英语中级口译资格证书考试中级口译教程-第三版

英语中级口译资格证书考试中级口译教程-第三版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:梅德明
出品人:
页数:490
译者:
出版时间:2010-1-1
价格:41.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544616072
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英语学习
  • 中口
  • 英文
  • ENneaten
  • CATTI
  • 口译
  • 中级口译
  • 英语口译
  • 资格证书
  • 考试
  • 教程
  • 第三版
  • 外语学习
  • 技能提升
  • 翻译
  • 学习资料
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英语中级口译资格证书考试中级口译教程(第3版 附光盘),ISBN:9787544616072,作者:梅德明 编著

《全球视野下的跨文化交际:高级外交口译技巧与实践》 内容概述: 本书旨在为致力于提升自身跨文化交际能力和专业口译技能的读者提供一个全面而深入的学习平台。它超越了基础的语言对转换层面,聚焦于高级口译场景中的复杂性、敏感性以及对文化细微差别的精准把握。全书结构严谨,内容涵盖了从理论基石到前沿实践的多个维度,力求培养学习者在多领域、高规格场合下进行有效、准确、得体的口译能力。 第一部分:高级口译的理论基石与认知负荷管理 本部分首先深入探讨了现代口译理论的最新发展,特别关注了认知心理学在口译过程中的应用。我们将解析听者-说者互动模型(Speaker-Listener Interaction Model)在实际口译工作中的局限与优化策略。 1. 信息处理与短期记忆负荷: 详细分析了在同声传译(Simultaneous Interpreting, SI)和交替传译(Consecutive Interpreting, CI)中,大脑处理海量信息的机制。引入了“缓冲容量”(Buffer Capacity)的概念,并提供了通过系统性听力训练和“分割-整合”(Segmentation and Chunking)策略来有效管理认知负荷的方法。 2. 语篇衔接与连贯性: 探讨了如何识别和重构不同语言(Source Language, SL)和目标语言(Target Language, TL)中潜在的语篇结构差异。内容侧重于在缺乏书面文本支持的情况下,如何利用预判能力(Anticipation)和即时语境分析(Real-time Contextualization)来确保译文的逻辑流畅与自然衔接。 3. 职业伦理与心理调适: 讨论了在涉及敏感议题(如国际政治谈判、人权议题)时,口译员所面临的伦理困境。重点解析了保持中立性、处理压力情境下的情绪调节技巧,以及如何建立和维护专业信任感。 第二部分:特定领域口译的深度剖析与案例研究 本部分将口译实践细化到几个对专业知识要求极高的核心领域,通过大量的真实案例和模拟演练,提升读者应对复杂专业术语和特定话语模式的能力。 1. 国际经济与金融口译: 聚焦于宏观经济政策发布、跨国并购(M&A)谈判、以及复杂的金融衍生品解释。内容包括对“量化宽松”、“资产证券化”、“审慎监管”等核心术语的精确对译训练,并辅以模拟联合国(Model UN)经济委员会的会议实况片段分析。 2. 科学技术与工程口译: 侧重于前沿科技领域的交流,如人工智能伦理、生物制药研发(R&D)的最新进展。本章特别强调了处理技术缩写、专业图表口译(Sight Translation of Charts and Graphs)的技巧,以及如何向非专业听众解释高度专业化的概念。 3. 法律与司法口译进阶: 不仅限于合同翻译,更深入到国际公法、仲裁程序(如ICC仲裁)的语言要求。探讨了法律文本中“意图”(Intent)与“效果”(Effect)的翻译差异,以及如何应对法庭问询中的精确性要求。 第三部分:跨文化敏感性与高级修辞的运用 高级口译的成功不仅依赖于语言的准确性,更在于对文化语境的深刻理解和恰当的表达方式。 1. 文化语境的“潜文本”解读: 分析了高语境文化(High-Context Cultures)与低语境文化(Low-Context Cultures)在交流中的差异。教授读者如何识别和转译隐含的、未明言的文化信息、幽默感、讽刺或委婉表达,避免文化冒犯(Cultural Offense)。 2. 语体转换(Register Shifting)的艺术: 探讨了口译员如何在正式的官方讲话(Formal Address)和非正式的场边交流(Bilateral Side-Bar)之间快速、平滑地转换语言风格、词汇选择和语速,以适应不同的社交需求。 3. 修辞手法的本土化处理: 集中分析了比喻(Metaphor)、排比(Parallelism)、头韵(Alliteration)等修辞手法在不同文化中的接受度。教授如何“重构”(Reconstruction)而非简单“转换” SL 语言中的强大修辞效果,以确保 TL 听众同样感受到演讲者的感染力。 第四部分:现代口译技术与未来趋势 本部分展望了口译领域的技术前沿,帮助学习者适应数字化时代的挑战。 1. 远程口译(Remote Interpreting, RI)的挑战: 详细解析了通过视频会议平台进行口译时特有的技术障碍、视觉线索的缺失、以及对译员专注力的更高要求。提供了优化远程工作流程的实用指南。 2. 术语管理与知识库构建: 教授如何利用专业数据库、AI辅助工具(作为辅助而非替代)来快速建立和维护特定会议主题的术语库,确保在压力下也能迅速提取专业词汇。 3. 自我评估与持续专业发展(CPD): 提供了基于录音分析的系统化自我批评框架,帮助口译员识别并纠正自身在高压情境下的系统性错误(Systematic Errors),规划长期的技能提升路径。 适用对象: 本书面向已掌握基础英语口译知识和技能,希望向专业、高级(如联合国、大型国际会议、高层政务访问)口译领域迈进的翻译专业学生、职业口译员、以及有志于从事国际事务、外交、跨国企业高层会议口译的专业人士。本书假设读者具备扎实的双语基础和对语言学习的强烈热情。

