Girl in Translation

Girl in Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Riverhead Hardcover
作者:Jean Kwok
出品人:
页数:304 pages
译者:
出版时间:April 29, 2010
价格:USD 25.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9781594487569
丛书系列:
图书标签:
  • 英文原版书
  • 小说
  • 华裔美国
  • 外国文学
  • 華裔移民
  • 睡前读物
  • 成長
  • 美国
  • 女性成长
  • 翻译
  • 身份认同
  • 文化冲突
  • 自我探索
  • 语言学习
  • 跨文化
  • 独立女性
  • 叙事视角
  • 情感共鸣
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

From Publishers Weekly

A resolute yet naïve Chinese girl confronts poverty and culture shock with equal zeal when she and her mother immigrate to Brooklyn in Kwok's affecting coming-of-age debut. Ah-Kim Chang, or Kimberly as she is known in the U.S., had been a promising student in Hong Kong when her father died. Now she and her mother are indebted to Kimberly's Aunt Paula, who funded their trip from Hong Kong, so they dutifully work for her in a Chinatown clothing factory where they earn barely enough to keep them alive. Despite this, and living in a condemned apartment that is without heat and full of roaches, Kimberly excels at school, perfects her English, and is eventually admitted to an elite, private high school. An obvious outsider, without money for new clothes or undergarments, she deals with added social pressures, only to be comforted by an understanding best friend, Annette, who lends her makeup and hands out American advice. A love interest at the factory leads to a surprising plot line, but it is the portrayal of Kimberly's relationship with her mother that makes this more than just another immigrant story. (May)

Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

Review

"Though the plot may sound mundane - a Chinese girl and her mother immigrate to this country and succeed despite formidable odds - this coming-of-age tale is anything but. Whether Ah-Kim (or Kimberly, as she's called) is doing piecework on the factory floor with her mother, or suffering through a cold New York winter in a condemned, roach-infested apartment, or getting that acceptance letter from Yale, her story seems fresh and new."

-Entertainment Weekly

"The astonishing - and semi-autobiographical - tale of a girl from Hong Kong who, at age eleven, shoulders the weight of her mother's American dream all the way from Chinatown sweatshop to the Ivy League."

-Vogue

"Part fairy tale, part autobiography... what puts this debut novel toward the top of the pile is its buoyant voice and its slightly subversive ending that suggests "happily ever after" may have more to do with love of self and of family than with any old Prince Charming."

-O, The Oprah Magazine

"Dazzling fiction debut."

-Marie Claire

"In Kimberly Chang, Jean Kwok has created a gentle and unassuming character. But Kimberly is also very clever, and as she struggles to escape the brutal trap of poverty she proves indomitable. With her keen intelligence and her reservoir of compassion, she's irresistibly admirable, as is the whole of this gripping, luminous novel."

-Joanna Scott, author of Follow Me

"I love how this book allowed me to see my own country, with all its cruelty and kindness, from a perspective so different from my own. I love how it invited me into the heart and mind of Kimberly Chang, whose hard choices will resonate with anyone who has sacrificed for a dream. Powerful storytelling kept me turning the pages quickly, but Kimberly's voice-so smart and clear-will stay with me for a long time."

