The Pragmatics of Translation (Topics in Translation, 12)

The Pragmatics of Translation (Topics in Translation, 12) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Multilingual Matters
作者:Hickey
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1998-11-01
价格:USD 139.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9781853594052
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 非文学
  • 专业书
  • pragmatics
  • English
  • pragmatics
  • translation studies
  • applied linguistics
  • intercultural communication
  • translation theory
  • discourse analysis
  • context
  • meaning
  • communication
  • pragmatic transfer
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份针对《翻译的语用学》(Topics in Translation, 12)这部著作所不包含其内容的详细书目简介,重点描述其他主题或方向的翻译研究著作可能涵盖的内容。 --- 翻译研究:跨学科视角下的理论构建与实践探索 书名: 《翻译研究前沿:跨文化交际、文本语义与译者主体性研究》 作者: [虚构作者群,例如:张教授、李博士等] 出版社: [虚构出版社名称,例如:环球学术出版社] 页数: 约 600 页 定价: [虚构价格] 内容简介 本卷《翻译研究前沿:跨文化交际、文本语义与译者主体性研究》汇集了近年来翻译研究领域中最具创新性和挑战性的多个研究分支。它旨在超越传统的对等性讨论,深入探讨翻译行为在复杂的社会、文化和认知情境中的多维度运作机制。本书尤其关注翻译的功能、目的论在具体语境中的应用、不同文体对翻译策略的影响,以及译者作为能动者在意义再现中所扮演的关键角色。 全书结构清晰,分为四个主要部分,共计十五个独立章节,每一章均由相关领域的资深学者撰写,确保了内容的深度和广度。 第一部分:翻译的功能论转向与目的论应用 本部分着重考察翻译如何从单纯的“忠实再现”转向服务于特定目的的“功能实现”。 第一章:目标导向的翻译决策模型 本章系统梳理了德国功能主义学派的核心概念,并将其与当代应用语言学相结合。重点分析了在商业合同、法律文本和科技手册等功能性文本的翻译中,译者如何根据委托方和目标读者的具体需求(Skopos)来制定翻译策略。讨论了“信息传递的有效性”如何超越“形式的对应性”成为翻译成功的首要标准。同时,本章也批判性地探讨了目的论在文学翻译中可能遇到的局限性,强调语篇的审美价值与功能需求之间的张力。 第二章:翻译在跨文化传播中的文化中介作用 本章深入探讨了翻译作为一种跨文化交际行为的本质。研究聚焦于文化特定项(Culture-Specific Items, CSIs)的处理。通过对比分析旅游宣传册、民族文学作品和外交文书中的文化负载词汇,本章提出了一套基于“文化距离”和“接收语文化情境”的翻译干预矩阵。这套矩阵旨在帮助译者在保留文化原味与确保目标读者理解之间找到动态平衡点,避免“文化失语”或“过度本地化”的问题。 第三章:翻译规范的演变与社会契约 本章探讨翻译研究领域中的规范性理论。分析了 Toury 的描述性翻译研究(DTS)理论如何指导我们理解既定文化环境下的翻译行为模式。重点研究了特定历史时期(如冷战时期或全球化初期)对翻译实践所施加的社会、政治和道德规范。此外,还考察了专业领域(如医学翻译)内部形成的行业规范,及其与更宏观的社会规范之间的互动关系,强调翻译规范并非一成不变的教条,而是社会契约的动态体现。 第二部分:文本语义与语篇层面的翻译挑战 本部分聚焦于超越句子层面的语言单位,分析意义在篇章结构中如何流转,以及这给翻译带来的具体挑战。 第四章:篇章连贯性与衔接手段的跨语言处理 本章专注于语篇分析。研究了原文中使用的指示代词、连接词、省略和指代链等衔接(Cohesion)和连贯(Coherence)手段在目标语言中如何有效地重构。通过对比分析英汉/汉英议论文体,展示了不同语言在表达逻辑关系和篇章结构偏好上的差异,并提出了针对性的语篇重组策略,以确保译文在逻辑上和流畅性上达到自然水平。 第五章:隐喻的认知基础与翻译策略 本章从认知语言学的角度审视翻译中的隐喻现象。