胡安·鲁尔福(1918—1986) 墨西哥著名作家,被誉为“拉丁美洲新小说的先驱”。鲁尔福的小说反映了墨西哥的农村风貌、农村阶级压迫和不公正现象,立意深刻,艺术形式多有创新。1955年,他发表中篇小说《佩德罗·巴拉莫》,这部小说迄今仍被认为是拉丁美洲文学的巅峰小说之一,在世界各国广为流传。
屠孟超(1935— ) 南京大学西班牙语教授,曾留学墨西哥。翻译出版了《熙德之歌》、《塞莱斯蒂娜》、《卢卡诺尔伯爵》、《人生如梦》、《庭长夫人》、《贝比塔·希梅内斯》、《芦苇和泥淖》、《堂吉诃德》等西班牙、拉美文学名著二十余部,计五百多万字。
En 1955 aparece Pedro Paramo, novela gestada largamente por el mexicano Juan Rulfo, un escritor con fama de poco prolifico y que auno la propia tradicion narrativa hispanoamericana con los principales renovadores de la literatura occidental: Joyce, Faulkner, Wool... Es una novela rica, apasionante como pocas, que arrastra al lector del desconcierto a la sugestion, de la realidad a lo magico, de la vida a la muerte.
佩德罗·巴拉莫知道,在他死后,他将会一再的回忆起那些和苏萨娜一起度过的日子,那些注定没有结局的岁月。 ——题记 我在想念你,苏萨娜,也想念那一座座绿色的山岭。在刮风的季节里,我俩总在一起放风筝。你...
评分“他重重地跌倒在地,身子像一块石头一样慢慢地僵硬了。” 这是胡安•鲁尔福的《佩德罗•巴拉莫》的最后一句话,读完这句话,我的长达四个小时的漫长旅途也就结束了——我无法向你确切描述读完这部作品之后内心的颤抖不安,不经意投进来的一块石头,将如镜的湖水搅得久久...
评分鲁尔福一直是个过于谨慎的作家,在他写出《佩德罗.帕拉莫》的时候,还一直小心翼翼,是一个朋友从他手中夺下手稿后,给予出版了。 这部书出版后,在文学界并没有产生轩然大波,偶尔被评论,也让鲁尔福自己摸不着头脑。这本书共印了2000册,4年以后,卖掉了1500册,剩...
评分这是个男人的小说,广袤的玉米地和盖住半张脸的高筒帽子。我分毫没看懂他的时空设置,只是偶尔读到情深句子,便停止哗啦啦的翻页。 “......那时世间有一个硕大的月亮。我看着你,把眼睛都看坏了。月亮渗透进你的脸部,我百看不厌地看着这张脸,这就是你呀。它很温柔,柔过月色...
评分第一次读这本书是在墨西哥,西语版,图书馆里一本旧到快散架的书,似懂非懂; 第二次读这本书是在国内,依旧是西语版,完全不懂。正在读中文版的室友很配合,告诉我她也不懂; 第三次仿佛是下定了决心,借来一本带注释和阅读指南的西语版,与中文版相对照,总算是明白了~归纳...
在利马五月二号街上那家书店里买的和封面这本一模一样。是经一位说出Hecha la ley, hecha la trampa.很有阅历的老爷爷推荐的。可能是因为今年年初看的时候年龄跟不上书本的内容,所以并没找到除结构新颖,布局别致以外的令我吃惊之处。
评分照着译文读的。语言简洁凝冽,而最有温度的笔触都留给了对这片土地的描述。界限分明的真相让位于繁芜交错的语言、心理,那些絮语。
评分原著完成 神书名不虚传 奇妙的时空穿越读起来宛如一场脑震荡 想想马尔克斯大部分作品都有这个人的影子就觉得很神奇
评分原著完成 神书名不虚传 奇妙的时空穿越读起来宛如一场脑震荡 想想马尔克斯大部分作品都有这个人的影子就觉得很神奇
评分被短小的篇幅和看似简单的开头骗了 第一部西语小说就交给这本了 时间空间人物关系完全打乱生和死也不再有那么明确的划分 这个放到专四考指代绝对无敌 每句话都要想很久主语是谁 不用tu而用usted更加重了我的头疼。对着人物关系表阅读还是半头雾水。呼 怪不得高中里被骗着念百年孤独没坚持下来 但可以想象中文版也不会对理解有什么用 各种奇怪的人名地名翻过来会更加雾水吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有