新闻英语听力技巧与实战

新闻英语听力技巧与实战 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国广播电视出版社
作者:费云枫
出品人:
页数:197
译者:
出版时间:2010-5
价格:16.00元
装帧:平装
isbn号码:9787504360021
丛书系列:
图书标签:
  • 新闻英语
  • 英语听力
  • 听力技巧
  • 实战演练
  • 英语学习
  • 口语提升
  • BBC
  • VOA
  • 英语新闻
  • 实用英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新闻英语听力技巧与实战》以实例解说新闻英语题树类型以及词汇、句法和结构方面的特点,从英语专业四级新闻听力测试人手,总结考试要求,归纳应试对策,着眼于实践,分析语音、词汇、阅读、文化背景知识。

环球视野:跨文化交际中的语言精进与策略解析 第一部分:全球化背景下的跨文化语境与沟通挑战 第一章:全球化浪潮下的语言角色与认知重塑 在全球经济一体化与信息高速公路的今天,跨文化交流已不再是外交场合的专属特权,而是渗透到商业、学术乃至日常生活的方方面面。本书立足于这一宏大背景,深入探讨了语言作为文化载体的核心地位,并分析了在信息爆炸时代,个体如何高效地构建和调整其跨文化认知框架。 本章首先界定了“跨文化交际”的当代内涵,不再局限于民族或地域的简单划分,而是扩展到专业领域、代际差异乃至数字社群内部的文化张力。我们探讨了诸如高语境文化(High-Context Cultures)与低语境文化(Low-Context Cultures)的理论模型如何影响信息编码与解码的效率。特别地,我们关注了社交媒体时代下,符号化语言和表情包等非语言元素如何重塑了跨文化互动的复杂性。 认知重塑是高效沟通的前提。本章随后引入了心智图谱(Mental Maps)的概念,阐释了刻板印象(Stereotypes)的形成机制及其对沟通意图的扭曲作用。通过分析具体案例,如商业谈判中对“时间”和“空间”概念的理解偏差,读者将学习如何有意识地解构自身的文化预设,从而搭建更具弹性和适应性的思维结构。最终,本章强调了“文化智力”(Cultural Intelligence, CQ)的培养路径,认为其是未来全球公民必备的核心素养。 第二章:语用学的深度剖析:言语行为的文化差异 沟通的真正障碍往往不在于词汇或语法的错误,而在于语用(Pragmatics)层面的失调。本章聚焦于“言语行为理论”(Speech Act Theory)在不同文化中的变异性。 我们详细分析了“请求”(Requests)、“拒绝”(Refusals)和“赞美”(Compliments)这三种核心社会互动行为在东西方文化中的表现差异。例如,在某些文化中,直接的拒绝被视为不礼貌,取而代之的是迂回的表达方式,这要求接收者具备极高的语境敏感度。反之,在某些文化中,效率优先于委婉,过于含蓄的表达会被误解为犹豫或不真诚。 本章深入探讨了“面子理论”(Face Theory)——尤其是 Goffman 和 Brown & Levinson 的“面子维护理论”——在跨文化语境中的应用与修正。读者将学习如何识别不同文化中对“维护自我面子”(Positive Face)和“避免打扰他人”(Negative Face)的需求侧重,并掌握在需要进行“面子威胁行为”(Face-Threatening Acts)时,如何通过语体和修饰语的选择来有效减轻冲击。通过大量的跨语言对比实例,读者将获得一套实用的语用策略工具箱,以确保信息传达的“目的性”与“关系性”的平衡。 第三章:非语言沟通的隐性力量:身体语言与环境解读 人类交流中,非语言信号的占比远超我们的直觉估计。本章将焦点从口头语言转向了身体动作、空间距离和时间感知等无声的沟通元素。 我们系统梳理了体态语(Kinesics)的文化变异性,包括手势(Gestures)、面部表情(Facial Expressions)和眼神接触(Eye Contact)。手势的“通用性”常常被高估,许多在 A 文化中表示肯定的手势,在 B 文化中可能带有冒犯性。眼神接触的时长和强度,也直接反映了权力关系和社会等级,这在东西方领导力展示中表现出显著差异。 此外,本章对“空间距离”(Proxemics)和“时间安排”(Chronemics)进行了深入探讨。谈话时身体间的舒适距离(Personal Space)因文化而异,过近可能引起不安,过远则可能显得疏远。时间观念方面,单向时间(Monochronic Time)强调顺序性和守时,而多向时间(Polychronic Time)则更注重关系的维护和灵活安排。理解这些差异,对于组织国际会议、安排项目进度至关重要。本章旨在培养读者对“环境叙事”的洞察力,使他们能够更全面、更准确地解读跨文化互动中的所有信息流。 --- 第二部分:专业领域的语言实践与策略构建 第四章:国际商业谈判中的语言博弈与结构化沟通 国际商业谈判是检验跨文化沟通能力的“试金石”。本章从谈判的准备阶段、过程实施到结果巩固三个阶段,详细解析了语言策略的运用。 首先是“准备阶段”,重点在于信息收集和框架设定。这包括对目标伙伴的文化偏好进行预判,并构建具有文化适应性的谈判开场白(Icebreakers)。