期,为我们提供了一个全面而深入的视角。我最感兴趣的部分是书中对不同国家、不同文学流派作品翻译的个案分析。比如,书中对于英美现代主义文学、法国存在主义文学、拉美魔幻现实主义文学在中国新时期的翻译和接受,都有着非常详尽的论述。它不仅列举了重要的翻译作品和翻译家,更深入地探讨了翻译过程中所面临的挑战,例如文化差异、语言障碍,以及当时国内的文学土壤对这些作品的接纳程度。书中对一些著名译作的“翻译史”的梳理,比如某个作品在不同时期、由不同译者翻译的版本之间的差异,以及这些差异如何反映了时代的变迁和翻译观念的演进,都让我大开眼界。我尤其对书中提出的“译介策略”和“文学接受”之间的互动关系印象深刻,它揭示了翻译文学并非是被动地被引进,而是在与中国文学语境的互动中,不断被塑造和再创造的过程。这本书的学术严谨性令人称道,但同时又避免了过于晦涩的语言,使得像我这样的普通读者也能在其中获得丰富的知识和启迪。它让我重新审视了自己曾经阅读过的许多翻译作品,也为我指引了进一步探索翻译文学世界的方向。

评分

当我拿到《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷》这本书时,首先被它厚重的体量所吸引,但很快,这种厚重感就转化为一种沉甸甸的期待。我一直认为,翻译文学是中国文学不可分割的一部分,尤其是在改革开放之后,大量西方经典作品的涌入,极大地丰富了中国文学的面貌,也深刻影响了中国读者的思想观念。这本书恰恰聚焦了这一关键时期,为我们提供了一个全面而深入的视角。我最感兴趣的部分是书中对不同国家、不同文学流派作品翻译的个案分析。比如,书中对于英美现代主义文学、法国存在主义文学、拉美魔幻现实主义文学在中国新时期的翻译和接受,都有着非常详尽的论述。它不仅列举了重要的翻译作品和翻译家,更深入地探讨了翻译过程中所面临的挑战,例如文化差异、语言障碍,以及当时国内的文学土壤对这些作品的接纳程度。书中对一些著名译作的“翻译史”的梳理,比如某个作品在不同时期、由不同译者翻译的版本之间的差异,以及这些差异如何反映了时代的变迁和翻译观念的演进,都让我大开眼界。我尤其对书中提出的“译介策略”和“文学接受”之间的互动关系印象深刻,它揭示了翻译文学并非是被动地被引进,而是在与中国文学语境的互动中,不断被塑造和再创造的过程。这本书的学术严谨性令人称道,但同时又避免了过于晦涩的语言,使得像我这样的普通读者也能在其中获得丰富的知识和启迪。它让我重新审视了自己曾经阅读过的许多翻译作品,也为我指引了进一步探索翻译文学世界的方向。

评分

这本书的出现,无疑是新时期中国文学研究领域的一座里程碑。《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)》不仅仅是一部简单的历史叙述,更是一次对中国翻译文学发展轨迹的深刻反思和学术梳理。我一直对翻译文学在中国现代文学史上的地位感到好奇,尤其是在改革开放之后的30多年里,大量的西方文学作品被引入,极大地丰富了中国文学的版图,也深刻地影响了中国读者的思想和审美。本书的作者,正是以一种极其严谨和宏大的视角,对这一时期翻译文学的发展进行了系统性的回顾。我特别欣赏书中对不同文学思潮、文学流派在中国译介过程的梳理,例如对存在主义、荒诞派、魔幻现实主义等在中国传播的路径和影响的分析,都显得非常深入和细致。书中对于一些经典翻译作品的“生成史”的探讨,比如某个译本是如何诞生的,它在当时是如何被解读的,以及它对后世的翻译和文学创作产生了怎样的影响,都让我对翻译这门艺术有了更深刻的认识。我注意到书中在分析时,并没有回避翻译过程中的争议和不同学派的观点,而是呈现出一种多元和开放的态度,这让我觉得更加客观和可信。它让我看到,翻译文学的发展并非是一条直线,而是充满了曲折和探索。这本书的价值在于,它不仅仅为学术界提供了一个重要的研究范本,也为广大文学爱好者提供了一个了解中国翻译文学历史的绝佳窗口,让我能够更清晰地认识到,在那些我们曾经阅读过的外国文学作品背后,是无数翻译家和研究者付出的艰辛努力。