-Laura Moriarty, author of While I'm Falling

《跨越海峡的爱》 在遥远的东方,一个年轻的女孩,名字里藏着对未知世界的向往,背负着沉重的期望,踏上了前往彼岸的航程。她怀揣着对家人的承诺,以及一颗渴望融入新环境的心,离开了熟悉的故土,开始了在新大陆的陌生生活。 初来乍到,语言的隔阂如同厚重的帷幕,将她与周遭的世界隔离开来。每一个陌生的词汇,每一次艰难的沟通,都像是无形的障碍,让她倍感孤立无援。她只能依靠眼神,依靠肢体,笨拙地去理解那些她尚不能言说的语言,去感受那些她尚无法名状的情感。 为了生计,她不得不早早地承担起家庭的责任。白天,她穿梭于繁华都市的街头巷尾,在餐馆里洗碗、端盘,用辛勤的汗水换取微薄的报酬。夜晚,当城市的光芒渐熄,她才回到狭小的出租屋,伴着微弱的灯光,孜孜不倦地啃读着那些充满生僻词汇的教科书。每一个单词,每一个语法,都是她试图打破语言屏障的钥匙,都是她通往新世界的光。 然而,生活的磨砺并未让她屈服。在一次偶然的机会中,她结识了一位同样漂泊异乡的青年。他的目光里有着与她相似的迷茫,却也闪烁着不屈的斗志。在共同的经历和相似的孤独中,他们找到了彼此的慰藉,一种跨越语言和文化的情感在心底悄然萌芽。 他们的爱情,没有轰轰烈烈的誓言,却在每一次默默的陪伴中生长。在寒冷的冬夜,他为她披上温暖的外套;在她疲惫的时候,他默默地递上一杯热茶。语言的障碍并未阻碍他们心灵的交流,一个眼神,一个微笑,都能传递最真挚的情感。他们共同面对生活的压力,共同分享微小的喜悦,他们的爱情,如同黑夜中的星光,指引着彼此前进的方向。 随着时间的推移,女孩的语言能力逐渐提升,她开始能够更自如地表达自己的想法,更深入地理解这个世界的多元。她不再仅仅是那个沉默寡言的异乡客,而是开始积极地参与到周围的环境中,用自己的声音去发声,去争取,去创造。 然而,新生活的挑战接踵而至。家庭的压力,经济的困境,以及身份认同的迷茫,都像潮水般涌来,考验着她的勇气和韧性。她必须在两个文化之间寻找平衡,在母亲的期望和自己的追求之间做出选择。 在爱情的滋养下,她逐渐找到了属于自己的力量。青年始终是她最坚实的后盾,他用他的理解和支持,帮助她跨越内心的藩篱,勇敢地面对前方的未知。他们的爱情,不仅仅是两个人的情感羁绊,更是彼此生命中不可或缺的力量源泉。 最终,女孩凭借着不懈的努力和坚定的信念,在异国他乡站稳了脚跟。她学会了如何在陌生的环境中生存,如何在不同的文化中找到自己的位置。她用自己的故事证明,语言的障碍并非不可逾越,真正的沟通,源于内心的理解和真诚的连接。 《跨越海峡的爱》讲述的,是一个关于成长、关于勇气、关于爱情,以及关于如何在异国他乡寻找到属于自己的一片天空的动人故事。它描绘了一个年轻女性在面对巨大挑战时的坚韧与成长,以及在异国他乡,两个灵魂如何穿越语言的壁垒,找到彼此,共同谱写生命中最美好的篇章。这个故事,不仅仅是关于个人的奋斗,更是关于不同文化背景下,人类共通的情感与追求。

作者简介

郭珍芳(Jean Kwok)

最受瞩目的华人作家之一。

5岁移民美国,童年时代在唐人街的制衣厂度过。她被哈佛大学提前录取,大学时期身兼4份工作。在哥伦比亚大学取得小说艺术硕士学位后,她在荷兰莱顿大学教授英文、从事英-荷语翻译,目前全职写作。

郭珍芳花10年时间写就《中国女孩耶鲁梦》,一举登上《纽约时报》畅销书排行榜,已被介绍到17个国家,成为多所学校的必读书目。

目录信息

读后感

评分

A so explicitly written novel about a chinese girl's strugling study and living life in USA. Deep, reasonable and enlightening, making one question American dream worth or not. One unsatisfying elements of the story is the abortion part---since she did have...  

评分

用这个评论标题似乎有点过火,可是读完这本美籍华人郭珍芳以自己的真实人生而写就的《中国女孩耶鲁梦》,我的感受就是如此。我们很容易羡慕美籍华人的生活,就算已经了解过他们的艰辛奋斗史,这种羡慕也是在所难免。这本自传体的女孩成长史彻底扭转了我的想法,真的是没...  

评分

Finally, the heat got so bad that Ma bought us a small fan and we set it in front of our mattresses. After work, we both caught our breath in front of that fan, sitting on the mattresses on the floor, our backs resting against the wall. Slowly, two yellowis...  

评分

《中国女孩耶鲁梦》是中信出版社出版的图书,[美]郭珍芳著,刘爽译。郭珍芳(Jean Kwok),旅美华人女作家,在哈佛大学获得学士学位,在哥伦比亚大学修完小说艺术硕士学位。《中国女孩耶鲁梦》叙述的是一个贫穷女孩的美国奋斗史,是作者根据自己的经历写成的半自传小说。其核心...  

评分

有时候我们没有为梦想竭尽全力,是因为我们可选择的太多。 当你无从选择,只有实现梦想才能摆脱绝境的时候, 当梦想是人生仅存的希望的时候, 人会被激发出最本能、最大的力量, 梦想就会实现。 阿金渴望友谊,但是又畏怯友谊, 因为友谊意味着将自己不堪的生活暴露在众人眼中...  

