弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov, 1899-1977),納博科夫是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。1899年4月23日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於1919年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。
1940年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》、《洛麗塔》、《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。
1955年9月15日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版並引發爭議。
1961年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。
来源:搜狐读书频道 作者:曾园 新版《洛丽塔》由上海译文出版社在2005年12月高调推出,我对广告宣传并没有寄予太大的希望。促使我把这本书放进“购物篮”的,大约是传说中此书详尽的注释和上海译文出版社列出的纳博科夫主要著作的目录。当我拿到书时,版权页上的一串数字让我...
評分看这本书之前我仔细考虑过是看于晓丹还是主万的译本,最后看的是于晓丹的。书的开始节奏有些慢,大量的注解和复杂的句子让我读着相当难受,但是越读到后面,就越来越有感觉.... 我没看这本书之前也跟很多人想的一样,这里面肯定有很多性描写,而且可能尺度很大,看完后才...
評分 評分“你很老了吗?” “我很老了呀。” ——但愿你能够把我想起,最好你还是将我忘记。那年六月,花开不败,云絮贻荡,而我们,正相爱。 陈文茜说如果还要嫁人,康永是个很好的选择。这位女子实在让人很困惑,讲时事政治的时候可以分析的头头是道,那么硬气,然而当你跟她坐下来...
評分…… 《洛丽塔》同样存在严重的翻译问题。在众多的《洛丽塔》中译本中,于晓丹的译本似乎倍受青睐。于译本最初由江苏文艺出版社出版,1997年时代文艺出版社也选择了该本,不同之处是译者作了修订。以后,沈阳出版社在1999年9月重新出版《洛丽塔》35;译林出版社也于2000年3月出...
窒息般的生澀和美感讓我被Humberg“迷”住瞭。在英語語言的極端挑弄下,一封陰晦、扭麯和罪惡的美學情書嚮讀者發齣罪惡的叩問。完美的作品讓彷佛洛麗塔在這種極緻的藝術中獲得瞭永生,那我們是不是從某種意義上“參與瞭”這份體驗,這份可怖的對美學和幻想的癡念... 幾點我對這本書特彆喜歡的地方: 1、敘述者意誌對敘事的控製與令人質疑的“乾擾” 2、戲中戲,彷佛一個的愛情故事裏又嵌套瞭一部充斥著媚俗渾濁的癲癇感的film noir 3、鋪墊已久的Quilty暗綫宛如烏雲、分身幻影,狡猾地匿藏在Humberg生活的角落裏 4、在McFate微碎而深邃的雜織中, 5、Lolita——毀壞之“物”——的視角缺失感讓讀者不會直接接受到刺痛感,而是被一種潛入肌膚之下的炙痛與壓抑蠕動地拂弄著,癢,緻死
评分有一種看catcher in the rye 時的憂傷,這次的憂傷從中部就開始瞭,看瞭幾眼譯文版的,原文再艱澀也忍瞭。
评分tmd不讀不知道自己英文單詞量多他媽卑賤。。。。暫束之。。。據說丫以其紅果果美麗的詞匯迷死瞭多少人。。。
评分有一種看catcher in the rye 時的憂傷,這次的憂傷從中部就開始瞭,看瞭幾眼譯文版的,原文再艱澀也忍瞭。
评分窒息般的生澀和美感讓我被Humberg“迷”住瞭。在英語語言的極端挑弄下,一封陰晦、扭麯和罪惡的美學情書嚮讀者發齣罪惡的叩問。完美的作品讓彷佛洛麗塔在這種極緻的藝術中獲得瞭永生,那我們是不是從某種意義上“參與瞭”這份體驗,這份可怖的對美學和幻想的癡念... 幾點我對這本書特彆喜歡的地方: 1、敘述者意誌對敘事的控製與令人質疑的“乾擾” 2、戲中戲,彷佛一個的愛情故事裏又嵌套瞭一部充斥著媚俗渾濁的癲癇感的film noir 3、鋪墊已久的Quilty暗綫宛如烏雲、分身幻影,狡猾地匿藏在Humberg生活的角落裏 4、在McFate微碎而深邃的雜織中, 5、Lolita——毀壞之“物”——的視角缺失感讓讀者不會直接接受到刺痛感,而是被一種潛入肌膚之下的炙痛與壓抑蠕動地拂弄著,癢,緻死
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有