评分

我必须说,《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)》这本书,给我带来了一场关于“文学如何穿越国界”的盛大旅行。我一直认为,文学是情感的传递,是思想的交流,而翻译,则是实现这种跨越的最直接、最有效的方式。这本书,就详细地记录了新时期中国翻译文学的“史诗”。我尤其喜欢书中对于不同时期、不同地区文学作品在中国被翻译和接受的具体案例分析。比如,书中对“卡夫卡热”、“海明威热”的形成过程,以及它们在中国文学界的深远影响,都进行了非常细致的梳理。它不仅仅是罗列作品,更重要的是分析了这些作品的引进如何契合了当时中国社会的文化需求和思想解放的潮流。书中对翻译过程中遇到的挑战,例如如何处理原文中的隐喻、典故,以及如何使之符合中国读者的阅读习惯,都有着深刻的探讨。我印象深刻的是,书中在论述过程中,并没有简单地采用“西方先进,中国落后”的二元对立视角,而是强调了中国文学语境的能动性,以及中国读者在接受外来文学时的主动性和创造性。它让我看到了翻译文学不仅仅是被动地“引进”,而是在与中国文学的互动中,不断生成新的意义和价值。这本书的叙事方式非常吸引人,它将大量的学术研究与生动的文学案例相结合,让我在阅读中既能感受到学术的严谨,又不乏文学的魅力。它让我对翻译这门“再创作”的艺术有了更深的理解和敬意。

评分

毫无疑问,《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)》这本书,为我们提供了一幅新时期中国翻译文学发展的壮丽画卷。我一直对翻译文学在中国现代文学史上的重要性抱有极大的热情,尤其是在改革开放之后,大量的西方经典作品被引入,极大地丰富了中国文学的内涵,也深刻地影响了中国读者的思想观念和审美趣味。本书作者,以其宏大的历史视野和精细的学术考证,系统地勾勒出了这一时期翻译文学的发展轨迹。我特别欣赏书中对不同文学思潮、文学流派在中国译介过程的深入分析,例如对法国“新小说”、拉美魔幻现实主义、美国后现代主义等在中国传播的路径、翻译策略及其影响的详尽论述,都让我对这些文学现象有了更深层次的理解。书中不仅梳理了翻译作品的引进,更重要的是分析了这些作品在中国语境下的接受过程,以及它们如何在中国文学界激起回响,甚至反过来影响中国本土的文学创作。我印象深刻的是,书中在探讨翻译理论在中国的传播与发展时,并没有简单地照搬西方的理论,而是强调了理论与实践的结合,以及中国翻译研究的独立性和创造性。它让我明白了,翻译不仅仅是一种技艺,更是一种文化活动,一种思想的交流和碰撞。这本书的叙事方式非常吸引人,它将大量的学术研究与生动的文学案例相结合,使得我在阅读中既能感受到学术的严谨,又不乏文学的魅力。它不仅为学术研究提供了坚实的基础,也为广大文学爱好者提供了一个了解中国翻译文学历史的绝佳窗口,让我对中国文学的多元化和国际化发展有了更深刻的认识。

评分

外国文化思潮一方面既影响了中国的现实,可能造成殖民及自我殖民的现实,另一方面其实又是出自于中国的历史需要,并被中国的现实所决定。一部翻译文学史,就是对于这种碰撞和协商的过程的描述。

评分

这套翻译文学史有译介学的事业,切切实实是翻译文学史,而不是文学翻译史。接受国导向。

评分

作者在作品之间、理论之间都游刃有余,闪光点也颇多,以事件为中心进行展开的文学史编排方式值得称赞。

评分

我对这套丛书都蛮感兴趣的,虽说是什么国家什么计划的产物,但水准出奇的高。视界也相当开阔,推荐外国文学爱好者们参阅。

评分

作者在作品之间、理论之间都游刃有余,闪光点也颇多,以事件为中心进行展开的文学史编排方式值得称赞。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有