Despite efforts to attain a more balanced approach, Western historians have largely interpreted China's modern period in terms of China's 'response to the West.' This book, by a scholar who is neither Chinese nor Western, goes far to set the balance right. Min Tu-ki, Korea's leading Sinologist, shows how China's own internal agenda has conditioned Chinese political life during the transition to modernity.
評分
評分
評分
評分
翻譯的質量極高,在行文的通俗與學術的優美(不要問為什麼但讀下來就是這感覺)之間達成瞭近乎完美的平衡,尤其對古代漢語的英譯卡詞卡到精確無比,也反映瞭海外漢學的成熟度之高。但閔鬥基的論文總的來說沒有那種特彆的開闊大視野的啓發性或創新性,但都是非常、非常紮實且優秀的實證研究,觀點保守安全又澄清瞭過往的偏見與寡陋
评分翻譯的質量極高,在行文的通俗與學術的優美(不要問為什麼但讀下來就是這感覺)之間達成瞭近乎完美的平衡,尤其對古代漢語的英譯卡詞卡到精確無比,也反映瞭海外漢學的成熟度之高。但閔鬥基的論文總的來說沒有那種特彆的開闊大視野的啓發性或創新性,但都是非常、非常紮實且優秀的實證研究,觀點保守安全又澄清瞭過往的偏見與寡陋
评分翻譯的質量極高,在行文的通俗與學術的優美(不要問為什麼但讀下來就是這感覺)之間達成瞭近乎完美的平衡,尤其對古代漢語的英譯卡詞卡到精確無比,也反映瞭海外漢學的成熟度之高。但閔鬥基的論文總的來說沒有那種特彆的開闊大視野的啓發性或創新性,但都是非常、非常紮實且優秀的實證研究,觀點保守安全又澄清瞭過往的偏見與寡陋
评分當初第一個入手韓國漢學傢時是閔鬥基真的是太好瞭!
评分翻譯的質量極高,在行文的通俗與學術的優美(不要問為什麼但讀下來就是這感覺)之間達成瞭近乎完美的平衡,尤其對古代漢語的英譯卡詞卡到精確無比,也反映瞭海外漢學的成熟度之高。但閔鬥基的論文總的來說沒有那種特彆的開闊大視野的啓發性或創新性,但都是非常、非常紮實且優秀的實證研究,觀點保守安全又澄清瞭過往的偏見與寡陋
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有