Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts

Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Harrassowitz, O
作者:Manfred Ullmann
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2007-10-08
价格:EUR 198.00
装帧:Gebundene Ausgabe
isbn号码:9783447056090
丛书系列:
图书标签:
  • 希腊语
  • 阿拉伯语
  • 翻译
  • 词典
  • 9世纪
  • 语言学
  • 历史
  • 中世纪
  • 文献
  • 词汇学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一本关于中世纪早期(9世纪)希腊语到阿拉伯语翻译运动的深入研究著作的简介,该书的重点在于考察这些翻译活动对伊斯兰黄金时代知识复兴所产生的深远影响,同时侧重于哲学、科学和医学文本的传播与演变。 跨越边界的智慧:九世纪希腊-阿拉伯翻译运动中的知识形塑与文化转译 作者/编者: [此处应填写作者/编者姓名,为保持中立,此处留空] 出版社: [此处应填写出版社名称] 出版年份: [此处应填写出版年份] 内容提要 本书是一部聚焦于公元九世纪,即阿拔斯王朝“智慧之家”(Bayt al-Hikma)鼎盛时期,希腊古典知识向阿拉伯语世界大规模转译工程的权威性学术专著。它摒弃了将翻译视为单纯的“信息复制”的传统视角,而是深入探讨了在巴格达及其周边知识中心发生的、复杂的文化转译(Transculturation)过程。作者群通过对现有手稿碎片、历史文献记录以及后续阿拉伯语文本的细致比较分析,重构了这一历史时期知识生态的动态图景。 全书的核心论点在于,九世纪的翻译活动并非单向度的知识移植,而是一个主动的选择、重构和适应的过程。阿拉伯学者的“翻译帝国”不仅“接收”了希腊的柏拉图主义、亚里士多德主义、托勒密天文学和盖伦医学,更是在翻译的过程中,对其进行本土化的批判性吸收与整合,最终催生了独特的伊斯兰哲学和科学传统。 重点研究领域与章节概览 本书的体量与深度,要求我们将其内容划分为若干关键模块,以便全面展现其研究的广度和精度: 第一部分:翻译的制度基础与历史语境(The Institutional Framework and Historical Context) 本部分首先勾勒出公元九世纪巴格达政治、宗教和社会环境对知识生产的影响。 1. 哈里发的赞助与“知识政治”: 详细考察了如哈伦·拉希德和马蒙等哈里发如何将对希腊经典的翻译和研究提升为国家意识形态的支柱。分析了“智慧之家”作为官方机构,如何通过设立图书馆、资助译者团体,系统性地推进翻译工作。 2. 翻译的语言生态学: 探讨了叙利亚语(特别是叙利亚语作为中介语言)在九世纪初期的关键作用。许多早期重要的希腊文本并非直接从希腊语译成阿拉伯语,而是经由叙利亚语的中间版本。本书通过对比不同语言版本间的细微差异,揭示了叙利亚语在早期筛选和初步诠释过程中扮演的角色。 3. 译者群体的社会构成: 详细梳理了当时主要的译者家族和群体,如巴格达的“胡奈因家族”(Bakhtīshū‘和Ḥunayn ibn Isḥāq 及其门生)。研究不仅关注他们的学术贡献,更考察了他们的宗教背景(多为基督徒或萨比安教徒)及其对文本选择和解释倾向的影响。 第二部分:哲学传统的接纳与重构(Reception and Reconstruction of Philosophy) 本部分是全书的学术核心,着重分析了亚里士多德和柏拉图思想在伊斯兰世界中的“变容”。 1. 亚里士多德逻辑学的确立: 深入分析了对《工具论》(Organon)的翻译和注释。本书特别关注了对“定义”、“范畴”和“演绎推理”等核心概念的阿拉伯语术语的创制过程。强调了“解释学鸿沟”:如何将希腊语中与神学紧密交织的术语,在严格的伊斯兰教法和神学框架下进行重新定位。 2. 新柏拉图主义的渗透与融合: 研究了伪狄奥尼修斯(Pseudo-Dionysius)和《论原因》(On the Causes, 实际为新柏拉图主义的论述)等文本的引入。分析了这些文本如何被用来调和亚里士多德的自然哲学与伊斯兰的“有神论”(Tawhid)之间的潜在冲突,特别是在早期穆泰齐拉学派(Mu‘tazila)思想中的体现。 3. “亚里士多德的阿拉伯化”: 考察了对亚里士多德后期著作(如形而上学)的翻译质量,指出九世纪的翻译并非完全等同于“原典”,而是包含了译者对文本的预先理解。书中对比了不同译本中,关键概念(如“潜能”/“现实”或“实体”/“偶然”)在阿拉伯语术语选择上的差异,及其如何塑造了后续法拉比和伊本·西那的哲学体系。 第三部分:科学文本的本土化与实践应用(Scientific Texts: Localization and Practical Application) 本部分转向了数学、天文学和医学领域,这些领域是九世纪翻译运动最直接产生实际应用效益的部分。 1. 托勒密天文学的吸收与修正: 详细考察了《至宝论》(Almagest)的翻译过程,重点关注阿拉伯学者在翻译中如何记录下他们对托勒密模型的疑问,以及他们如何开始系统地使用阿拉伯语术语进行观测记录。本书利用手稿证据,展现了早期阿拉伯天文学家是如何在忠于译本的同时,运用自身的观察数据对希腊模型进行微调的。 2. 盖伦医学的普及与本土化: 分析了盖伦(Galen)著作,特别是关于“体液学说”和诊断方法的翻译。本书强调,在阿拉伯世界,医学知识的传播依赖于其与伊斯兰教法对个人卫生(Tahara)要求的契合度。同时,考察了叙利亚和波斯本土医学传统(如印度医学片段)是如何与被翻译的盖伦体系相交融,形成更具包容性的医疗实践。 3. 几何学与光学先驱: 探讨了欧几里得《几何原本》和托勒密《光学》的翻译。本书特别关注了在翻译过程中,阿拉伯学者为弥补原著在代数和代数几何方面的不足,所进行的补充和发展,为后续伊本·海赛姆等人的科学革命奠定了坚实的基础。 结论:翻译作为知识的生产性场域 本书的结论部分总结道,九世纪的翻译运动是人类历史上一次罕见的、国家层面的智力投资。它成功地将一个高度抽象和系统化的知识体系,转化为一个可供本土学者批判、发展和应用的知识生产场域。这本书为理解伊斯兰黄金时代的思想成就提供了必要的语言学、历史学和哲学工具,清晰地展现了从“希腊之光”到“阿拉伯之光”的轨迹,而非简单的传承。 目标读者: 历史学、哲学史、科学史、古典学及中东研究领域的学者、研究生以及对知识跨文化传播有浓厚兴趣的专业人士。 主要特色: 极度依赖第一手文献(包括残存的希腊语、叙利亚语和早期阿拉伯语手稿的交叉比对),研究视角侧重于“选择”、“适应”与“术语创制”,而非简单的“忠实度”评估。本书的价值在于揭示了知识在转译过程中所经历的结构性重塑。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有