漢文脈の近代―清末=明治の文学圏

漢文脈の近代―清末=明治の文学圏 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:名古屋大学出版会
作者:齋藤 希史
出品人:
页数:322
译者:
出版时间:2005-3
价格:JPY 5940
装帧:単行本
isbn号码:9784815805104
丛书系列:
图书标签:
  • 日本
  • 訓読
  • 漢文
  • 清末
  • 明治
  • 文学圏
  • 文学
  • 历史
  • 汉文学
  • 清末文学
  • 明治文学
  • 近代文学
  • 文学史
  • 文化交流
  • 中日文学关系
  • 汉文脉
  • 文学研究
  • 历史文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

从十九世纪后半到二十世纪,前所未有地相互交流、汇合的日本与中国——贴合书写与阅读的具体场合,把捉“漢文脈”的全新展開之可能性,以文学史・小説・翻訳・作文等等方面的尝试、思考、葛藤为中心,促成关于“近代之再考”的划时代讨论。

荣膺第27回「サントリー学芸賞」(芸術・文学部門)

好的,这是一部聚焦于清末民初至日本明治时期文学变迁的学术专著的简介,内容完全基于对该时段文学思潮、文化碰撞、文本互译与观念传播的深入研究,旨在勾勒出跨越东亚两个关键转型期知识分子群体的精神图景与文本实践。 --- 《镜渊对流:东亚知识场域的重构与现代性叙事的生成(1868-1912)》 内容提要 本书摒弃传统以民族国家为核心的文学史叙事,转而将目光投向十九世纪末至二十世纪初,东亚知识界在剧烈的地缘政治冲击下所形成的“文学圈”——一个由清帝国晚期、日本明治维新时期乃至更广阔的亚洲知识网络共同构成的、充满张力与能产性的互动空间。本书的核心关切在于,在传统士人观念崩塌、西方思想(特别是卢梭、达尔文、尼采及斯宾塞的学说)汹涌而入的背景下,汉字文化圈内部的知识精英如何通过文本的相互移植、观念的重新编码以及文学形式的激进革新,共同塑造出“现代性”的东方表达。 全书结构围绕三大核心议题展开:文本的跨境流通与翻译机制、观念形态的本土化转化、以及新型文学主体的确立。通过对大量罕见档案、私人信函、早期文学杂志以及相互译介文本的细致考证,本书力求揭示“汉文脉”在面对“世界主义”冲击时所展现出的复杂能动性,而非仅仅被动接受。 第一部分:知识的物质形态与流通路径 本部分着重考察了维新前后,知识传播的物质基础与社会网络。清末的戊戌变法与日本明治维新的信息流动并非单向的“东传”或“西渐”,而是在一个互嵌的知识生态中完成的。 我们首先分析了留学潮对知识结构的影响。留日学生成为连接东京、上海、北京与更远东洋的主要媒介。他们不仅带回了西方的科学技术知识,更重要的是,带回了新的“文学”观念——如“小说界革命”、“自然主义”、“唯美主义”等概念的日语(或在日语中被重新诠释)版本。这些词汇如何被引入中文语境,其词义如何被本土士绅和“新青年”所接受或挪用,是本节的重点。我们关注了早期译报、杂志如《万国公报》、《时务报》、《开新杂志》等在知识扩散中的中介作用,它们如何成为汉字文化圈内知识分子进行“思想会商”的公共领域。 此外,本书对“汉字文化圈”这一概念进行了方法论上的辨析。它不是一个文化同质的整体,而是一个在信息传播的“摩擦力”中得以维持的连接体。清末士人对日本“和制汉语”的接受过程,揭示了一种“以夷解夷”的策略,即通过既有的汉字系统来消化和表达西方复杂的新概念,这种编码方式本身就是一次深刻的文化工程。 第二部分:从“劝诫”到“描绘”:文学范式的嬗变与观念的重载 文学范式的转变是本书探讨的核心。清末民初的文学革命,表面上是对西方“小说”体裁的模仿,深层逻辑则是对“道”与“文”关系的反思。 我们对比研究了梁启超对小说“开民智”的理论构建与日本“砚友会”时期对“人情小说”的探索。在日本,文学观念深受西方浪漫主义和现实主义的渗透,强调个体情感的真实描绘与社会风俗的细腻刻画。而在中国,即便倡导“新小说”,其底层叙事逻辑仍难以完全摆脱“劝善惩恶”的传统道德框架,或受制于强烈的政治干预。本书通过对比分析同一时期(如夏目漱石与林琴南、鲁迅早期对日本小说的译介与评论),揭示了这种观念嫁接过程中的“水土不服”与“观念错位”。 重点案例分析包括: 1. “人情”概念的跨界流动: 日本“人情小说”中对日常性、世俗情感的关注,如何被引入清末语境,并与传统人情世故观念发生碰撞与融合。 2. “自我”意识的异化: 西方个体主义思潮在东亚的接受过程往往被“集体主义的现代性”所驯化。我们考察了小说人物塑造中,理想的“现代人”形象是如何在东西方叙事模式的拉锯中被塑造,以及这种塑造如何反映了知识分子自身的身份焦虑。 3. 审美与政治的张力: 明治时期知识分子在追求“艺术为艺术”与“为人生”之间的摇摆,与清末知识分子在“文学改良”与“政治救亡”之间的纠结,构成了此阶段文学场域的内在张力。 第三部分:身体、性别与现代性的隐秘文本 本书的第三部分将视野拓展至文学文本的边缘地带,探讨现代性在身体、性别和日常伦理层面的渗透与重塑。 在东亚的现代化进程中,对“身体”的观念发生了根本性变化,从传统儒家视域下被教化、被规训的“身体”,转变为承载现代性概念(如健康、效率、性/别规范)的载体。我们分析了早期医学知识与文学想象的交织,特别是关于“痨病”、“神经衰弱”等现代疾病意象的文学化处理,这些意象如何成为知识分子群体表达精神困境的隐喻。 性别研究方面,本书深入考察了“新女性”形象的构建过程。日本“红叶山人”对女性心灵的关注,与清末“女权运动”话语的兴起形成了有趣的对话。这些文本如何处理女性的教育权、经济权以及对传统婚姻制度的反叛,揭示了“家庭”这一社会单元在面对西方自由理念冲击时所经历的结构性松动。 最终,本书总结认为,清末民初至明治时期的文学圈,是一个在巨大外部压力下,通过内部的“互译”与“互鉴”所达成的动态平衡。它并非简单地复制西方,而是在汉字文化传统的深层结构之上,对现代性进行了一次痛苦而富有创造性的“东方转译”。这种“转译”的痕迹,深刻地塑造了二十世纪东亚知识世界的样貌。 关键词: 汉字文化圈、明治文学、清末文学、翻译研究、和制汉语、观念史、现代性叙事、文本互鉴。