作者简介

目录信息

第一部分 口译概论 一、口译历史 二、口译定义 三、口译特点 四、口译标准 五、口译过程 六、口译类型 七、口译模式 八、译员素质 九、口译培训 十、口译研究第二部分 培训教程 第一单元 口译技巧 第二单元 接待口译 第三单元 会话口译 第四单元 访谈口译 第五单元 礼仪性口译(英译汉) 第六单元 礼仪性口译(汉译英) 第七单元 介绍性口译(英译汉) 第八单元 介绍性口译(汉译英) 第九单元 说服性口译(英译汉) 第十单元 说服性口译(汉译英) 第十一单元 学术性口译(英译汉) 第十二单元 学术性口译(汉译英) 第十三单元 商务性口译(英译汉) 第十四单元 商务性口译(汉译英) 第十五单元 科普性口译(英译汉) 第十六单元 科普性口译(汉译英)第三部分 口译测试 口译测试概要与实践 后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

偶然在网上看到前辈的评论,力推这本书,当时就想拜读,在图书大厦略读之后深有同感,于是从当当网购买,货到付款,质量不错。建议大家先研究后购买,学有所成。

评分

偶然在网上看到前辈的评论,力推这本书,当时就想拜读,在图书大厦略读之后深有同感,于是从当当网购买,货到付款,质量不错。建议大家先研究后购买,学有所成。

评分

偶然在网上看到前辈的评论,力推这本书,当时就想拜读,在图书大厦略读之后深有同感,于是从当当网购买,货到付款,质量不错。建议大家先研究后购买,学有所成。

评分

偶然在网上看到前辈的评论,力推这本书,当时就想拜读,在图书大厦略读之后深有同感,于是从当当网购买,货到付款,质量不错。建议大家先研究后购买,学有所成。

评分

偶然在网上看到前辈的评论,力推这本书,当时就想拜读,在图书大厦略读之后深有同感,于是从当当网购买,货到付款,质量不错。建议大家先研究后购买,学有所成。

用户评价

评分

这本书在内容组织上的深度和广度,确实展现了编者对中级口译这一技能的深刻理解,它不仅仅停留在基础词汇和句式的堆砌,而是真正深入到了口译实践中那些微妙的、常常被初学者忽略的“临界点”技术。我特别欣赏它对语境敏感度训练的重视。很多教程只教你“怎么说”,却很少教你“在什么情况下该用哪种说辞”。而这里,针对不同场合(比如商务谈判、小型会议、日常交流)对语气、措辞、甚至停顿时机的细微调整,都有详尽的案例分析和对比练习。这些案例的选取非常贴近真实世界的复杂度,而非那种教科书式的理想化对话。比如,书中对“模糊性处理”的探讨就非常精辟,口译中总会遇到信息不全或模糊不清的情况,如何既不得罪讲话者,又能得体地向听众传达这种不确定性,书中的策略指导极具操作性。这种对实践中“灰色地带”的关注,使得这本书远超一般应试材料的范畴,它更像是一位资深译员在毫无保留地分享他的实战经验手册。每一次阅读,都像是在进行一次模拟的、高压力的实战演练前的最后一次复盘。

