语言学与翻译 (其他)

语言学与翻译 (其他) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:尹富林 张辉
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:39.9
装帧:其他
isbn号码:9787560088440
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 翻译
  • 应用语言学
  • 语种
  • 词汇
  • 句法
  • 语义学
  • 翻译理论
  • 跨文化交际
  • 语言研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一本名为《全球化时代的跨文化交际与口译实践》的图书简介,它聚焦于当代全球化背景下语言、文化与交际的复杂互动,以及在不同领域中口译实践所面临的挑战与策略。 图书简介:《全球化时代的跨文化交际与口译实践》 导言:语境重塑下的交流挑战 在二十一世纪,全球化进程以前所未有的速度重塑了人类社会的结构与互动模式。经济的深度融合、技术革命的驱动,以及人口的跨地域流动,使得跨文化交际不再是少数精英的特权,而是日常生活中不可或缺的组成部分。然而,语言的表面对等并不能保证意义的有效传递。隐藏在词汇和语法结构之下的文化图景、社会规范和认知框架,构成了信息交流中最坚固也最微妙的屏障。 《全球化时代的跨文化交际与口译实践》正是立足于这一宏大背景,旨在系统梳理和深入剖析在多语种、多文化环境中,如何实现高质量、高效率的有效沟通。本书不仅关注语言学层面的结构分析,更侧重于社会语言学、人类学及应用语言学的交叉视角,探究文化差异如何内化于语言使用者的心智模型中,并最终影响交际的成败。 第一部分:跨文化交际的理论基石与模型重构 本部分深入探讨了构成有效跨文化交际的理论基础,并批判性地审视了传统交流模型在应对当代复杂性时的局限性。 文化维度的深层解析: 我们不再满足于霍夫斯泰德或特朗皮纳斯等经典模型的简单应用。本书引入了情境高低语境理论(High/Low Context Theory)的动态应用,特别是聚焦于东亚文化圈(如儒家文化影响下的社会)与西方(如盎格鲁-撒克逊文化圈)在交流风格上的根本差异。详细阐述了“面子”(Face-saving)在不同文化群体中的表现形式及其对直接性/间接性选择的影响。同时,探讨了身份政治(Identity Politics)如何介入跨文化交流,理解个体如何通过语言符号来构建、维护或挑战其社会身份。 非语言符号的解码与误读: 语言信息仅占交流总量的极小部分。本书投入大量篇幅分析非语言沟通的重要性,包括身体语言(Kinesics)、空间距离(Proxemics)、时间观念(Chronemics,如单向时间与多向时间观念的冲突),以及副语言(Paralanguage,如语调、停顿、音量)在不同文化中的意义变异。特别讨论了数字媒体环境中,表情符号(Emojis)和网络迷因(Memes)作为新的跨文化符号载体所带来的模糊性与新的解读规则。 认知差异与交际策略: 探讨语言结构如何影响思维模式(如萨丕尔-沃尔夫假说在新语境下的修正),尤其关注不同语言群体的逻辑组织方式(线性 vs. 螺旋式)对论证结构和说服策略的影响。本书提出了一套“适应性交际策略框架”(Adaptive Communication Strategy Framework),指导实践者如何根据目标受众的认知习惯,即时调整信息呈现方式,以提高信息接收的准确性。 第二部分:口译实践的专业化与前沿领域拓展 口译作为跨文化交际中最需要即时性和高精度输出的环节,其专业要求随着全球化议题的扩展而日益复杂。本部分聚焦于现代口译实践的细分领域和技术挑战。 口译模式的演进与专业化: 系统回顾了传统同声传译(Simultaneous)、交替传译(Consecutive)的适用场景,并重点分析了联系口译(Liaison Interpreting)在商务谈判、法律调解和社区服务中的关键作用。本书强调,在专业化领域(如医学、法律、技术说明会),口译员不仅是语言的转换者,更是特定领域知识的“桥梁工程师”,需要掌握该领域的核心术语和伦理规范。 法律与司法口译的伦理困境: 法律场景的口译对准确性和中立性要求达到极致。本章深入探讨了司法口译员在面对证人叙述、交叉询问时所面临的忠实性与可理解性之间的张力。详细分析了保密原则、避免“本地化”(Localization)陷阱的必要性,以及如何处理文化差异导致的法律概念不对等问题(如“正当程序”、“知情同意”等核心法律术语的翻译难点)。 商务与谈判口译的策略运用: 商务环境的口译往往与权力博弈和利益衡量紧密相关。本书探讨了如何在谈判口译中运用“策略性模糊”(Strategic Ambiguity)或“有保留的清晰化”,以维护客户的利益空间。分析了跨国企业会议、国际合同签订过程中,口译人员对语篇衔接、语气把握的精细化处理,如何直接影响合作关系的构建。 新兴技术与未来口译: 探讨了远程口译(RSI, Remote Simultaneous Interpreting)的兴起及其带来的技术挑战(如网络延迟、设备兼容性)和操作规范。同时,分析了机器翻译(MT)与人工辅助翻译(CAT Tools)的结合如何改变了口译的准备工作流程,以及人类译员在质量控制和高难度语境处理中的不可替代性。 第三部分:译者/口译员的专业发展与文化敏感性训练 本部分关注从业人员的职业素养与持续学习路径,强调将理论知识转化为敏锐的实践能力。 文化敏感性(Cultural Sensitivity)的培养路径: 区分了文化意识(Awareness)、文化知识(Knowledge)和文化能力(Competence)。本书提供了一系列基于案例研究的训练方法,旨在培养译者/口译员从“文化局外人”视角转向“文化调解人”的能力,即在保持专业距离的同时,能够预判和缓冲文化冲突。 压力管理与职业倦怠预防: 鉴于同声传译的高度认知负荷,本书专门讨论了口译员的生理和心理调节技术,包括专注力训练、疲劳管理策略,以及在处理创伤性或高冲突内容(如人道主义救援口译)时,如何进行情绪去负荷(Debriefing)和自我关怀。 术语管理与知识库构建: 强调了专业化口译对术语管理系统(Terminology Management Systems)的依赖。指导从业者如何高效地建立和维护跨领域、多语种的专业术语库,并确保术语在不同交际情境(如书面报告与即时口译)中的一致性。 《全球化时代的跨文化交际与口译实践》是一部面向高等院校翻译、语言学、国际关系及商务管理等专业的高级教材或专业参考书。它不仅为有志于从事专业口译工作的学习者提供了坚实的理论框架和实用的操作指南,也为所有在全球化舞台上进行高风险、高价值交流的人士,提供了一把理解和驾驭语言、文化与情境复杂性的关键钥匙。本书旨在推动读者超越单纯的“换词”思维,进入到“意义重构与情境适应”的更高层次的交际实践。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有