舶来盛宴百年电影中的译制经典

舶来盛宴百年电影中的译制经典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:刘澍
出品人:
页数:286
译者:
出版时间:2010-1
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787503425561
丛书系列:
图书标签:
  • 电影
  • 影音评论
  • 人物
  • 资料收藏
  • 译制经典
  • 社会变迁参考书
  • 没什么意思
  • 国际关系
  • 电影译制
  • 电影史
  • 经典电影
  • 外语电影
  • 文化交流
  • 百年电影
  • 译制片
  • 电影研究
  • 电影艺术
  • 电影配音
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《舶来盛宴:百年电影中的译制经典》内容简介:六十年前,一种非常特殊而具有重大时代意义的电影——刚开始被称为“翻译片”的新片种,在世界古老的东方、在20世纪50年代初期的北国和南疆相继诞生了。异国的故事,异域的风情,曲折的情节演绎,蓝眼睛、大鼻子和西化的脸庞,本来对经历过太多战争和人生磨难的中国老百姓来说,简直是天方夜谭。根本理解不了、也看不懂的“西洋镜”,就在一夜之间奇迹般地出现了!

异域之声:全球电影的本土化之旅 图书简介 本书深入探讨了电影艺术在跨越国界传播过程中所经历的复杂而迷人的“本土化”过程。我们不再关注单一国家的电影发展脉络,而是将目光投向全球电影产业在不同文化语境下,为适应本地观众口味、审美习惯和语言环境所进行的创造性转化与实践。这是一部关于文化碰撞、适应性创新和艺术重塑的史诗。 第一章:翻译的迷思与选择 电影语言的转换绝非简单的词对词替换。本章细致剖析了早期有声电影传入不同国家时,译制工作面临的巨大挑战。 听觉与视觉的张力: 当陌生的声带与已有的银幕形象相遇时,如何平衡原片的语境与目标观众的理解?我们考察了不同时期配音风格的演变,从早期的直译到后来的意译,再到后现代的“再创作”。 文化敏感性与禁忌: 某些在原产国司空见惯的俚语、典故或社会隐喻,在新的文化土壤中可能引发歧义甚至冒犯。本章通过具体案例,展示了译制者如何如同精妙的外科医生般,剔除文化毒瘤,植入本地可接受的对应物。 声音的“去中心化”: 聚焦于那些“去原声化”的译制实践。例如,在某些非英语国家,即使技术允许保留原声,为了追求更广泛的群众基础,译制片曾一度占据主流。这种做法如何塑造了一代人的电影记忆? 第二章:配音的艺术:演员的再造 配音演员是连接原版电影与本地观众的无形桥梁,他们的贡献往往被低估。本章聚焦于那些为经典角色赋予“第二生命”的幕后英雄。 声音的性格塑造: 一个角色的成功,其声音占据了至少一半的成功。本书对比了多国版本中对同一角色的声音处理——从语速、音调到情感表达的细微差别。例如,分析好莱坞硬汉角色的声音如何在中欧和东亚语境下产生截然不同的心理投射。 同步的挑战与魔术: 探讨口型同步技术在不同历史阶段的进步与局限。当技术无法完美匹配时,译制导演如何通过调整台词长度和重音来“欺骗”观众的耳朵,使之接受这种非原生的听觉体验。 代际差异与集体记忆: 某些译制片配音演员的声音,已经与特定的电影画面深度绑定,成为一个国家集体记忆的一部分。本章讨论了当经典影片重新被“高清化”并配上新的配音版本时,观众产生的抵触情绪和怀旧情结,这是一种对“旧声”的忠诚。 第三章:美学迁移与本土化重构 电影的全球化不仅是声音的迁移,更是美学观念的交流与重构。 幽默感的跨文化漂移: 喜剧是全球化中最难处理的类型之一。本章分析了不同文化如何处理双关语、讽刺和肢体喜剧。例如,某些依赖社会背景的讽刺剧,是如何被转换为更具普遍性或本土化情景的笑料。 审查制度下的“剪刀手”: 在特定历史时期,某些国家对电影内容有严格的限制。译制过程成为了内容“过滤”的关键环节。本章详述了译制方如何在保留故事主干的同时,巧妙地规避政治敏感点、宗教禁忌或道德争议,其操作手法之高超,有时不亚于电影本身的创作。 类型片的本土“嫁接”: 探讨某些外国电影类型(如黑色电影、西部片)进入特定市场后,如何被“嫁接”上本土叙事元素,使其看起来更像是“我们自己的故事”。这种嫁接如何影响了本土电影工业的发展方向。 第四章:技术革新与译制未来的转向 随着流媒体的兴起和字幕技术的普及,传统译制模式正在经历剧变。 字幕与配音的竞争与共存: 随着年轻一代更习惯于阅读字幕观看原声电影,配音的主导地位受到挑战。本章比较了全球主要市场中,字幕和配音的观众偏好比例变化,并分析了这种变化对电影消费习惯的深远影响。 AI辅助下的新挑战: 展望未来,机器翻译和AI配音技术的发展,正在试图解决成本和效率问题。然而,机器能否捕捉到人类表演中那些微妙的情感层次和文化细微差别?本书对此持审慎态度,强调了人类译制专家不可替代的“艺术直觉”。 全球化视野下的“反向流动”: 如今,一些新兴市场的译制片(如特定亚洲国家的配音动画)也开始反向输出,影响其他地区的观众。这标志着电影文化传播不再是单向的“舶来”,而是多极互动的新格局。 结语:声音的回响 电影译制史,就是一部不间断的文化对话史。它证明了艺术的生命力在于其适应性。本书旨在揭示,每一次成功的译制,都是一次对原作的深层理解和对新受众的深情告白。这些“异域之声”最终汇聚成全球电影景观中不可或缺的丰富和弦。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《舶来盛宴百年电影中的译制经典》,这个书名本身就充满了一种怀旧的韵味和艺术的探索感。我还没有来得及细读,但仅凭这个名字,我就已经开始神游了。我想起小时候,收看译制片的那种纯粹的快乐,那是一种将异域风情和本土情感完美融合的体验。《罗马假日》、《虎口脱险》、《排球女将》……这些影片,至今仍在我脑海中闪耀着独特的光芒。它们不只是故事,更是时代的印记,是一代人共同的集体回忆。我非常好奇,这本书是否会深入探讨译制片艺术的独特之处,比如如何处理文化差异,如何进行语言的再创造,以及那些配音演员们是如何用他们的声音,赋予角色生命。我期待这本书能够揭示译制片背后鲜为人知的故事,那些幕后英雄是如何将世界电影的精彩,以一种中国人能够理解和接受的方式呈现出来。这本书,感觉像是一扇通往过去的大门,让我有机会再次重温那些被声音点亮的电影岁月。