作者简介

齋藤希史(さいとう まれし、1963年-),日本漢文、中国文学研究者,现为东京大学大学院综合文化研究科准教授。生于千葉县。先后就读于開成高校、京都大学,京都大学大学院文学研究科博士課程(中国語学中国文学)中退。先后任职于京都大学人文科学研究所、奈良女子大学,曾任国文学研究資料館助教授。2005年,就任东京大学综合文化研究科助教授,自2007年升任准教授。

2005年,《漢文脈の近代》一书获得“三得利文化财团学艺賞”。

专门为中国古典文学、清末、明治期的语言、文学、出版。

著書:

漢文脈の近代 清末=明治の文学圏(名古屋大学出版会、2005)

漢文脈と近代日本(日本放送出版協会(NHKブックス)、2007)

共編、共著:

新日本古典文学大系明治編/海外見聞集 松田清・ロバート・キャンベル・杉下元明・鈴木健一・日原傳・堀口育男・堀川貴司・山崎一穎他 岩波書店、2009

目录信息

第Ⅰ部 〈支那〉と〈日本〉
第1章 文学史の近代――和漢から東亜へ
第2章 「支那」再論
第Ⅱ部 梁啓超と近代文学
第3章 新国民の新小説――文学観念形成期の梁啓超
第4章 「小説叢話」の伝統と近代
第5章 官話と和文――梁啓超の言語意識
第Ⅲ部 清末=明治の漢文脈
第6章 小説の冒険――政治小説とその華訳
第7章 『浮城物語』の近代
第8章 明治の游記――漢文脈のありか
第9章 境界の文体――森田思軒論
第Ⅳ部 今体文のメディア
第10章 『記事論説文例』――銅版作文書の誕生
第11章 作文する少年たち――『穎才新誌』創刊のころ
終 章 象徴としての漢字――フェノロサと東洋
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,瞬间激起了我内心深处的历史情结。清末,中国正处于一个剧烈变革的时期,旧有的社会结构和思想体系都在接受挑战,文学领域也呈现出前所未有的多元化和创新性。而同时期的日本,正处于明治维新的高潮,积极学习西方,并在此基础上形成了独特的现代文明。在这两个国家各自经历着转型与发展的过程中,“漢文脈”无疑扮演了重要的文化连接角色。我迫切地想知道,作者是如何定义“文学圏”这个概念的?它是否涵盖了那个时期,两国文人在汉文框架下的思想交流、文学创作以及学术研究?在这本书中,我期待能够看到,在西方文明的强大冲击下,汉文在中国和日本如何被重新审视和运用,两国文人是如何通过汉文来表达对时代的思考,如何借鉴彼此的文学经验,从而共同塑造了那个时代的文学风貌。这本书的标题,就像一个引子,邀请我去深入探索那段被历史洪流所裹挟,却又在汉文这个文化基因的传承中,迸发出新生命力的独特时期。

