安索尼·T.克罗曼耶鲁大学Sterling讲席法学教授(Sterling Professor of Law),曾任耶鲁大学法学院院长。主要研究领域为合同法、破产法、法理学、社会理论以及职业责任。
代表著作有:Education's End: Why Our Colleges and Universities Have Given Up on the Meaning of Life, Cases and Materials on Contract Law(与Friedrich Kessler,Grant Gilmore合著),Max Weber,The Economics ofContract Law(与理查德·波斯纳合著),以及本书。
《迷失的律师》一书涉及了美国当今的法律界方方面面的内容;它涉及美国法学院的现状、法学教育、律师执业、法院现状以及当今主流律师事务所现状等诸多方面的内容。本书的中心思想是在表明,现代的美国律师行业正在遭遇一场前所未有的信念危机。而这种在信念方面的衰退,长期以来一直在被律师行业所获得的丰厚的物质回报所掩盖着,而其根本原因在于,那种在前不久还不断地激励着美国律师们的传统的价值观、在前不久还不断地起着主导作用的那种价值观如今已经寿终正寝。
约一月前我评论过本书,认为翻译工作做的不到位,既存在翻译风格不统一的问题,也存在对原作上半部份学术讨论的翻译生硬艰涩的问题。当时就译文使用句式举了一例,意在表明翻译之糟糕,让我无法忍受。确实,我本打算再也不往下读这本书,更计划要把它扔掉省的心烦。这书原...
评分约一月前我评论过本书,认为翻译工作做的不到位,既存在翻译风格不统一的问题,也存在对原作上半部份学术讨论的翻译生硬艰涩的问题。当时就译文使用句式举了一例,意在表明翻译之糟糕,让我无法忍受。确实,我本打算再也不往下读这本书,更计划要把它扔掉省的心烦。这书原...
评分约一月前我评论过本书,认为翻译工作做的不到位,既存在翻译风格不统一的问题,也存在对原作上半部份学术讨论的翻译生硬艰涩的问题。当时就译文使用句式举了一例,意在表明翻译之糟糕,让我无法忍受。确实,我本打算再也不往下读这本书,更计划要把它扔掉省的心烦。这书原...
评分约一月前我评论过本书,认为翻译工作做的不到位,既存在翻译风格不统一的问题,也存在对原作上半部份学术讨论的翻译生硬艰涩的问题。当时就译文使用句式举了一例,意在表明翻译之糟糕,让我无法忍受。确实,我本打算再也不往下读这本书,更计划要把它扔掉省的心烦。这书原...
评分约一月前我评论过本书,认为翻译工作做的不到位,既存在翻译风格不统一的问题,也存在对原作上半部份学术讨论的翻译生硬艰涩的问题。当时就译文使用句式举了一例,意在表明翻译之糟糕,让我无法忍受。确实,我本打算再也不往下读这本书,更计划要把它扔掉省的心烦。这书原...
翻译的一坨屎 想看原版 总之point在于 律师啊 你要有政治家理想嘛
评分颇为学术的一本书,翻译的有些拗口,但是不影响原文的理解。美国的律师职业理想都已经远去,中国尚未发展的法律行业又该何去何从
评分在科学法律运动和批判法律运动以及各种思潮的洗礼下,律师的政治家理想在美国逐渐衰落,而天朝的却从未产生过这种理想。实践智慧对律师的重要作用,应该给中国律师带来启示。这本书内容很丰富,也比较深入,译者翻译也不错。难得的一本好书。
评分颇为学术的一本书,翻译的有些拗口,但是不影响原文的理解。美国的律师职业理想都已经远去,中国尚未发展的法律行业又该何去何从
评分扎实的一本书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有