我们探讨了如何使用“间接陈述”来传递强势立场,以及如何利用正式或非正式的称谓体系来建立初步的信任基础。 在“过程实施”中,本章着重分析了“说服逻辑”(Rhetorical Appeals)的跨文化差异。西方谈判常依赖于逻辑(Logos)和证据,而许多东方文化则更看重关系(Ethos)和情感(Pathos)的铺垫。读者将学习如何灵活切换论证模式,例如,在需要快速决策的环境中,如何提炼复杂信息为简洁的“电梯推介”(Elevator Pitch);在注重长期合作的语境中,如何通过叙事和历史案例来增强论点的可信度。 最后,关于“异议处理”,本章提供了应对不同文化背景下的“不确定性规避”(Uncertainty Avoidance)的技巧。例如,面对含糊的承诺,如何通过精确化的跟进行动(Follow-up Actions)而非直接的压力来促成明确的结果,是本章的重点实践内容。 第五章:学术研究与技术交流中的精确表达与同行评审 在高度专业化和标准化的学术及技术交流中,语言的清晰度、严谨性和规范性被置于至高无上的地位。本章聚焦于如何使用精确的学术语言进行有效的跨文化知识传递。 本章首先梳理了科技写作的结构化要求,如引言(Introduction)、方法(Methodology)、结果(Results)和讨论(Discussion)部分的逻辑连贯性。重点分析了不同语言习惯如何影响论点的“强度表达”(Hedging and Boosting)。例如,在英语学术语境中,过度自信(Overclaiming)会受到严厉批评,恰当使用情态动词和限定性短语来表达审慎的态度至关重要。 在“同行评审”(Peer Review)环节,有效的反馈机制是加速研究进展的关键。本章指导读者如何以建设性的方式提出批评,以及如何优雅而有力地回应质疑。这要求使用者不仅要掌握专业术语的精确用法,更要理解评审者背后的学术文化和期望标准。我们探讨了如何将本地化的研究成果,通过国际公认的表达方式进行“翻译”和“包装”,以确保其在国际期刊或会议中获得公正的评价。 第六章:数字时代的跨文化协作与高效文本管理 随着远程工作和虚拟团队的兴起,电子邮件、即时通讯软件和项目管理平台成为主要的沟通介质。本章探讨了在无面对面互动的环境下,如何维护跨文化沟通的质量。 本章提出了“数字语境敏感度”的概念。电子文档缺乏非语言线索,使得误解(Misinterpretation)的风险大大增加。因此,文本的清晰度和格式化成为关键。我们分析了不同文化对电子邮件主题行(Subject Lines)、正文长度、标点符号(尤其是在亚洲文化中感叹号和表情符号的使用频率)的偏好差异。 此外,本章深入讨论了项目管理中的异步沟通(Asynchronous Communication)策略。如何撰写一份既能有效传达指令,又不会显得专横的跨时区工作分配邮件?如何利用项目管理工具中的评论功能,以非侵入性的方式对同事的工作提出修改意见?本书提供了一系列关于“书面语体选择”和“冲突的异步解决”的实用指南,帮助读者构建一个高效、低摩擦的全球化数字工作流。 --- 第三部分:文化学习的方法论与个人提升路径 第七章:沉浸式学习与“情景感知”的训练 语言学习的终极目标是实现流畅且恰当的运用,这需要从被动接收转向主动“情景感知”(Situational Awareness)。本章侧重于教授读者如何从实际经验中提取语言和文化知识。 我们不再强调死记硬背,而是推崇“情境锚定”(Contextual Anchoring)的学习法。通过模拟真实生活或工作场景,构建一个包含特定地点、人物、目的和情绪的完整语境,来强化记忆和应用能力。本章引入了“误差分析法”(Error Analysis),鼓励学习者系统性地记录和剖析自己在跨文化互动中犯下的错误,将其视为宝贵的反馈数据,而不是挫折。 成功的沉浸式体验需要“文化敏感度”的持续校准。本章提供了如何有效地利用影子跟读(Shadowing)、角色扮演(Role-playing)以及与母语人士进行结构化交流的技巧,确保学习的输入是高质量且符合真实语境的。最终目标是,让学习者在面对新环境时,能够快速调动已有的语言知识,并根据新的文化线索进行即时调整。 第八章:文化身份的构建与语言的适应性策略 在跨文化交际中,个体常常需要平衡维护自身文化身份(Cultural Identity)与适应新环境的需求。本章探讨了这种内在张力及其应对策略。 我们分析了语言适应性策略(Code-Switching and Code-Mixing)在个人层面上的心理影响。适度的语言转换是必要的社交润滑剂,但过度迎合可能导致身份认同的模糊。本书旨在帮助读者找到一个健康的“平衡点”,即在不同的沟通对象面前,能够自如地切换语言风格和表达深度,同时保持核心价值的一致性。 本章还讨论了“文化适应疲劳”(Acculturation Fatigue)的识别与管理。长时间处于高语境敏感度的状态,对个人的认知资源消耗巨大。我们提供了一系列心理调适技术,包括建立“文化安全区”(Cultural Safe Spaces)以及在文化冲击发生时进行自我对话和情绪疏导的方法。通过建立更强大的内部韧性,学习者才能将跨文化交流视为一种持续的成长过程,而非持续的压力源。本书最终旨在赋能读者,使他们不仅成为合格的沟通者,更能成为自信、灵活的全球文化实践者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有