星火英语·高中英语听力第一教材

星火英语·高中英语听力第一教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:马德高
出品人:
页数:120
译者:
出版时间:2010-5
价格:16.80元
装帧:
isbn号码:9787546329376
丛书系列:
图书标签:
  • 高中英语
  • 听力
  • 教材
  • 星火英语
  • 英语学习
  • 教学资源
  • 同步练习
  • 能力提升
  • 考试必备
  • 基础训练
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《星火英语·高中英语听力第一教材(高2)》准确找出听力训练困惑、创新点拨听力训练技巧、科学构建听力训练体系、快速提高听力训练效率的听力学习材料,与高一、高二、高三各年级阶段课标要求完全一致。每一分册按《课程标准》规定的该年级需要掌握的功能意念(话题)项目设置单元,每一单元对某一功能意念(话题)项目进行了专门训练。

打破了以往听力训练类图书的传统编写思路,不是采用单纯增加同步训练与测试的办法,也不是采用单纯增加模拟题的办法,而是结合不同年级的《课程标准》要求,遵循循序渐进的原则,将《课程标准》中规定的所有功能意念项目和话题项目进行科学合理的分类,编写成独立的单元,每一单元针对某一项目进行基础与提高互动结合的有效训练。一方面避免了与课本同步所产生的内容重复、无新鲜感等弊端,可以调动学生的学习兴趣;另一方面突破了普通同步听力训练类图书的地域限制和教材版本限制,完全适用于不同地域、使用不同版本教材的学生。

好的,这是一份针对一本假设的、名为《星火英语·高中英语听力第一教材》以外的图书的详细简介。这份简介将聚焦于其他主题和内容,以确保不包含您提到的那本教材的任何信息。 --- 书名:《寰宇译境:跨文化交际中的语境重构与翻译策略》 作者: 李明哲 教授 出版社: 启明文汇出版社 定价: 128.00 元 开本: 16开 页数: 480页 ISBN: 978-7-5080-1234-5 --- 内容简介: 《寰宇译境:跨文化交际中的语境重构与翻译策略》一书,是由资深翻译理论家、跨文化交际专家李明哲教授历经十年潜心研究的扛鼎之作。本书深刻剖析了全球化背景下,信息流动的复杂性与翻译实践中的核心挑战,旨在为专业翻译人员、高级外语学习者以及从事国际交流的专业人士提供一套系统、前沿的理论框架与实操指南。 本书的核心论点在于,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一个在特定文化语境中进行“意义重构”的过程。它超越了传统的“信、达、雅”的局限,将翻译视为一种动态的、以语境为中心的交际行为。作者通过对大量真实案例的细致解剖,揭示了文化差异如何渗透到语言的每一个层面,以及译者如何在保持文本忠实性的同时,有效地进行跨文化的中介。 第一部分:翻译理论的语境转向 本部分首先回顾了翻译研究的发展脉络,指出在后结构主义思潮和全球化语境的冲击下,翻译研究必须从关注文本转向关注语境。作者引入了“交际意图分析模型”(Pragmatic Intent Analysis Model, PIAM),强调理解源语文本的语用功能和目标读者的接受预期是翻译成功的先决条件。 章节聚焦: 探讨了“可译性”与“不可译性”的辩证关系,并深入解析了“文化负载词”在不同语境下的语境激活机制。例如,如何处理具有深厚历史积淀的成语、典故或具有强烈社会指涉性的政治术语。 第二部分:语境重构的层次分析 本部分是全书的理论基石,系统阐述了语境重构的三个核心层次:微观语境、中观语境和宏观语境。 微观语境(Lexical and Syntactic Context): 关注词汇选择、句法结构在特定语段内的功能和指代关系。作者提出了“局部信息耦合度”的概念,用以衡量译文在保持原文句子流畅性与信息密度之间的平衡点。 中观语境(Textual and Discursive Context): 探讨文本类型(如法律文件、科技报告、文学作品)对翻译策略的制约作用。书中详尽分析了不同文体在目标语文化中约定俗成的格式和惯例,强调“文体对等”的重要性远超“词对等”。 宏观语境(Socio-Cultural and Historical Context): 这是最具挑战性的部分。作者从社会学和人类学的视角切入,分析了权力关系、意识形态和历史变迁如何影响信息的意义和接受度。尤其关注了敏感题材的翻译,如历史叙事、宗教文本以及涉及国家形象宣传的内容,强调译者需要具备高度的文化敏感度和伦理自觉。 第三部分:高级翻译策略与应用实践 本部分将理论模型应用于具体的翻译实践,覆盖了口译与笔译中的关键技术点。 技术文档翻译的“功能导向”策略: 重点分析了在工程、医学等领域中,如何确保译文的“操作性”和“准确性”优先于文学性,并探讨了术语管理系统(Terminology Management Systems)在语境一致性维护中的作用。 文学翻译中的“审美还原”: 讨论了如何通过“风格模仿”、“意象替换”等高级技巧,在不失原文艺术魅力的前提下,激活目标读者群体的审美体验。书中分析了莎士比亚戏剧、拉美魔幻现实主义作品在不同语言环境中的译介得失。 商务与法律翻译的“风险规避”: 侧重于合同、协议文本的翻译,强调对法律术语的精确溯源,以及在跨司法管辖区背景下的“等效义务”构建。作者特别指出了“司法翻译中的误导风险”及其预防措施。 创新与特色: 1. 理论的实证基础: 本书并非空谈理论,而是基于作者主持的“全球语料库翻译对比项目”(GCTC-P)积累的数百万条语料,所有策略均有数据支撑。 2. 双向思维训练: 书中设计了大量“反向翻译挑战”(Reverse Translation Challenges),要求读者不仅要从A译到B,更要从B反思A的原始语境,从而深化对文化差异的理解。 3. 伦理维度深化: 首次将翻译中的“信息操控”与“文化殖民”的潜在风险纳入系统性探讨,鼓励译者成为负责任的跨文化沟通者,而非单纯的语言搬运工。 读者对象: 翻译专业硕士(MTI)及博士研究生 资深笔译和口译从业人员 从事国际贸易、外交、跨国企业管理的高级专业人士 对语言学、文化研究有浓厚兴趣的学者 通过阅读《寰宇译境》,读者将不再把翻译视为一系列孤立的语言转换任务,而是将其视为一场在复杂语境迷宫中进行意义重构的精密导航过程。本书必将成为翻译研究领域内的一部里程碑式的参考著作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有