From poet and classicist Anne Carson comes this translation of the work of Sappho, together with the original Greek. During her life on the island of Lesbos, Sappho is said to have composed nine books of lyrics. Only one poem has survived complete. In "If Not, Winter", Carson presents all the extant fragments of Sappho's verse, employing brackets and white space to denote missing text - allowing the reader to imagine the poems as they were written. Carson says of her method of translation: "I like to think that, the more I stand out of the way, the more Sappho shows through". Her translation illuminates Sappho's reflections on love and desire, her companions and rivals, the goddess Aphrodite and her own daughter, Kleis. The book brings us an ancient poet brought to life by an empathetic contemporary poet, and is complete with an introduction and notes.
评分
评分
评分
评分
这本书的文笔实在太吸引人了,简直让人一头扎进去就拔不出来。作者对细节的捕捉能力令人惊叹,每一个场景的描绘都栩栩如生,仿佛我正身临其境地站在那里,感受着空气中的温度和微风拂过脸庞的触感。尤其是对人物内心世界的刻画,细腻入微,那些复杂的情感纠葛,那些说不清道不明的挣扎,都被作者用一种近乎残酷的诚实展现了出来。我时常会因为读到某个情节而停下来,细细回味文字中蕴含的深意,那种被文字击中的感觉,久久不能散去。整个阅读过程就像是与作者进行了一场深入的心灵对话,它挑战了我固有的认知,迫使我去思考那些平时被忽略的生命中的细微之处。故事情节的推进张弛有度,既有扣人心弦的高潮迭起,也有令人沉思的平静过渡,整体节奏把握得恰到好处,让人欲罢不能,常常在深夜里还忍不住翻开下一页,想知道接下来会发生什么。这本书不仅仅是在讲述一个故事,更像是在呈现一幅关于人性的宏大画卷,每一个笔触都充满了力量和温度。
评分这本书最让我感到震撼的地方,在于它对“沉默”的描绘。很多时候,真正深刻的情感和重要的转折,并非通过大量的对话来展现,而是隐藏在人物的眼神、动作,乃至他们选择不说什么的瞬间。作者对这些留白的处理,简直是教科书级别的示范。你必须放慢速度去品读那些看似平淡的场景,因为真正的“信息”往往就藏在那些没有被明确说出的地方。这种阅读体验是主动的,它要求读者贡献自己的理解和想象力,与作者共同完成作品的意义构建。这绝不是一本可以“快进”的书,它需要你沉下心来,去感受字里行间那些微妙的情绪波动。我尤其喜欢其中几段关于环境与人物心境相互映衬的描写,大自然的景象不再是单纯的背景板,而是成为了角色内心世界的延伸或投射,使得整个故事的层次感一下子提升了不止一个维度。读完后,我甚至开始留意我自己的生活细节,试图从中捕捉到那些被我忽略的、深藏的意义。
评分这本书最吸引我的特质,是一种近乎冷峻的“穿透力”。它似乎有一种魔力,能够穿透社会搭建的种种虚假表象,直抵事物最核心的、最原始的状态。作者的笔触冷静而克制,但正是这种克制,使得当情感爆发时,其冲击力呈几何级数增长。它没有刻意煽情,但你却会被角色所经历的命运深深触动,那种共情不是被强加的,而是自然而然地产生。我尤其被其中关于“选择与代价”的探讨所吸引,作者描绘了做出某种决定后,生活将如何不可逆转地偏离原有的轨道,那种宿命感和无力感被展现得淋漓尽致。这本书的叙事视角常常在宏大与微观之间游走,时而俯瞰全局,时而聚焦于一个眼神、一个动作,这种视角的灵活切换,极大地增强了故事的张力和表现力。它真的做到了,让我感受到了文学的力量——那种超越时间限制,直抵人类共同情感内核的力量。
评分说实话,这本书一开始读起来并不算轻松,它提出的很多议题都带有一定的思辨性,需要读者投入相当的精力去消化和理解。但一旦你适应了作者那种独特的叙事节奏和偶尔出现的、非线性的时间跳跃,你就会发现它内在的逻辑和魅力所在。它不像某些流行小说那样提供即时的、直白的满足感,而更像是一场智力与情感的双重马拉松。作者似乎并不在乎用最通俗易懂的方式去讲述,他更专注于如何最真实、最不加修饰地呈现人物的处境和选择的重量。我非常欣赏这种对艺术纯粹性的坚持。书中的某些角色令人又爱又恨,他们的动机往往是复杂的,充满了人性的灰色地带,没有绝对的好坏之分,这使得人物形象无比丰满和真实可信。每一次重读,我都会发现一些之前因为理解深度不够而错过的细节,这使得这本书具有极高的重读价值,每一次翻阅都像是在揭开新的层面。
评分初读此书,我最大的感受是它的“质感”。不是那种华丽辞藻堆砌出来的光鲜亮丽,而是一种历经岁月沉淀后的厚重与真实。它的语言风格是内敛而有力的,像一把锋利的刻刀,精准地切入主题,毫不拖泥带水,却又在最不经意的地方,猛地给你一个回旋的冲击。我特别欣赏作者处理冲突的方式,它不是那种戏剧化的激烈爆发,而是像冰山下的暗流涌动,那种无声的压抑和最终的释放,更具有震撼人心的力量。阅读的时候,我总能感受到一种强烈的代入感,仿佛自己就是那个在字里行间挣扎的主角,体会着他们所有的喜悦、痛苦与迷惘。这本书的结构安排也十分巧妙,看似松散的片段或叙事线索,到最后却能完美地汇合,形成一个完整而坚实的整体,这种精密的结构设计,足见作者的匠心独运。读完合上书本的那一刻,我需要时间来平复心情,因为它带来的震撼是持续性的,它在你的脑海里留下了一个深刻的印记,让你对周遭的世界产生新的审视。
评分I seek and long after...
评分喜歡卡森的譯文和註釋
评分Anne Carson的译文不错。萨福的原诗残篇真的很难打动我,但也许这些看过的现如今于我无甚意义的字符会在未来的某个混沌朦胧的一霎间走向我。
评分Anne Carson的译文不错。萨福的原诗残篇真的很难打动我,但也许这些看过的现如今于我无甚意义的字符会在未来的某个混沌朦胧的一霎间走向我。
评分Anne Carson的译文不错。萨福的原诗残篇真的很难打动我,但也许这些看过的现如今于我无甚意义的字符会在未来的某个混沌朦胧的一霎间走向我。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有