强调隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是人类认知世界的基本方式。本章细致区分了概念性隐喻(Conceptual Metaphors)与修辞性隐喻(Rhetorical Metaphors),并论证了只有前者才具有跨文化普遍性,后者则需要高度的语境敏感度。研究提供了处理“活隐喻”和“陈旧隐喻”的差异化翻译方案。 第六章:语域(Register)分析与翻译风格的匹配 本章讨论了语域,即语言在特定社会情境中的使用方式,对翻译选择的影响。分析了正式语域(如法律文件)、非正式语域(如网络对话)和学术语域(如期刊论文)的词汇密度、句法复杂性和语气特点。重点在于如何识别原文的语域特征,并在译文中通过恰当的词汇、句式和标点符号进行精确的风格对应,避免“风格错位”。 第三部分:译者主体性、伦理与能动性 本部分转向研究翻译行为背后的“人”——译者,探讨其在意义生产过程中的能动作用和面临的伦理困境。 第七章:译者主体性的建构与能见度 本章批判性地吸收了“译者转向”的理论成果,探讨译者如何在忠实与创造之间定位自身。研究分析了译者在面对意识形态敏感文本时,如何通过译注、序言、译者声明等“显性策略”来介入和塑造译文的解读。通过对多位著名译者的译本分析,揭示了译者主体性是如何在文本的潜文本中得以体现的。 第八章:翻译伦理与责任边界 本章聚焦于翻译实践中的伦理挑战。讨论了译者在信息准确性、保密义务、知识产权归属以及避免意识形态偏见等方面的职业道德准则。特别关注了在跨国公司内部翻译、口译服务以及人工智能辅助翻译情境下,译者责任的稀释与重构问题,倡导建立更具前瞻性的翻译伦理框架。 第九章:译者认知过程与问题解决模型 本章引入实验心理学和认知科学的研究方法,探究专业译者在解决翻译难题时的思维过程。通过“出声思维”实验数据,分析译者如何处理歧义、进行语境激活和检索术语。这部分内容旨在为翻译培训提供更坚实的认知科学基础,帮助学习者优化其问题解决路径。 第四部分:专业领域的翻译实践与新兴议题 本部分关注特定应用领域的需求,并探讨技术发展对翻译实践带来的变革。 第十章:法律翻译中的等效性困境与术语管理 本章专门研究法律文本的独特性——其高度的规范性和对精确性的绝对要求。分析了不同法系的术语对应问题,例如大陆法系与英美法系的法律概念差异。提出了在法律翻译中“功能等效”的局限性,强调“法律对应”(Legal Equivalence)的构建,并介绍了先进的法律术语管理系统(Terminology Management Systems)的应用。 第十一章:市场营销翻译中的说服力建构 本章聚焦于“翻译”(Translation)与“本地化”(Localization)的交叉领域,尤其是广告和市场营销文案的跨文化传播。核心在于“文案改写”(Transcreation)的理论与实践,探讨如何通过文化适配和情感唤醒,使译文在目标市场上达到与原文相同的营销效果,即实现“效果等效”。 第十二章:数字时代的技术辅助翻译与译者角色的重塑 本部分关注机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)工具的普及对翻译行业的冲击与机遇。研究了神经机器翻译(NMT)的质量评估标准,以及译者在“译后编辑”(Post-Editing)过程中所发挥的关键作用。论述了人类译者应如何利用技术来提升效率,同时保持对文本深层意义和语境的掌握,防止“技术同质化”对译文多样性的侵蚀。 --- 结论: 《翻译研究前沿:跨文化交际、文本语义与译者主体性研究》为翻译研究者、高级翻译专业学生以及资深译员提供了一个全面、深入且具有批判性的理论框架。本书强调翻译实践的复杂性,倡导超越单一理论束缚的跨学科研究方法,旨在推动翻译研究向更具社会责任感和更贴近复杂现实的方向发展。本书的深度和广度,使其成为当前翻译研究领域不可或缺的参考读物。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我第一次看到《翻译的语用学》这个书名时,我的心中涌起一股强烈的学习冲动。我是一名对翻译充满热情的学习者,我一直认为,优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的交流。而“语用学”,在我看来,恰恰是理解语言在实际交流中如何运作的关键。因此,将语用学应用于翻译研究,对我来说,是一种将抽象理论与具体实践相结合的绝佳方式。我满怀期待地想知道,作者将如何运用语用学的视角,去解析翻译过程中那些看似微不足道,却可能影响全局的细节。比如,在处理原文中的委婉语、禁忌语,或者那些具有多重含义的表达时,译者需要具备怎样的语用敏感性?又比如,如何通过语用策略来弥合原文与译文在文化背景、认知模式上的差异?我希望能在这本书中找到系统性的解答,学习到如何更精准地把握原文的交际意图,并有效地将其传递给目标语读者。这本书的书名,让我看到了一个充满启发性的学习路径,它预示着我将能够更深入地理解翻译的本质。