用户评价

评分

坦白说,这本书的文学性毋庸置疑,但它更像是一剂强效的“共情药”。它让我以一种全新的视角去审视“沟通”这件看似简单的事情。在不同的文化背景下,同一句话语可能承载着完全不同的意义,而主角必须时刻保持高度的警觉性,去解读那些潜藏在话语之下的潜台词和文化代码。这种持续的精神消耗,是外人难以想象的。作者对角色内心独白的运用极为高明,那种内在世界的喧嚣与外界的沉静之间的巨大反差,构成了故事张力的主要来源。它让人思考,我们每天都在用语言交流,但我们真的“听到”了对方吗?有多少信息在穿越了语言、文化和个人经验的过滤网后,被扭曲或遗失了?这本书提供了一种非常个人化、非常深刻的解答。

评分

这是一本结构精巧、情感丰沛的小说,它成功地避免了许多移民题材作品中容易出现的刻板印象和过度煽情。主角的成长线处理得非常成熟,没有一蹴而就的“开挂”,每一步的进步都显得来之不易,充满了现实的重量感。我特别欣赏作者在塑造配角时的笔力,那些同样在夹缝中求生的人们,他们的性格立体,动机复杂,并非简单的工具人。正是这些形形色色的角色,共同织就了主角所处环境的复杂性。书中对于职场政治的描绘,那种微妙的权力游戏和不成文的规则,写得可谓是教科书级别。主角必须学会的,不仅仅是专业技能,更是如何在那个由“正确的人”主导的系统中,找到自己的立足之地。这种学习过程的艰辛和微妙,被作者描绘得淋漓尽致,让人不禁感叹,在任何一个新兴的领域,初来乍到者所面临的挑战都是多维度的。

评分

这本书真是让人欲罢不能,它巧妙地将两个看似毫不相关的世界——一个在异国他乡努力生存的移民生活,以及在传统与现代之间挣扎的个人成长——编织在一起,读来让人心生共鸣。作者的笔触细腻而富有张力,尤其是在描绘主角那种“两边都不完全属于”的疏离感时,更是入木三分。那种在双语环境中成长的复杂性,不仅仅是语言上的障碍,更是一种文化身份的重塑过程。我尤其欣赏作者在处理家庭关系时的那种克制与深情,那种无声的爱意和互相理解的渴望,比任何热烈的表白都来得更动人心魄。书中那些关于“翻译”本身的思考,也远超出了字面意义,它关乎自我定位,关乎如何向他人准确地传达内心的真实想法,以及在不同社会语境下,我们如何不断地“翻译”和调整自己的行为模式以求得生存。每一次成功的“翻译”都是一次小小的胜利,而每一次失败的误解,都可能带来沉重的代价。这本书的节奏把握得极好,在紧张的现实压力和细腻的内心独白之间切换自如,让你在为主角捏一把汗的同时,也被她那股坚韧不拔的生命力所深深感染。

评分

读完合上书本的那一刻,我感觉仿佛经历了一场漫长而又充实的旅程,那些鲜活的人物形象至今还在脑海中萦绕不去。这本书最令人称道之处,在于它对生活细节的捕捉,那些琐碎却又至关重要的片段,共同构筑了一个真实可信的世界。无论是狭小出租屋里的气味,还是快节奏职场中的尔虞我诈,都写得栩栩如生。作者似乎有着一种魔力,能把我们从日常的麻木中唤醒,让我们重新审视那些我们习以为常的社会结构和人际互动。特别是关于阶层固化和机遇不公的探讨,虽然是以个人的经历为载体,但其背后折射出的社会议题却极其深刻和普遍。它不是一本说教式的作品,而是通过一个鲜活的个体故事,将那些宏大的社会议题温柔而坚定地呈现在我们面前,迫使我们去思考:我们所拥有的“便利”究竟是从何而来?那些努力攀爬的人,付出了多大的代价?我发现自己好几次停下来,不是因为情节复杂,而是因为被某个句子触动太深,需要时间去消化那种强烈的代入感和共情。

评分

我很少会为一本书写下如此冗长的感想,但《Girl in Translation》确实值得。它不仅仅记录了一段奋斗史,更像是一份关于“身份重塑”的详尽报告。作者的叙事节奏非常具有感染力,它像一条蜿蜒的河流,时而平静地流淌过主角的日常生活,时而又因为突发的事件而激起巨大的浪花。在读到一些关于家庭牺牲和个人抱负冲突的段落时,我几乎是屏住呼吸读完的,那种两难的困境,那种“鱼和熊掌”难以兼得的痛苦,让文字充满了沉甸甸的质感。这本书的魅力在于其复杂性——它既有大时代的背景,又有小人物的挣扎;既有对现实困境的深刻洞察,又不失对未来希望的微弱坚守。它成功地捕捉到了那种在快速变化的世界中,个体寻求锚点的无助与勇气,绝对是一部值得反复品读的佳作。

评分

12years later 有点怪怪的

评分

第一代移民的艰辛成长的过程。励志感人。

评分

评分

Just for being a story

评分

中文翻译太媚俗了……不太喜欢结尾

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有