迈克•弗雷恩(Michael Frayn) 生于1933年。英国著名小说家、戏剧家。著作甚丰,小说有《锡匠》、《俄文翻译》、《直到早晨过去》、《隐秘至极的私生活》、《登日》、《勇往直前》、《间谍》;剧作有《我俩》、《字母顺序》、《云》、《驴的岁月》、《立与破》、《幕后的喧闹》、《施主》、《哥本哈根》、《民主》;以及哲学著作《人类之手:宇宙造物中我们的角色》。
译者简介
戈革(1922年1月-2007年12月29日),男,号红莩,一号拜鞠。河北省献县人,1949年毕业于北京大学物理系,1952年毕业于清华大学物理研究所,后即从事物理教学工作,直至退休。原习理论物理学,中年以后治量子物理学史,专研伟大学者尼耳斯·玻尔的生平、工作和思想。2001年被丹麦女王授予“丹麦国骑士勋章”。平生著译数十种,共约一千五百万言。正业面外,有多种文人爱好,能作旧体诗词,尤嗜治印。主要译、著作品有12卷本的《尼耳斯·玻尔集》《宏观电磁场论》、《玻尔——他的生平、学术和思想》、《史情室文帚》等。
一棵枯索的白桦树,两扇白色的门,三把白色的椅子, 椭圆形的白色舞台,矗立着白色的墙壁, 就是这堵白色的墙隔开了两个世界, 墙外是金色的白桦林,那是现实的世界; 墙里是白色的冥界,这是灵魂的归宿。 就是在这灵魂游走之地, 三个重新聚首的灵魂——尼尔斯•玻尔、海森...
评分戈革先生本身倾向波尔,就算不了解他翻《波尔集》的背景,从他的注释也能看出来。当然,剧本译文是相当忠实原文的。 胡开奇译的那版更具语言的美感,适合话剧演出,但个别词语不够准确(当然对物理外行来说已经够不错的)。比如把“反应堆”译作“反应器”(这一点演出本好像...
评分豆瓣里有个主题是话剧的小组,叫说话之剧,这四个字基本已经说明了话剧的本质。所以我用这个名字来做现在和以后我要写的有关话剧blog的分类和tag。 在我心里是不喜欢北京的,人和车总是多的,无论去哪儿总是远的,无论干什么总是要排队的,公车和地铁总是挤的,饭馆总是难吃...
评分 评分去剧场之前,我只知道这个名字。又一次一无所知地去观剧。 人艺小剧场。剧场里有很多年轻的DDMM。真切地感觉到这种小剧场话剧似乎就是面对他们的。或许他们也意识到这点,肆无忌惮地占领了最好的位置,而且,由于剧场不对号入座,他们甚至动用了身边一切能利用的物件——书包...
打算再细读一遍
评分若干年前看的国话版,被反复出现的A-bomb声光效应震得略感不适。原作并没有明确的舞台提示要这样做。文字本身的力量已经足够,且更抓人。太注重渲染对战争罪恶的控诉一面,反而弱化了复杂性及不确定性的主旨本身。
评分How abstract and weak the Justice is. And how complicated the universe is. Human of course. Uncertainty. Complementarity. That's how everything works. Is there a truth? It could be A. It could be Z. There's never a correct answer. And it may vary as the observer varies. Yet it is what that possibly determined the Now we are holding.
评分A brilliant play
评分怒推。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有