译与异 在线电子书 图书标签: 翻译 求书 比较研究 已存 历史 中国近代史
发表于2024-11-23
译与异 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
中国人留学日本史 +译与异 前者 讲 日本人的词汇文体怎么影响梁启超 梁启超的词汇文体怎么影响中国的白话文 后者 讲 洋人汉语报纸和洋人翻译 怎么影响 中国白话文 其实 现代的汉语 不过是英语的一个镜像而已 就好像现代的中国 不过是西方文明的一个镜像而已 我们所有的事物和概念 其实都是西方的 如果我们不是用方块字而是用字母的话 我们的语言里估计一大半都是英语 (就好像英语里面一大半都是拉丁语、日语里面一大半都是汉字和洋词) 再其实 我们已经在用英语思考问题了 所有的英语词汇都能找到一个对应的汉语词 而西学东渐刚开始的时候 那些翻译者还需要绞尽脑汁造词来表达这个英语词 即使造出来了 没有西学视野的人 也是很难理解这个词
评分中国人留学日本史 +译与异 前者 讲 日本人的词汇文体怎么影响梁启超 梁启超的词汇文体怎么影响中国的白话文 后者 讲 洋人汉语报纸和洋人翻译 怎么影响 中国白话文 其实 现代的汉语 不过是英语的一个镜像而已 就好像现代的中国 不过是西方文明的一个镜像而已 我们所有的事物和概念 其实都是西方的 如果我们不是用方块字而是用字母的话 我们的语言里估计一大半都是英语 (就好像英语里面一大半都是拉丁语、日语里面一大半都是汉字和洋词) 再其实 我们已经在用英语思考问题了 所有的英语词汇都能找到一个对应的汉语词 而西学东渐刚开始的时候 那些翻译者还需要绞尽脑汁造词来表达这个英语词 即使造出来了 没有西学视野的人 也是很难理解这个词
评分中国人留学日本史 +译与异 前者 讲 日本人的词汇文体怎么影响梁启超 梁启超的词汇文体怎么影响中国的白话文 后者 讲 洋人汉语报纸和洋人翻译 怎么影响 中国白话文 其实 现代的汉语 不过是英语的一个镜像而已 就好像现代的中国 不过是西方文明的一个镜像而已 我们所有的事物和概念 其实都是西方的 如果我们不是用方块字而是用字母的话 我们的语言里估计一大半都是英语 (就好像英语里面一大半都是拉丁语、日语里面一大半都是汉字和洋词) 再其实 我们已经在用英语思考问题了 所有的英语词汇都能找到一个对应的汉语词 而西学东渐刚开始的时候 那些翻译者还需要绞尽脑汁造词来表达这个英语词 即使造出来了 没有西学视野的人 也是很难理解这个词
评分中国人留学日本史 +译与异 前者 讲 日本人的词汇文体怎么影响梁启超 梁启超的词汇文体怎么影响中国的白话文 后者 讲 洋人汉语报纸和洋人翻译 怎么影响 中国白话文 其实 现代的汉语 不过是英语的一个镜像而已 就好像现代的中国 不过是西方文明的一个镜像而已 我们所有的事物和概念 其实都是西方的 如果我们不是用方块字而是用字母的话 我们的语言里估计一大半都是英语 (就好像英语里面一大半都是拉丁语、日语里面一大半都是汉字和洋词) 再其实 我们已经在用英语思考问题了 所有的英语词汇都能找到一个对应的汉语词 而西学东渐刚开始的时候 那些翻译者还需要绞尽脑汁造词来表达这个英语词 即使造出来了 没有西学视野的人 也是很难理解这个词
评分中国人留学日本史 +译与异 前者 讲 日本人的词汇文体怎么影响梁启超 梁启超的词汇文体怎么影响中国的白话文 后者 讲 洋人汉语报纸和洋人翻译 怎么影响 中国白话文 其实 现代的汉语 不过是英语的一个镜像而已 就好像现代的中国 不过是西方文明的一个镜像而已 我们所有的事物和概念 其实都是西方的 如果我们不是用方块字而是用字母的话 我们的语言里估计一大半都是英语 (就好像英语里面一大半都是拉丁语、日语里面一大半都是汉字和洋词) 再其实 我们已经在用英语思考问题了 所有的英语词汇都能找到一个对应的汉语词 而西学东渐刚开始的时候 那些翻译者还需要绞尽脑汁造词来表达这个英语词 即使造出来了 没有西学视野的人 也是很难理解这个词
《译与异:林乐知译述与西学传播》是对晚清传教士林乐知的译述与其西学传播的专题研究,采用的是历史研究和翻译研究相结合的方法,弥补了历史界忽视译著的文本分析和翻译界缺乏对译著的历史评价的缺陷。两种研究方法的结合既可揭示译著的历史价值,又可为历史评价提供确凿的文本依据。
对林乐知的译述与西学传播的研究是对晚清传教士的个案研究与专题研究。本研究探讨了林乐知的双重文化身份,旨在搭建他来华前后思想和活动之间的联系,加深对林乐知在华思想和行为特点及相互关系的认识,正视其中国情结并揭示他向西方介绍中国的史实;通过对林乐知从事翻译的缘起、汉语习得的经历、翻译方式及译论的考察,揭示其翻译特点和翻译观。《译与异:林乐知译述与西学传播》以《译民主国与各国章程及公议堂解》和《全地五大洲女俗通考》两个具体译本为例,采用翻译研究和历史研究相结合的方法,对译本进行多层次、多视角的剖析,揭示林乐知译述与西学传播之问的关系;并以《文学兴国策》为林乐知西学传播的代表作,对原、译作之间的关联及其所体现的文本、文化关系进行系统研究。从西学传播和译述两方面,考察林乐知采用文化适应策略的目的、方法和影响,宏观地分析了以林乐知为代表的晚清传教士西学传播的背景、特点、影响和局限,并总结了西学传播的两种评价范式,给出新的评价。
评分
评分
评分
评分
译与异 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024