评分

这本书的书名——《翻译的语用学》(翻译专题系列,第12辑)——就立刻勾起了我浓厚的兴趣。在接触这本书之前,我一直认为翻译是一项纯粹的技术活,或者说是一门语言的转换艺术。我可能更多地关注词汇的对应、句法的重组,以及如何让目标语读起来“自然”。然而,当我翻开这本书,被它所提出的“语用学”视角深深吸引时,我才意识到自己对翻译的理解是多么的片面和肤浅。书名本身就暗示了一种超越字面意义的探索,它不是简单地告诉你“怎么译”,而是试图解释“为什么这么译”,以及翻译行为背后隐藏的深层原因和影响。我想象着,这本书会带领我深入到语言的实际使用场景中去,去剖析那些在翻译过程中至关重要,却又常常被忽略的动态因素。比如,作者可能会探讨不同文化背景下,同一个词语或表达可能引发的截然不同的理解和联想;或者,在特定情境下,译者为了达到某种交际目的,不得不对原文进行策略性的调整。这种思考方式,让我觉得翻译不再是一项孤立的活动,而是深深植根于社会、文化和语境的互动过程。这本书的书名,就像一个精心设计的引子,让我期待它能够揭示翻译的那些“看不见”的维度,为我理解和实践翻译打开一扇全新的大门。我迫不及待地想知道,作者将如何运用语用学的理论框架,去解读那些令人费解的翻译难题,以及如何在实际翻译中运用这些洞察力。

评分

我一直认为,翻译是连接不同世界的一座桥梁,而这座桥梁的坚固与否,很大程度上取决于建造者对“桥下之水”——即语境和文化——的深刻理解。当我看到《翻译的语用学》这个书名时,我脑海中瞬间闪过无数关于翻译实践中的困惑和挑战。我常常在想,为什么有些译文读起来那么“不对劲”,即使词汇和语法都准确无误?为什么有些译文能够完美地传递原文的神韵和情感,而有些却显得生硬僵化?我猜想,这本书正是要解答这些疑问,它将深入到翻译的“幕后”,去揭示那些影响翻译质量的关键因素。语用学,这个我一直觉得略显抽象的理论分支,在本书名中被赋予了如此具象的意义。我期待,作者能够通过清晰的阐述和丰富的案例,将语用学的原理与翻译实践紧密地联系起来。例如,我会想知道,在翻译一篇文学作品时,如何处理原文中那些充满文化暗示的习语或典故?又比如,在翻译商业合同或法律文件时,如何确保译文在目标语文化中具有同等的法律效力?这本书的书名,让我看到了一个充满可能性的研究方向,它承诺了对翻译行为更深层次的洞察,以及对译者更具指导性的启示。

