Clustering Standards in Integrated Units

Clustering Standards in Integrated Units pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Ronis, Diane L.
出品人:
页数:144
译者:
出版时间:
价格:263.00 元
装帧:
isbn号码:9781412955577
丛书系列:
图书标签:
  • Clustering
  • Data Mining
  • Machine Learning
  • Standards
  • Integrated Units
  • Algorithms
  • Data Analysis
  • Pattern Recognition
  • Computer Science
  • Information Retrieval
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨文化交际中的语篇衔接与连贯:基于语料库的实证研究》 本书导读: 在日益全球化的今天,跨文化交际的复杂性与重要性日益凸显。有效的交流不仅仅依赖于个体语言能力的掌握,更深刻地植根于对特定语境、文化背景下语篇结构组织规律的理解。本书《跨文化交际中的语篇衔接与连贯:基于语料库的实证研究》正是在此背景下,聚焦于语篇分析领域一个核心且极具挑战性的议题——衔接(Cohesion)与连贯(Coherence)在不同文化群体间的差异性表现及其建构机制。 本书的撰写并非基于对既有聚类标准在集成单元中应用的探讨,而是将研究的焦点完全转向语言学和语篇分析的前沿阵地。我们摒弃了对抽象分类系统形式化操作的兴趣,转而深入语言的实际使用场景,通过大规模语料库的挖掘与量化分析,力求揭示不同文化视角下,人们如何组织和理解信息流,以达成有效的沟通目的。 第一部分:理论基石与研究框架的重塑 本书的开篇致力于对语篇分析的经典理论进行一次系统的梳理与批判性反思。我们首先回顾了霍利迪与哈桑(Halliday & Hasan)的系统功能语言学框架,特别是他们对显性衔接手段(如指代、替代、省略、连接词和词汇衔接)的经典论述。然而,我们强调,这些理论模型在应用于跨文化语境时,往往暴露出了其局限性——它们倾向于将语言视为一个封闭的、文化中立的系统。 在此基础上,本书引入并深化了基于认知语言学和语用学的视角。我们引入了“图式理论”(Schema Theory)和“情境理论”(Situation Theory)作为分析连贯性的重要工具。连贯不再仅仅被视为文本内部的语言特征,而更多地被视为听者/读者认知构建和意义协商的过程。当来自不同文化背景的参与者进行交流时,他们所依赖的文化图式和预设知识(presuppositions)存在显著差异,这直接影响了他们对文本显性连接的解读,以及对隐含意义的推断。 研究框架的核心在于对“文化中介的语篇组织模式”的探索。我们认为,不同文化群体在构建叙事、论证、解释等不同文体时,存在着深层的、习得性的偏好。这些偏好体现为对特定衔接手段的使用频率、句法复杂度的偏好,以及对信息密度和组织层次的安排。这些模式构成了跨文化交际中的潜在“摩擦点”。 第二部分:语料库的构建与量化分析的实施 本书最大的特色和贡献在于其坚实的实证基础。我们构建了一个专为跨文化交际研究设计的平行语料库——“跨文化语篇对比语料库”(CCCC)。该语料库精选了四种主要语言(包括但不限于英语、汉语、西班牙语和德语)的对话和书面文本,这些文本均源自真实的跨文化交际场景(如国际商务谈判、学术研讨会、以及多元文化背景下的社交媒体交流)。 在语料的标注与量化分析方面,我们采用了多层次的编码系统,超越了传统的仅关注词汇和语法的衔接标记。我们设计的分析工具着重于以下三个维度: 1. 显性连接词的语用负荷分析: 我们不仅统计了“然而”、“但是”、“因此”等连接词的使用频率,更重要的是分析了它们在不同文化语境中引发的语用推论(Pragmatic Inferences)。例如,在某些文化中,一个温和的连接词可能被解读为强烈的异议信号,而在另一些文化中则不然。 2. 指代链的跨文化稳定性: 通过追踪指代项(Pronoun, Definite Noun Phrases)的指代关系,我们探究了在信息冗余度较高的文化语境中,人们是否倾向于使用更明确的指代而非省略或代词,以及这种差异如何影响信息的可追踪性。 3. 主题的动态跟踪与侧移(Thematic Progression and Shifting): 我们应用了最新的主题动态分析技术,量化地追踪不同文化文本中“新信息”是如何被引入、承载和传递的。我们发现,某些文化偏好“线性”或“螺旋式”的主题推进,而另一些文化则可能展现出更“聚焦式”或“多中心”的结构。 量化结果的呈现并非简单的数据罗列,而是通过统计显著性检验,揭示了文化群体间在语篇组织策略上的系统性差异。 第三部分:文化差异的语篇表现与解释 基于前述的实证分析,本书提出了多个关于跨文化语篇建构的创新性见解。 首先,我们深入探讨了“间接性”(Indirectness)在不同文化语篇中的角色。在某些高语境文化中,文本的连贯性很大程度上依赖于读者对背景信息的深刻理解,因此,显性的衔接标记可能被有意地弱化,以保持交流的“和谐”或“得体”。相比之下,低语境文化则倾向于使用更密集、更显性的连接词和清晰的逻辑链条来确保文本的自我支撑性。本书通过对比分析,明确界定了“何种程度的间接性”会导致“交流失败”的临界点。 其次,关于论证结构,我们对苏尔曼(Toulmin)的论证模型进行了跨文化修正。我们发现,在西方学术语篇中强调的“数据-保证-断言”结构,在一些东方学术语篇中,常常被“背景铺陈-普遍原则阐述-结论推导”的模式所取代,前者侧重于个体证据的累积,后者则侧重于宏观框架的构建。这种结构差异直接影响了跨文化同行评审中的相互理解。 最后,本书还考察了情感表达的语篇嵌入方式。情感的表达,如对不满、赞同或犹豫的传递,并非总是通过明确的词汇或连接词实现。在某些文化中,通过对信息负载的不平衡分配、对特定衔接手段的刻意回避,甚至是通过语篇的“不完整性”来实现委婉或强烈的情感传递。 结论与展望: 《跨文化交际中的语篇衔接与连贯:基于语料库的实证研究》旨在为语言教学、国际商务沟通、以及外交辞令提供一套基于实证数据的、可操作的语篇分析工具。本书并未关注任何标准化的分类集成,而是聚焦于语言的动态使用和文化适应性。通过揭示不同文化在构建意义连接上的深层差异,本书为促进更深层次的跨文化理解,提供了坚实的理论和经验支持,预示着未来语篇分析研究将更加依赖于大规模、多维度、跨语言的语料库对比。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有