评分

《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,本身就充满了学术的张力和历史的厚重感,立刻吸引了我。清末,中国正经历着从帝制走向共和的巨大转型,文学思想领域也呈现出前所未有的活跃与复杂。而日本的明治维新,则标志着其迅速崛起,学习西方,并将其转化为自身发展的动力。在这两个关键的历史时期,“漢文脈”作为一种重要的文化遗产和交流媒介,无疑在两国之间扮演了至关重要的角色。我非常期待这本书能够深入探讨,在那个“西学东渐”的大背景下,汉文是如何在中国和日本这两个不同的文化语境中,经历着冲击、适应和转化的。作者是如何界定“文学圏”的?它是否涵盖了那个时代,两国文人在汉文这一共同文化载体下的思想碰撞、文学创作以及学术交流?我尤其想了解,那些在清末出现的新的文学思潮,以及明治时期日本文学的发展,它们之间是否存在着“漢文脈”所带来的深刻联系,以及两国文人又是如何通过汉文进行的跨文化对话,共同塑造了那个时代的文学景观。

评分

《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,像是一幅徐徐展开的历史画卷,立刻吸引了我。清末,中国正经历着从封建王朝向现代国家的转型,文学思潮也随之发生着巨大的变化,新旧思想的碰撞此起彼伏。而明治维新时期的日本,则以前所未有的速度学习西方,并将其成果融入自身文化。在这两个看似独立却又相互关联的历史进程中,“漢文脈”作为一个重要的文化符号,连接着两国。我非常想知道,作者是如何界定“漢文脈”的,它仅仅是指用汉字书写和阅读的文字,还是包含了更深层次的文化认同和思想传承?在这本书中,我期待看到的是,在西方文化冲击下,汉文在中国和日本的不同命运,以及两国文人是如何在这种背景下,通过汉文进行交流、学习和创新的。这本书的标题,就像是一扇窗,让我得以窥见那个时代文学和思想如何在跨越国界的互动中,共同演进、共同发展,并最终形成了独特的“文学圏”。

评分

《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,让我产生了一种强烈的求知欲。清末到明治时期,这是一个世界格局发生巨变的时代,也是东亚文化发生深刻转折的时期。而“漢文脈”这个概念,无疑是理解这一时期文化演变的绝佳切入点。我想知道,作者是如何定义“漢文脈”的?它仅仅是指用汉字书写的作品,还是包含了更深层的文化传承和思想流变?在清末,中国的文学和思想界正经历着前所未有的冲击和变革,从桐城派的余韵到新诗的萌芽,再到各种译介西方思想的著作,汉文的载体承载了太多的时代信息。而同时期,日本的明治维新更是如火如荼,它在学习西方科技和制度的同时,也对汉学进行了创造性的转化和吸收。那么,在这两个不同的历史语境下,作为共同文化源头的“漢文脈”是如何展现出不同的面貌,又是如何相互影响、相互映照的呢?我非常好奇书中是否会探讨一些具体的文学作品或文学思潮,它们是如何在跨越国界的交流中,既保留了传统的韵味,又融入了时代的新意?这本书的出现,无疑为我提供了一个全新的视角,去审视那个在东西方文明碰撞下,汉文传统如何涅槃重生的历史画卷。