评分

我一直对翻译中那些“显而易见却又难以言喻”的挑战感到着迷。比如,为什么同一个词语,在不同的语境下,含义会截然不同?为什么有些译文读起来总是“差了那么一点意思”?《翻译的语用学》这个书名,立刻点燃了我对这些问题的探索欲。我猜想,这本书将为我揭示翻译背后的“隐形规则”。语用学,这个研究语言在实际使用中的学问,听起来就像是为解决这些难题量身定做的。我期待,作者能够通过生动的案例和清晰的理论阐释,让我明白,译者是如何通过对语境的理解,去把握原文的真实意图,以及如何在使用目标语时,巧妙地运用各种语用策略来达到最佳的交际效果。我想知道,当原文中存在文化隔阂、认知差异,甚至是作者的故意模糊时,译者该如何做出最恰当的判断和选择。这本书的书名,让我看到了一个充满智慧和洞察力的研究方向,它承诺了对翻译这项复杂活动的全新解读。

评分

这本书的副标题“翻译专题系列,第12辑”同样引人注目。这意味着它并非孤立的研究,而是属于一个更广阔的翻译研究领域的组成部分。这种系列出版物的形式,往往意味着其内容的专业性和系统性。我猜测,这个系列可能涵盖了翻译研究的各个方面,而《翻译的语用学》是其中一个重要且深入的专题。这让我对这本书的学术价值和研究深度充满了期待。我设想,它可能会借鉴语用学的核心概念,如会话含义、隐含意义、预设、言语行为等,并将其巧妙地应用于分析翻译现象。比如,作者可能会探讨,译者如何通过语用策略来弥补原文中可能存在的文化信息缺失,或者如何处理原文中那些具有多重解读可能性的表达。我期待,书中能够提供一些具体的分析工具和框架,帮助读者理解翻译过程中译者所做的各种选择,以及这些选择背后所依据的语用考量。对于我这样的读者而言,这本书的出现,无疑是为我提供了一个更全面、更系统地理解翻译的窗口。它让我看到了,翻译研究并非一成不变,而是不断发展和深化的。

评分

《翻译的语用学》(翻译专题系列,第12辑)这个书名,让我联想到了一场关于翻译本质的深度对话。我一直觉得,翻译研究需要不断地突破既有的框架,去探索新的理论视角。《翻译的语用学》这个书名,就给人一种这样的感觉。它暗示着,这本书将不再停留在传统的语言转换层面,而是会深入到语言使用和理解的深层机制。我猜测,作者会详细阐述语用学的核心概念,例如暗示、预设、推断、言语行为等等,并逐一分析它们在翻译过程中的具体体现。例如,在翻译一篇具有强烈主观色彩的文章时,译者如何捕捉并重现原文作者的情感倾向和隐含态度?又或者,在翻译一份需要遵循特定礼仪的文本时,译者又该如何运用语用策略来确保译文符合目标语的文化习俗?我非常期待,这本书能够提供一些切实可行的分析模型,帮助我理解翻译过程中那些微妙的语用选择,以及它们对翻译效果产生的巨大影响。这本书的书名,就像一扇通往更广阔翻译研究领域的窗户。

评分

当我看到《翻译的语用学》这个书名时,我立刻联想到了一系列关于跨文化交际的挑战。我一直在思考,为什么有些看似准确的翻译,在目标语文化中却会引起误解或反感?这背后一定存在着一些超越字面意义的因素。《翻译的语用学》这个书名,正好触及了我一直以来关注的核心问题。我期待,这本书能够深入探讨,在翻译过程中,译者是如何理解和处理那些深藏在语言之下的语用信息的。比如,作者的言外之意、隐含的价值观、甚至是文化禁忌,这些都可能对翻译产生至关重要的影响。我希望,书中能够提供一些实用的分析框架,帮助我理解译者是如何根据不同的语境和受众,做出最恰当的语用选择,从而确保翻译的有效性和得体性。我甚至可以想象,书中会引用大量的跨文化交际案例,来佐证语用学在翻译研究中的重要性。这本书的书名,让我看到了一个能够帮助我更深刻理解翻译本质的研究方向。

