With All My Tears (Bilingual Edition.-Persian/English)

With All My Tears (Bilingual Edition.-Persian/English) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Zabankadeh Publications
作者:Fereydoon Moshiri
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2000
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9789646117358
丛书系列:
图书标签:
  • Persian Literature
  • English Literature
  • Bilingual
  • Poetry
  • Sadness
  • Love
  • Loss
  • Grief
  • Emotional
  • Translation
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《千帆过尽》:一部关于爱、失落与坚韧的家族史诗 引言 《千帆过尽》并非仅仅是一部小说,它是一幅跨越世纪的宏伟画卷,描绘了一个在时代洪流中挣扎求生的家庭的命运。故事始于二十世纪初的东方古国,一个传统与变革交织的时代,通过三代人的视角,深刻探讨了在历史剧变面前,个体命运的脆弱与人性的不朽光辉。这是一部关于记忆的重塑、身份的探索以及对“家”的永恒追寻的叙事。 第一部:根植于故土的记忆 故事的开端聚焦于清末民初的江南水乡,主人公沈望舒,一个出身于没落士族家庭的女子。她的童年充满了对传统文化的热爱与对外部世界的好奇。她的父亲是一位饱读诗书、却不谙世事的学者,坚守着旧时代的道德与礼仪,这既是她的精神财富,也是她日后命运的桎梏。 望舒的青春时期,正值社会动荡不安的时期。她的初恋,林修远,一位充满理想主义的青年知识分子,主张革新与进步。他们的爱情纯粹而热烈,却注定要面对时代的考验。修远的激进思想使他卷入了早期的政治风波,最终,他被迫远走他乡,留下望舒独自面对家族的衰败和世俗的压力。 望舒的坚韧在这一时期展现出来。她没有选择逃避,而是接管了家族岌岌可危的产业——一家濒临倒闭的丝绸庄。她以非凡的商业头脑和不屈的意志力,不仅挽救了丝绸庄,更在男性主导的商界中,赢得了一席之地。然而,成功的背后,是她对逝去爱情的无尽思念和对个人自由的压抑。 这一部分的叙事风格细腻而古典,大量运用环境描写来烘托人物的内心情感,如“雨打芭蕉的声响,如同旧日誓言的破碎回音”。它着重刻画了传统女性在面对社会转型时的内心挣扎与角色转变。 第二部:远方的召唤与流散的命运 时间跳跃至二战前后。望舒的儿子,沈致远,一个受过西方教育的工程师,代表着家族对现代化的追求。致远继承了母亲的智慧,却缺少父亲那一代的浪漫情怀。他将事业重心放在了新兴的工业领域,并娶了一位受过良好教育的独立女性,苏婉晴。 然而,战争的阴影如同浓雾般笼罩了一切。致远因其技术专长,被卷入了复杂的政治漩涡。苏婉晴,一个性格刚毅的女性,在丈夫被捕入狱后,毅然决然地挑起家庭重担,带着年幼的女儿沈宁,踏上了艰难的逃亡之路。 这一段旅程充满了苦难与抉择。她们穿越战火纷飞的土地,经历饥饿、恐惧和背叛。婉晴在逃亡中展现出惊人的母性光辉和生存智慧。她必须决定,是坚守对故土的承诺,还是为了女儿的未来,远赴一个完全陌生的国度。最终,为了保护女儿的生命和接受更好的教育,她选择了后者,带着破碎的希望,登上了前往南半球的船只。 在这一部分,叙事节奏加快,充满了冲突和戏剧性。对流亡者的心理描写的深入,揭示了身份认同的危机:当故乡成为无法回望的幻影时,何处才是归宿? 第三部:新世界的重建与身份的迷失 故事的焦点转向了第三代人,沈宁在异国他乡的成长。她在美国的大学接受教育,成为一名杰出的植物学家,她的生活看似光鲜亮丽,却始终被一种“局外人”的感觉所困扰。她的父母和祖母的经历,像三条看不见的线索,牵引着她探索自己的根源。 宁与她的祖母望舒(此时已年迈,被接到异国照料)之间产生了深刻的交流。望舒将家族的历史、那些未曾言说的爱与牺牲,通过口述的方式传递给宁。这些跨越代际的记忆,帮助宁理解了自己为何对东方文化有一种本能的亲近感,尽管她几乎不会说家乡的语言。 宁与一位当地的建筑师亚历克斯相爱。亚历克斯代表着她渴望融入的新世界,但他们的结合也引发了文化上的摩擦和理解上的鸿沟。宁需要在维护自身身份认同和完全接受新文化之间找到平衡点。 故事的高潮在于宁决定回到故乡,重修那座在她童年记忆中已成废墟的祖宅。这次归乡之旅,不是简单的地理回归,而是一场心灵的朝圣。她试图通过物理上的修复,来弥合家族历史留下的情感裂痕。当她最终站在修缮一新的庭院中时,她明白,真正的家园并非砖瓦,而是那些代代相传的故事与爱。 主题与艺术特色 《千帆过尽》探讨了几个核心主题: 1. 时间的流逝与记忆的韧性: 小说通过不同时代的视角,展示了时间如何侵蚀物质,却无法磨灭深层的情感联结。 2. 女性的力量: 三位主要女性角色——望舒、婉晴和宁——分别代表了不同历史时期下,女性在社会限制中展现出的非凡的适应力、牺牲精神和领导才能。 3. 文化身份的变迁: 故事细腻地描绘了移民后代在“在场”与“缺席”之间摇摆的复杂心境,探讨了“何为故乡”的哲学命题。 小说的叙事结构采用了多线交织和非线性叙事的手法,穿插着大量的历史文献、信件片段和梦境描写,增强了故事的历史厚重感和情感的张力。语言风格上,它在描绘东方场景时追求诗意和含蓄,而在描绘现代生活时则显得更为直接和冷静,形成鲜明的对比。 结语 《千帆过尽》是一曲对历史、家庭和人性的深情致敬。它告诉读者,即使生活将我们抛向四面八方,那些铭刻在血液中的情感纽带,终将引导我们找到回家的路,无论是地理上的,还是精神上的。这部史诗般的家族故事,会让每一个经历过时代变迁或在异乡寻求归属的人,产生强烈的共鸣。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近在寻找那种能让人在喧嚣中找到片刻宁静的作品,而这本双语书籍恰好满足了我的需求,尽管它的主题可能并非总是轻松愉悦。它的力量在于其内在的韧性与坚韧感。我注意到,在许多看似描述悲伤或失落的段落中,总是潜藏着一股不可磨灭的、向上的生命力。这种对困境的直面,而非逃避,是这本书最打动我的地方。它不像某些文学作品那样热衷于过度美化痛苦,而是以一种近乎外科手术般的精确度,剖析了人类情感的复杂肌理。我尝试着将注意力集中在每页的波斯语部分,即使我只能理解零星的词汇,那种字母的形状和排列方式本身,似乎就带着一种古老的、充满张力的韵律,与旁边的英文译文形成了有趣的对比——一个是视觉上的抽象美,另一个则是语义上的具象表达。这种互动,让我对“翻译”这个行为本身产生了更深的敬意。这不只是词语的替换,更是文化的桥接。这本书,更像是一个情感的容器,它接纳了生命中的所有碎片——那些欢愉、那些挣扎、那些无解的疑问——并将它们温柔地放置在一起,让你明白,这些看似矛盾的情感,才是构成完整人生的基石。

