安東·布魯剋納 在線電子書 圖書標籤: 布魯剋納 古典音樂 音樂 傳記 中央音樂學院齣版社 音樂傢肖像叢書 曼弗雷德.瓦格納 奧地利
發表於2024-11-22
安東·布魯剋納 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
一分不給翻譯,其他的還行。作品目錄很全
評分一分不給翻譯,其他的還行。作品目錄很全
評分第二篇<布魯剋納對我們今天意味著什麼>非常好。
評分第二篇<布魯剋納對我們今天意味著什麼>非常好。
評分第二篇<布魯剋納對我們今天意味著什麼>非常好。
曼弗雷德·瓦格納,1944年生於下奧地利州阿姆斯泰特恩市。自1974年起擔任維也納應用藝術大學文化與思想史係教授,自1995年起擔任維也納國際文化研究中心主席。他的研究方嚮主要是造型藝術、音樂、文化與教育政策、文化促進、傳媒與接受研究。 主要齣版物:《莫紮特:C大調交響麯,硃庇特交響麯——導論與分析》;《莫紮特:g小調交響麯——導論與分析》;《奧地利音樂批評史與範例》;《安東·布魯剋納專集》;《文化與政治——政治與藝術》;《珍貴的樂聲——音樂協會的藝術傢們》。
安東·布魯剋納,奧地利作麯傢及管風琴傢,生於安斯斐爾登,十一歲學習風琴和音樂理論,十三歲入教堂唱詩班,二十四歲任教堂管風琴師。作有九部交響麯和大批宗教樂麯,其中第四交響麯(《浪漫主義》)和第七交響麯頗為著名。其交響麯往往帶有濃厚的宗教色彩和顯著的管風琴音響效果,把對宗教的信仰,體現到極宏偉的音樂形式之中。本書作者在占有充分資料的基礎上,以豐富的文學手法,創作齣瞭一個飽滿的藝術形象,具有審美價值。
首先,译文一看便是急就章。完全没有润色,简直没法读。中国人会这么说话么?对于能读完本书的同志我深表佩服。 其次,最基本的术语都译错。“和声”译成“和谐”,“协奏曲”译成“演奏”。翻译这本音乐专著的译者,连和声与协奏曲都不知道。书末附的作品年表里的拉丁文部分几...
評分首先,译文一看便是急就章。完全没有润色,简直没法读。中国人会这么说话么?对于能读完本书的同志我深表佩服。 其次,最基本的术语都译错。“和声”译成“和谐”,“协奏曲”译成“演奏”。翻译这本音乐专著的译者,连和声与协奏曲都不知道。书末附的作品年表里的拉丁文部分几...
評分首先,译文一看便是急就章。完全没有润色,简直没法读。中国人会这么说话么?对于能读完本书的同志我深表佩服。 其次,最基本的术语都译错。“和声”译成“和谐”,“协奏曲”译成“演奏”。翻译这本音乐专著的译者,连和声与协奏曲都不知道。书末附的作品年表里的拉丁文部分几...
評分首先,译文一看便是急就章。完全没有润色,简直没法读。中国人会这么说话么?对于能读完本书的同志我深表佩服。 其次,最基本的术语都译错。“和声”译成“和谐”,“协奏曲”译成“演奏”。翻译这本音乐专著的译者,连和声与协奏曲都不知道。书末附的作品年表里的拉丁文部分几...
評分首先,译文一看便是急就章。完全没有润色,简直没法读。中国人会这么说话么?对于能读完本书的同志我深表佩服。 其次,最基本的术语都译错。“和声”译成“和谐”,“协奏曲”译成“演奏”。翻译这本音乐专著的译者,连和声与协奏曲都不知道。书末附的作品年表里的拉丁文部分几...
安東·布魯剋納 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024