评分

刚拿到这本书《舶来盛宴百年电影中的译制经典》,还没来得及细细品读,但光是翻阅目录,就已经勾起了我无数的回忆。那些陪伴我童年、少年乃至青年时光的外国电影,很多都是通过译制片的形式第一次走进我的视野。《佐罗》、《卡萨布兰卡》、《茜茜公主》……这些名字,至今在我脑海里依然鲜活。我一直觉得,译制片不仅仅是简单的语言转换,它更是一种文化再创造,是本土化情感的注入。那些为外国演员配音的中国演员,他们的声音,他们的情感表达,成为了电影本身不可分割的一部分。我迫不及待地想知道,这本书会如何深入地剖析这些经典的译制过程,又是如何展现译制片在中国电影史上的重要地位。我好奇它会提到哪些具体的译制片厂,哪些令人难忘的译制配音演员,以及他们在那个时代是如何克服技术和文化差异,将异域的精彩故事和情感精准地传递给中国观众的。这本书似乎不仅仅是在回顾历史,更是在重温一段集体记忆,一种时代印记。

评分

这本书的标题《舶来盛宴百年电影中的译制经典》简直像一个开启宝藏的钥匙,让我对它充满了期待。虽然我还没来得及深入阅读,但从书名就能感受到一种厚重感和仪式感。译制片,这个词本身就带着一种时代的温度。我记得小时候,观看译制片是多么隆重的一件事情,全家人会围坐在电视机前,屏息凝视,生怕错过任何一个精彩的瞬间。那些声音,那些被赋予了中国特色的表达方式,似乎比原声更能触动我内心深处的情感。《人证》里松田优作嘶哑的呐喊,《追捕》里高仓健沉稳的低语,还有《简爱》里简朴而坚韧的声音,都深深地烙印在我的脑海里。我非常好奇,这本书是否会挖掘出这些译制背后不为人知的故事,那些配音演员是如何揣摩角色的内心世界,又是如何用他们的声音赋予角色新的生命。这本书,感觉像是一场跨越时空的文化对话,通过影像和声音,连接着过去与现在,东方与西方。

评分

《舶来盛宴百年电影中的译制经典》这个书名,让我联想到很多童年时期的宝贵回忆。那时候,接触外国电影的渠道并不多,译制片就是我们了解世界的窗口。《基督山伯爵》、《佐罗》、《红磨坊》……这些名字,至今仍能清晰地浮现在我的脑海里。我记得,译制片总有一种特别的味道,它不仅仅是将对白翻译过来,更重要的是,它将电影的情感和文化融入了中国观众的语境。那些熟悉的配音演员,他们的声音仿佛自带一种魔力,能够将异域的故事变得亲切而动人。《简爱》里罗兰的声音,将一个坚强独立女性的形象刻画得入木三分;《茜茜公主》里,仿佛能听到茜茜公主的欢笑和眼泪。我非常好奇,这本书会如何梳理和呈现中国译制片发展的脉络,又会如何解读译制片在不同时代所扮演的角色。它是否会探讨译制片艺术的精髓,以及那些伟大的译制配音艺术家们是如何用他们的声音,为一代又一代的观众编织出难忘的电影梦。

评分

拿到《舶来盛宴百年电影中的译制经典》这本书,心情就像发现了失落的宝藏一样激动。我一直觉得,译制片是中国电影史上一个被低估但又无比重要的组成部分。在我看来,一部优秀的译制片,绝不仅仅是语言的转译,它更是一种文化艺术的再创作。那些年,我们通过译制片,认识了世界,也认识了自己。我依然清晰地记得,当年在电影院里观看《飘》时的震撼,以及《音乐之声》中那些优美的歌声是如何打动我的心。译制片中的配音演员,他们的声音,他们的表演,塑造了无数经典的角色形象,至今仍是许多人心目中的“原声”。我特别期待这本书能够深入挖掘译制片背后的故事,比如译制过程中遇到的挑战,配音演员们是如何揣摩角色,以及他们的声音又是如何与画面完美契合,形成一种独特的艺术魅力。这本书,似乎是一部关于声音的史诗,讲述着中国电影如何用自己的语言,拥抱世界。

评分

写的跟翻译出来一样不通顺。。。 好想看老电影!

评分

写的跟翻译出来一样不通顺。。。 好想看老电影!

评分

写的跟翻译出来一样不通顺。。。 好想看老电影!

评分

写的跟翻译出来一样不通顺。。。 好想看老电影!

评分

写的跟翻译出来一样不通顺。。。 好想看老电影!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有