评分

当我看到《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这本书名的时候,我的思绪就立刻被拉到了那个充满动荡与变革的时代。清末,中国经历了巨大的社会和思想变迁,文学领域也随之呈现出百花齐放的景象。与此同时,日本正进行着轰轰烈烈的明治维新,学习西方,并将其融入自身文化。而“漢文脈”这个词,则点出了贯穿这两个国家文化发展的重要线索。我很好奇,在那个东西方文化交汇的十字路口,汉文是如何作为一种共同的文化遗产,在两国知识分子之间建立起联系,并促成文学和思想的交流的?这本书会如何解读“文学圏”这个概念?它是否指的是一个地理上的范围,还是一个思想上的共同体?我非常期待书中能够展现出,那些在清末和明治时期,两国文人如何通过汉文进行思想的碰撞,如何借鉴彼此的文学成果,甚至是如何共同塑造了那个时代特有的文学风貌。这本书的出现,就像是在为我们揭示一段被历史洪流淹没却又极其重要的文化连接,让我对那个时代的文学和社会有了更深一层的期待。

评分

读到《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,我就被深深地吸引住了。清末到明治时期,这是一个承前启后、充满变革的关键时代,东亚的文化格局也因此发生了深刻的重塑。“漢文脈”这个概念,更是精准地捕捉到了那个时代文化交流的灵魂。我一直对那个时期中国和日本两国之间在文化、思想上的互动非常感兴趣,想知道在西方文明的冲击下,古老的汉文传统是如何在中国和日本这两个不同的文化语境中,以各自的方式延续、发展甚至重生的。这本书的出现,仿佛为我打开了一扇全新的窗口,让我得以深入探究那个时代文学的脉络,思想的流转,以及两国文人是如何通过汉文这种共通的语言,进行思想的交流和艺术的碰撞。我非常期待能够在这本书中看到,那些具体的文学作品、文学思潮是如何在跨越国界的交流中,既保留了传统的韵味,又融入了时代的新意,最终形成了那个时代独特的“文学圏”。

评分

这本《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》的书名本身就充满了历史的厚重感和学术的深度,立刻勾起了我对那个充满变革与碰撞的时代的兴趣。近代,尤其是清末到明治维新这段时期,是中国和日本两国历史上都称得上是翻天覆地的转变。而“漢文脈”这个词,更是触及到了文化的核心,它暗示着这不仅仅是一本关于政治、经济的史书,更是一部关于思想、文学、语言传承与演变的著作。我很好奇,在那个西方文明如潮水般涌入的时代,古老的汉文传统是如何应对的?它又是如何在中国和日本这两个不同文化土壤中,以各自的方式继续生长的?是适应、是抵抗、还是在融合中找到了新的生命力?这本书的出现,仿佛是一把钥匙,能够开启我对于这个关键历史时期文学和文化交流的深层理解。我期待着作者能够细致地梳理和分析,让我们看到那些跨越国界的思想交流,那些在不同文学语境下焕发新生的汉文作品,以及那些身处时代洪流中的文人学者们,是如何在坚守与创新之间寻找平衡的。对于任何对东亚近代文学史、思想史以及跨文化交流感兴趣的读者来说,这本书都无疑是一次不可错过的探索之旅。它不仅仅是一部学术著作,更是一次对我们自身文化根源的追溯与思考。

评分

读到《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,我脑海中 immediately 浮现出无数的画面,仿佛穿越了时空的界限。清末,那个积贫积弱却又孕育着觉醒的时代,无数仁人志士在黑暗中摸索,试图找到救国救民的道路。而明治维新,则是日本迅速崛起,学习西方,成为亚洲强国的关键时期。这两个看似平行却又紧密相连的历史进程,究竟在“漢文脈”这个纽带下产生了怎样的交集?我特别想知道,在那个“西学东渐”的大背景下,汉文作为一种主要的学术和文学语言,是如何在两个国家经历了不同的命运的。在中国,它或许面临着被新文化运动挑战的危机;在日本,它又是如何与本土文化以及引入的西方思想相结合,形成新的文学和学术体系的?作者是如何界定“文学圏”这个概念的?是地理上的范畴,还是思想上的共鸣?它是否包含了那些通过翻译、交流而形成的文学潮流?我非常期待书中能够呈现出具体的研究案例,例如某个重要的汉文作家,他的作品是如何在两国被接受和传播的?或者某个重要的汉文典籍,又是如何在清末和明治时期的知识分子群体中引起不同的反响?这本书的名字,如同一个充满魅力的邀请,邀请我去探寻那段被历史洪流所塑造,却又在汉文这根脉络中留下深刻印记的近代岁月。

