股指期货法律法规选编

股指期货法律法规选编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:343
译者:
出版时间:2010-5
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787511807359
丛书系列:
图书标签:
  • 股指期货
  • 期货法规
  • 法律法规
  • 金融法律
  • 资本市场
  • 投资
  • 法律
  • 金融
  • 证券
  • 政策
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《股指期货法律法规选编》内容简介:股指期货的全称是股票价格指数期货。自美国堪萨斯市期货交易所1982年2月推出价值线综合指数期货合约即最早的股指期货合约伊始,历经二十余年的发展,股指期货以其自身显著特点,已经成为国际期货市场最为成功的期货品种之一,发挥着不可替代的巨大作用。中国已经加入世界贸易组织,中国的经济发展亦不可能游离于经济全球化之外。国外成熟市场股指期货的发展可为我们提供有益镜鉴。

好的,以下是一份针对您提出的“股指期货法律法规选编”之外的,内容详实且不含该主题的图书简介: --- 藏文佛经的流变与汉译研究:唐宋以降的文献学考察 卷首语 本书旨在深度剖析唐宋以降,汉藏文化交流史上,藏文佛典传入中土并被译介、研究的复杂历程。它并非对佛教教义的宏观阐述,而是聚焦于文献学、版本学及翻译史的微观视角,试图重构一部跨越千年、涉及多重语言与宗教传统的知识传播史。我们将通过梳理历代典籍的流传轨迹、译本的校勘差异,并结合历史语境,探讨汉地学界对藏传佛教文献的理解与转化过程。 --- 第一编:唐宋之际的文本初识与早期译介 第一章:西域传法与汉地佛典的“异域性” 在唐代,随着玄奘取经运动的余波及其后续对印度佛教的持续关注,汉地学界对印度语系的佛教经典保有高度的热情。然而,随着中原与西域政治、文化联系的波动,一批早期以梵文或古印度地方方言记录的文献,开始以不同路径进入汉地。本章将重点探讨,在标准化的汉译佛典(如大藏经体系)之外,那些零星传入、以口耳相传为主的藏文(或受藏文影响的早期梵藏文)材料,是如何被初步识别和记载的。 我们考察的重点不在于其译文质量,而在于当时汉地僧侣和学者对这些“异域文本”的认知局限性。史料显示,早期接触往往依赖于不完备的语源学分析,许多专有名词和教派术语缺乏统一的汉译标准,这为后世的整理带来了诸多挑战。 第二章:宋代士大夫的“殊相”关注:从西夏到云南的边疆接触点 宋代是中国对周边少数民族政权接触最为频繁的时期之一。西夏的兴起及其对佛教的推崇,使得大量受藏传佛教影响的文本在西北地区流通。本书将细致分析宋人笔记和官方文献中,对西夏佛教活动(特别是与喇嘛教相关的描述)的零星记录。 更具突破性的是对云南大理国佛教文化的考察。虽然大理国佛教深受巴利语系影响,但其与青藏高原的文化渗透,使得部分文献呈现出混杂的形态。本章通过对比研究《宋史》与地方志中的记载,试图描绘出宋代汉地知识分子对“未被统一纳入汉传体系的佛教文献”的最初图景。我们将重点梳理,在宋代刻本中是否存在可以确认为早期藏文佛典的直接或间接引文。 --- 第二编:元明之际的制度化传播与文本的“中国化” 第三章:元代宫廷的“萨迦教法”与译场的构建 元代是藏传佛教正式进入中原政治核心圈的关键时期。本书将详细梳理元朝廷设立的官方译场(如秘书监译经局)在处理藏传文献时的运作模式。这并非是简单地重复唐宋间的“梵译汉”模式,而是一种新的“藏译汉”的尝试。 研究发现,元代的翻译工作,往往服务于政治和宗教上的统一需求,其译本具有强烈的“服务性”特征。我们引入了对《普度十六_》等重要元代译本的文献学分析,对比了其与后世清代译本在术语一致性上的差异。例如,“灌顶”、“本尊”等核心概念在元代的汉译版本中,如何体现出与传统汉传佛教(如天台、禅宗)既融合又对立的复杂张力。 第四章:明代地方宗教政策与民间藏传经典的散佚 明朝建立后,对宗教的控制趋向于地方化和教派分化。本章关注的是,元代输入的藏传文献在明代中后期的命运。一方面,官方的大藏经编纂(如永乐版、北藏)对非主流的藏传文献采取了审慎的收录态度;另一方面,在边疆地区如四川、甘肃、青海,藏传佛教的传播仍在继续,但其文献的流传多依赖于民间商贸和僧侣间的私下交流。 通过对明代笔记中关于“番僧”、“喇嘛”活动的记录,结合散见的寺庙碑刻,我们推测出了一批可能在此时期被民间珍藏,但最终未能进入主流汉藏互译体系的早期藏文典籍残卷的可能形态。本章将涉及对明代私人藏书中有关“番语”或“番书”的记载进行细致的文献考证。 --- 第三编:清代以来译介的系统化与现代学术的回溯 第五章:清宫的“官修大藏经”与藏传文献的定型化翻译 清朝,特别是康雍乾三朝,对藏传佛教的重视达到了顶峰,促成了《乾隆大藏经》(满文、汉文、藏文)的编纂。这一时期,官方设立了专门的翻译机构,对已有的藏传佛典进行系统化的汉译和校订。 本书将重点分析清代官方译本的特点:其术语的统一性、翻译原则的明确性,以及对前期(唐宋元明)译本的“订正”行为。通过对比分析,我们可以清晰地看到,清代官方译本如何建立起一套相对稳定、并影响后世学界认知的“藏传术语汉译标准”。这其中涉及到对密宗仪轨、哲学论著等不同体裁文献的翻译策略差异。 第六章:近代学术的“发现”与文献学的回归 进入近代,随着西方汉学和东方学的冲击,中国学者开始以更具现代学术规范的方式,重新审视和整理流传的藏传佛典文献。本章将关注晚清至民国时期,以杨树达、陈寅恪为代表的学者,如何在缺乏完整藏文语境的情况下,运用比较语言学和历史地理学的方法,对早期文献进行考据。 重点分析了对《开宝藏》中涉及藏地内容的辨析,以及对敦煌莫高窟出土的汉藏夹杂文书的研究,这些文书成为连接古代与近代的关键物证。本书的结论部分将指出,现代藏文佛经研究的兴起,实质上是对此前千年汉地学界对“异域经典”的零散、碎片化认知的一种系统性整合与修正。 --- 结语:跨越语境的知识流变 本书的价值不在于提供了一套完整的藏传佛经译本集,而在于构建了一条知识传播的“断代史”:从唐代的偶然接触,到宋代的边疆渗透,再到元明的制度化尝试,直至清代的标准化建构。我们关注的,是文献在不同政治文化语境下的“变形”与“存续”,而非文本本身的教义学阐释。它是一部关于“翻译”与“误读”的历史,也是一部关于文化交流中“文本权力”的流变考察。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有