评分

这本书的书名——《翻译的语用学》——让我立刻产生了一种“终于等到你”的感觉。我长期以来一直对翻译中的“言外之意”感到困惑,但却苦于找不到一个系统性的理论框架来解释。很多时候,译者需要根据具体的语境,去“猜”原文作者的真实意图,并努力在目标语中重现这种意图。而“语用学”,这个研究语言实际使用规律的学科,恰恰是我认为最能解答这些困惑的金钥匙。我期待,这本书能够深入探讨,在翻译过程中,译者是如何理解和处理原文中的隐含意义、预设、会话含义以及其他语用现象的。例如,在翻译一篇带有讽刺意味的文章时,译者如何才能在目标语中准确地传达出那种讽刺的语气和情感?又比如,在翻译一份涉及文化禁忌的文本时,译者又该如何做出符合目标语文化规范的恰当选择?我希望这本书能够提供一些具体的研究方法和分析工具,帮助我理解这些“看不见”的翻译决策是如何做出的,以及它们对最终翻译质量产生的影响。这本书的书名,让我看到了一个充满希望的研究领域,它承诺了对翻译这项复杂工作的更深层次的认识。

评分

当我看到《翻译的语用学》这个书名时,我的脑海里立刻浮现出一种全新的研究路径。我一直对翻译中的“潜台词”和“言外之意”感到着迷,它们往往是原文中最具挑战性,也最能体现译者功力的部分。而语用学,恰恰是研究语言在实际使用中的意义和功能的学科。因此,将语用学应用于翻译研究,听起来简直是一拍即合。我迫不及待地想知道,作者将如何解构那些在字面意义之外,却对文本理解至关重要的语用信息。比如,原文作者的写作意图是什么?他/她想通过某种表达达到什么样的交际效果?而译者在将这些信息传递给目标语读者时,又需要考虑哪些语用上的考量?我期待,这本书能够提供一系列的分析方法,帮助我理解为何某些译文能够“神形兼备”,而另一些则显得“失之毫厘,谬以千里”。我甚至可以想象,书中会通过对比不同译文,来展示语用学在评估翻译质量中的重要作用。这本书的书名,让我看到了一个充满深度和智慧的研究方向,它承诺了对翻译这项复杂工作的全新解读。

评分

这本书的封面设计,虽然简洁,却透露出一种严谨而深刻的气息。那深邃的蓝色背景,搭配着简洁的白色字体,仿佛在无声地诉说着翻译的复杂性与包容性。我第一次看到它时,并没有立刻联想到具体的内容,但它给我一种“值得深入探究”的预感。我猜想,在这样的封面之下,隐藏着对翻译研究的全新视角。我脑海中浮现的,不是那些堆砌着大量例句和词汇表的翻译指南,而是一本充满理论深度和思想启发的著作。它可能涉及翻译的交际功能,即翻译不仅仅是传递信息,更是要实现跨文化交际的有效性。作者或许会深入探讨,在不同语境下,译者需要考虑哪些语用因素,例如说话人的意图、听话人的期待、以及文本所处的社会文化环境。我希望这本书能够提供一套系统性的方法论,帮助读者理解翻译过程中出现的种种挑战,并找到更具启发性的解决方案。我甚至可以想象,书中会引用大量的实际翻译案例,来佐证其理论观点,并展示如何在实际操作中运用语用学原理。这种将理论与实践相结合的写作方式,对于任何一个想要提升翻译能力的人来说,都是极具吸引力的。它预示着,这本书将不仅仅是一本“教材”,更可能成为一本“思想指南”,引领读者超越表面的语言转换,去触及翻译的核心本质。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有