评分

《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,简直就是一本通往历史深处的邀请函,瞬间点燃了我对那个变革时代的好奇心。清末,中国正经历着从帝制向共和的转型,文学领域也涌现出各种新的思想和形式;而明治时期,日本则以惊人的速度崛起,成为亚洲的现代化典范。在这两个重要的历史阶段,“漢文脈”作为一种连接两国的重要文化纽带,扮演了怎样的角色?我迫切地想知道,作者是如何界定“文学圏”这个概念的?它是否囊括了那些两国文人在汉文框架下进行的思想碰撞、文学创作以及学术交流?在那个西方文明全面冲击的年代,汉文是仅仅被当作一种古老的遗产,还是在新的语境下焕发出了新的生命力?书中是否会深入分析,那些在清末涌现出的新文学思潮,以及日本明治时期出现的各种文学流派,它们之间是否存在着“漢文脈”所衍生的深刻联系?我对那些具体的作品和作家如何在这两个文化圈之间流传、被接受和改造的细节尤为感兴趣。这本书的标题,仿佛一把钥匙,能够开启我对于那个充满挑战与机遇的时代,文学与思想如何跨越国界、融汇创新的深刻理解。

评分

当我看到《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名时,一股浓厚的历史气息扑面而来。清末和明治时期,这可是连接古代中国与现代中国、以及日本现代化进程的关键历史节点。而“漢文脈”这个词,更是精准地抓住了那个时期跨文化交流的核心——汉字文化圈的影响力。我一直对那个时代的文学和思想交流非常感兴趣,想知道在西学东渐的大潮中,中国的文人是如何应对的,日本的知识分子又是如何吸收和改造汉学的。这本书似乎就是要揭示,在那个“万国码头”般的上海,以及改革开放的东京,汉文是如何作为一种共通的文化语言,在两国知识分子之间搭建起沟通的桥梁。它会不会像一个显微镜,把那些隐藏在历史尘埃下的文学思潮、翻译活动、以及文人之间的唱和酬酢一一展现出来?我尤其想了解,那些在日本形成的,带有明显汉文痕迹的文学作品,是如何在中国被解读和接受的?反之亦然。这本书的名字,就像一句古老的预言,预示着在那段风云变幻的岁月里,汉文作为一种古老的文化基因,如何在新的时代土壤中,孕育出全新的生命力,并最终塑造了东亚近代的文学景观。

评分

国图南区翻完 与这本书相关的记忆以后看大概会盖过内容

评分

国图南区翻完 与这本书相关的记忆以后看大概会盖过内容

评分

大概四五年前偶然知道此书,但是图书馆一直借不到。后来联络去日本交流事宜,居然又很有缘地找上了斋藤老师。即便有机会现场聆听斋藤老师脑洞大开又幽默的讲授,这本书还是没读完。断断续续,直到今天,从东大回国也已两年有余,才终于读完全书。看着扉页上斋藤老师的亲笔签字,就回想起在日本的那段苦涩孤独又自由充实的岁月。就本书的内容而言,感觉有点虎头蛇尾,前三分之二里很多构想和我自己的想法非常接近,后三分之一则略显“脱线”,而且似乎缺少一个“推向高潮”的总结与提升。

评分

大概四五年前偶然知道此书,但是图书馆一直借不到。后来联络去日本交流事宜,居然又很有缘地找上了斋藤老师。即便有机会现场聆听斋藤老师脑洞大开又幽默的讲授,这本书还是没读完。断断续续,直到今天,从东大回国也已两年有余,才终于读完全书。看着扉页上斋藤老师的亲笔签字,就回想起在日本的那段苦涩孤独又自由充实的岁月。就本书的内容而言,感觉有点虎头蛇尾,前三分之二里很多构想和我自己的想法非常接近,后三分之一则略显“脱线”,而且似乎缺少一个“推向高潮”的总结与提升。

评分

大概四五年前偶然知道此书,但是图书馆一直借不到。后来联络去日本交流事宜,居然又很有缘地找上了斋藤老师。即便有机会现场聆听斋藤老师脑洞大开又幽默的讲授,这本书还是没读完。断断续续,直到今天,从东大回国也已两年有余,才终于读完全书。看着扉页上斋藤老师的亲笔签字,就回想起在日本的那段苦涩孤独又自由充实的岁月。就本书的内容而言,感觉有点虎头蛇尾,前三分之二里很多构想和我自己的想法非常接近,后三分之一则略显“脱线”,而且似乎缺少一个“推向高潮”的总结与提升。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有