评分

这本书的配套资源与辅助材料的使用体验,是其整体价值的有力补充,这点在电子时代尤其重要。我所接触到的很多教程,配套资源往往是可有可无的,甚至下载流程就让人望而却步。但这部教程的音频文件质量极高,不仅清晰度无可挑剔,更重要的是,录音的语速和语气变化极其丰富,完全模拟了真实会议中发言者情绪和节奏的波动性,这对于训练耳朵的适应性和反应速度至关重要。更棒的是,它似乎预见到了学习者在听力理解上可能遇到的障碍,音频中那些语速稍快或带有轻微口音的片段,都会在文本中被特别标注出来,并附有详细的解析,而非简单地给出翻译。这是一种主动的“反弱点训练”。此外,练习部分的反馈机制也设计得非常人性化,它不只是提供一个标准答案,而是会分析几种不同处理方式的优劣,引导读者思考“为什么这种表达更优于那种”。这种深度反馈,远比单纯的对错判断更具启发性。

评分

这部教材的排版设计着实令人眼前一亮,不同于市面上许多同类书籍那种刻板、密不透风的风格,它在视觉呈现上显然是下了一番功夫的。首先,色彩的运用非常克制而有效,主色调保持了专业性,但关键的学习点和难点部分却用恰到好处的撞色进行了突出,这在长时间阅读时极大地减轻了视觉疲劳。字体选择上,主文本和注释的字号与行距拿捏得非常到位,无论是快速浏览还是精读都需要辨析的细节,都能清晰无碍地捕捉到。更值得称赞的是其逻辑结构的可视化处理。一些复杂的口译流程和技巧的内在联系,往往用流程图或思维导图的形式被巧妙地融入到章节结构中,而不是仅仅用大段的文字堆砌。这对于习惯于图像化记忆的学习者来说,简直是福音。我个人在处理那些需要快速在大脑中构建框架的理论时,光是看着这些图示,就已经能理解其精髓了。而且,版面的留白处理也十分大气,这不仅提升了整体的档次感,也为读者预留了充足的笔记空间,这在实战型教程中是极其重要的,毕竟谁不喜欢在书页上涂写下自己的心得体会呢?总的来说,这份对细节的打磨,让学习过程变得更为愉悦和高效,足以见得编者团队对学习体验的重视程度。

评分

坦率地说,市面上同类教材汗牛充栋,但真正能让人在合上书本后,依然能感受到思维被拓宽、视野被打开的,并不多见。这部教程在引入跨文化交际的视角方面做得相当出色。它没有将口译仅仅视为一种语言转换技术,而是将其置于更宏大的文化交流背景下进行审视。例如,书中会探讨不同文化中对于“直接性”和“委婉性”的偏好差异,以及译员如何在遵循源语信息完整性的同时,尊重目标语听众的文化习惯,避免不必要的文化冲突。这种对“译者伦理”和“文化敏感度”的探讨,极大地提升了译员的职业素养和思维深度。它教会我,好的口译不仅仅是“听得懂,说得出”,更重要的是“理解其背后的文化意图,并将其适当地传递给对方”。阅读这些章节,我感觉自己不仅仅是在准备考试,更是在接受一种高级别的专业素养熏陶,这对于任何志在长远发展的口译学习者来说,都是无价之宝。

评分

从教学法的角度来看,这本书的循序渐进设计堪称教科书级别的典范。它没有一下子就把学习者推向高难度的挑战,而是构建了一个非常稳固的金字塔结构。基础夯实阶段,对语篇结构分析的讲解极其到位,它教会我们如何迅速解构源语信息的逻辑脉络,这比死记硬背短语重要得多。接着,它自然地过渡到针对性的技巧训练,例如信息压缩、句式转换以及如何处理长难句的即时反应。最让我感到惊喜的是,它在不同模块之间设置了巧妙的“知识桥梁”。例如,一个在“交替传译技巧”中出现的挑战性结构,会在接下来的“数字与专有名词处理”章节中,通过更具体的工具和方法得到解决。这种前后呼应、层层递进的学习路径,使得学习者不会感到知识点的孤立和碎片化。每学完一个大单元,你都能清晰地看到自己在能力阶梯上向上攀升了一级,这种明确的进步感是维持学习动力的关键。它不是让你盲目地“学”,而是让你有目的、有逻辑地“构建”你的口译能力体系。

评分

很好的一套书

评分

看了4个chapter 很好用 但是不看的话 也可以过。

评分

哎嘿嘿,中口过了啊^_^ 下次重口?深喉?噗。。。。

评分

书里净是实例,完全没有讲解,这编者也太取巧了。当然,这本来也是教材类书籍,需要老师们发挥强大的主观能动性。如果是自学,就真得更下一番功夫啦。

评分

书里净是实例,完全没有讲解,这编者也太取巧了。当然,这本来也是教材类书籍,需要老师们发挥强大的主观能动性。如果是自学,就真得更下一番功夫啦。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有