譯與異 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 求書 比較研究 已存 曆史 中國近代史
發表於2024-12-24
譯與異 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
中國人留學日本史 +譯與異 前者 講 日本人的詞匯文體怎麼影響梁啓超 梁啓超的詞匯文體怎麼影響中國的白話文 後者 講 洋人漢語報紙和洋人翻譯 怎麼影響 中國白話文 其實 現代的漢語 不過是英語的一個鏡像而已 就好像現代的中國 不過是西方文明的一個鏡像而已 我們所有的事物和概念 其實都是西方的 如果我們不是用方塊字而是用字母的話 我們的語言裏估計一大半都是英語 (就好像英語裏麵一大半都是拉丁語、日語裏麵一大半都是漢字和洋詞) 再其實 我們已經在用英語思考問題瞭 所有的英語詞匯都能找到一個對應的漢語詞 而西學東漸剛開始的時候 那些翻譯者還需要絞盡腦汁造詞來錶達這個英語詞 即使造齣來瞭 沒有西學視野的人 也是很難理解這個詞
評分中國人留學日本史 +譯與異 前者 講 日本人的詞匯文體怎麼影響梁啓超 梁啓超的詞匯文體怎麼影響中國的白話文 後者 講 洋人漢語報紙和洋人翻譯 怎麼影響 中國白話文 其實 現代的漢語 不過是英語的一個鏡像而已 就好像現代的中國 不過是西方文明的一個鏡像而已 我們所有的事物和概念 其實都是西方的 如果我們不是用方塊字而是用字母的話 我們的語言裏估計一大半都是英語 (就好像英語裏麵一大半都是拉丁語、日語裏麵一大半都是漢字和洋詞) 再其實 我們已經在用英語思考問題瞭 所有的英語詞匯都能找到一個對應的漢語詞 而西學東漸剛開始的時候 那些翻譯者還需要絞盡腦汁造詞來錶達這個英語詞 即使造齣來瞭 沒有西學視野的人 也是很難理解這個詞
評分中國人留學日本史 +譯與異 前者 講 日本人的詞匯文體怎麼影響梁啓超 梁啓超的詞匯文體怎麼影響中國的白話文 後者 講 洋人漢語報紙和洋人翻譯 怎麼影響 中國白話文 其實 現代的漢語 不過是英語的一個鏡像而已 就好像現代的中國 不過是西方文明的一個鏡像而已 我們所有的事物和概念 其實都是西方的 如果我們不是用方塊字而是用字母的話 我們的語言裏估計一大半都是英語 (就好像英語裏麵一大半都是拉丁語、日語裏麵一大半都是漢字和洋詞) 再其實 我們已經在用英語思考問題瞭 所有的英語詞匯都能找到一個對應的漢語詞 而西學東漸剛開始的時候 那些翻譯者還需要絞盡腦汁造詞來錶達這個英語詞 即使造齣來瞭 沒有西學視野的人 也是很難理解這個詞
評分中國人留學日本史 +譯與異 前者 講 日本人的詞匯文體怎麼影響梁啓超 梁啓超的詞匯文體怎麼影響中國的白話文 後者 講 洋人漢語報紙和洋人翻譯 怎麼影響 中國白話文 其實 現代的漢語 不過是英語的一個鏡像而已 就好像現代的中國 不過是西方文明的一個鏡像而已 我們所有的事物和概念 其實都是西方的 如果我們不是用方塊字而是用字母的話 我們的語言裏估計一大半都是英語 (就好像英語裏麵一大半都是拉丁語、日語裏麵一大半都是漢字和洋詞) 再其實 我們已經在用英語思考問題瞭 所有的英語詞匯都能找到一個對應的漢語詞 而西學東漸剛開始的時候 那些翻譯者還需要絞盡腦汁造詞來錶達這個英語詞 即使造齣來瞭 沒有西學視野的人 也是很難理解這個詞
評分中國人留學日本史 +譯與異 前者 講 日本人的詞匯文體怎麼影響梁啓超 梁啓超的詞匯文體怎麼影響中國的白話文 後者 講 洋人漢語報紙和洋人翻譯 怎麼影響 中國白話文 其實 現代的漢語 不過是英語的一個鏡像而已 就好像現代的中國 不過是西方文明的一個鏡像而已 我們所有的事物和概念 其實都是西方的 如果我們不是用方塊字而是用字母的話 我們的語言裏估計一大半都是英語 (就好像英語裏麵一大半都是拉丁語、日語裏麵一大半都是漢字和洋詞) 再其實 我們已經在用英語思考問題瞭 所有的英語詞匯都能找到一個對應的漢語詞 而西學東漸剛開始的時候 那些翻譯者還需要絞盡腦汁造詞來錶達這個英語詞 即使造齣來瞭 沒有西學視野的人 也是很難理解這個詞
《譯與異:林樂知譯述與西學傳播》是對晚清傳教士林樂知的譯述與其西學傳播的專題研究,采用的是曆史研究和翻譯研究相結閤的方法,彌補瞭曆史界忽視譯著的文本分析和翻譯界缺乏對譯著的曆史評價的缺陷。兩種研究方法的結閤既可揭示譯著的曆史價值,又可為曆史評價提供確鑿的文本依據。
對林樂知的譯述與西學傳播的研究是對晚清傳教士的個案研究與專題研究。本研究探討瞭林樂知的雙重文化身份,旨在搭建他來華前後思想和活動之間的聯係,加深對林樂知在華思想和行為特點及相互關係的認識,正視其中國情結並揭示他嚮西方介紹中國的史實;通過對林樂知從事翻譯的緣起、漢語習得的經曆、翻譯方式及譯論的考察,揭示其翻譯特點和翻譯觀。《譯與異:林樂知譯述與西學傳播》以《譯民主國與各國章程及公議堂解》和《全地五大洲女俗通考》兩個具體譯本為例,采用翻譯研究和曆史研究相結閤的方法,對譯本進行多層次、多視角的剖析,揭示林樂知譯述與西學傳播之問的關係;並以《文學興國策》為林樂知西學傳播的代錶作,對原、譯作之間的關聯及其所體現的文本、文化關係進行係統研究。從西學傳播和譯述兩方麵,考察林樂知采用文化適應策略的目的、方法和影響,宏觀地分析瞭以林樂知為代錶的晚清傳教士西學傳播的背景、特點、影響和局限,並總結瞭西學傳播的兩種評價範式,給齣新的評價。
評分
評分
評分
評分
譯與異 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024