评分

这本书给我的感觉,就像是走进了一座装饰着古老壁画的迷宫,每一步都充满了探索的乐趣与轻微的迷失感。我不是语言学专家,但作为一个对文字有强烈情感连接的普通读者,我更关注的是文本背后流淌出的那种原始的、未经雕琢的情绪。我读到了一些篇章时,会不自觉地停下来,闭上眼睛,试图去感受那种被文字“击中”的瞬间。那种感觉很微妙,它不是那种宏大叙事的震撼,而更像是清晨薄雾中,一滴露水滑落的清冷与清晰。我发现,这本书的节奏感非常独特,它时而急促如疾风骤雨,时而又舒缓得仿佛时间凝滞了。这种节奏的跳跃性,使得阅读过程充满了不确定性,但也正因此,它避免了任何可能出现的单调或沉闷。我尤其欣赏作者在叙事视角上的灵活转换,仿佛作者本人也在不同的情绪状态下,以不同的身份在和我们对话。时而是一位饱经风霜的智者,时而又是一个初涉人世的懵懂灵魂。这种多重声部的交织,使得整部作品的层次感异常丰富,你永远不知道下一页会带来怎样一种全新的情绪体验。这是一种需要投入心神去“聆听”而非仅仅“阅读”的作品,它要求读者放下既有的阅读习惯,完全沉浸到作者构建的那个情感时空中去。

评分

这本书的封面设计非常引人注目,那种融合了传统波斯艺术风格与现代排版的细腻处理,让我忍不住想多翻几页。初次接触这本双语读物时,我最期待的是它在语言切换上的流畅度。毕竟,将两种语言的精髓同时呈现,对译者的功力是极大的考验。我花了很长时间去比较波斯语和英语文本在情感色彩和韵律感上的对应关系。我发现,作者在处理一些极具文化背景的词汇时,似乎采取了一种既尊重原文结构又不失目标语言美感的折中策略。举例来说,某些诗意的表达,在英文版本中,虽然直译可能稍显平淡,但译者巧妙地加入了微妙的语境暗示,使得整体的阅读体验保持了一种高级的张力。这种平衡的拿捏,显然是下了大功夫的。对于我这种偶尔会感到语言障碍的读者来说,这种并置阅读极大地拓宽了理解的维度,让我得以从两个不同的文化视角去品味作者想要传达的核心意象。我特别留意了那些重复出现的意象,比如“光与影”、“旅途中的迷失与重逢”,在两种语言中,它们是如何通过不同的词汇选择来构建起一种跨越语言的共鸣场的。这种体验,远超了我对一本普通双语对照书的预期,更像是一次深度的语言学和文学的并轨之旅。这本书的装帧质量也相当不错,纸张的触感和墨水的清晰度,都表明了出版方对这部作品的尊重。

评分

对于那些习惯于快餐式阅读的读者来说,这本书可能需要更多的耐心和一点点的“慢下来”的勇气。我发现自己不得不放慢语速,尤其是在处理那些信息密度较大的句子时。这本书的结构设计非常巧妙,它不是线性叙事的,更像是一个由无数情感节点构成的星图,你需要自己去连接它们,找出那些隐藏的轨迹。我个人非常喜欢这种非线性的叙事带来的“再发现”的乐趣。每次重读同一个章节,都可能因为我自身心境的变化,而解读出全新的含义。这表明了作者文字的深度和多义性。它拒绝给出标准答案,而是鼓励读者自己去构建意义。此外,从排版上看,双语对照的布局处理得非常平衡,不会让任何一方的文字感觉像是附庸或脚注,它们是平等的对话者。这种对等的尊重,让我阅读起来倍感舒适。它不是那种读完就束之高阁的书,它更像是一个可以时常翻阅、在不同人生阶段提供不同慰藉的伙伴。我甚至会随机翻开一页,阅读其中一段,然后思考它与我当天经历的事情有何关联,这种即时的联想,是它作为一本高质量文本的证明。

评分

我注意到这本书在处理“记忆”这一主题时,展现出一种近乎史诗般的广阔与个体的细腻交织。它没有聚焦于某一个单一的历史事件,而是将个人经历置于一个更宏大的时间背景之下进行审视。那些关于逝去时光的描绘,既有对家园、亲人的深切怀念,也有对时间无情流逝的哲学式叹息。令我印象深刻的是,作者似乎总能找到最恰当的比喻,去捕捉那些难以言喻的瞬间。例如,在描述一种深沉的遗憾时,它没有采用夸张的辞藻,而是用了一种非常节制,但穿透力极强的意象,瞬间就能在读者的脑海中勾勒出画面。这种克制的力量,是很多当代作品所缺乏的。双语对照的优势在这里得到了淋漓尽致的体现——波斯语的古典韵味与英语的现代清晰度相互补充,使得情感的层次更加立体化。读完一个篇章,我感到一种充实但又略带惆怅的情绪积淀,这并不是负面的感受,而是一种对生命复杂性的深刻接纳。这本书像是一面镜子,映照出我们内心深处那些不愿直面的柔软角落,并以一种充满尊严和美感的方式,将它们呈现在我们面前。它无疑是一次值得投入时间的深度阅读体验。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有