从十九世纪后半到二十世纪,前所未有地相互交流、汇合的日本与中国——贴合书写与阅读的具体场合,把捉“漢文脈”的全新展開之可能性,以文学史・小説・翻訳・作文等等方面的尝试、思考、葛藤为中心,促成关于“近代之再考”的划时代讨论。
荣膺第27回「サントリー学芸賞」(芸術・文学部門)
齋藤希史(さいとう まれし、1963年-),日本漢文、中国文学研究者,现为东京大学大学院综合文化研究科准教授。生于千葉县。先后就读于開成高校、京都大学,京都大学大学院文学研究科博士課程(中国語学中国文学)中退。先后任职于京都大学人文科学研究所、奈良女子大学,曾任国文学研究資料館助教授。2005年,就任东京大学综合文化研究科助教授,自2007年升任准教授。
2005年,《漢文脈の近代》一书获得“三得利文化财团学艺賞”。
专门为中国古典文学、清末、明治期的语言、文学、出版。
著書:
漢文脈の近代 清末=明治の文学圏(名古屋大学出版会、2005)
漢文脈と近代日本(日本放送出版協会(NHKブックス)、2007)
共編、共著:
新日本古典文学大系明治編/海外見聞集 松田清・ロバート・キャンベル・杉下元明・鈴木健一・日原傳・堀口育男・堀川貴司・山崎一穎他 岩波書店、2009
评分
评分
评分
评分
《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,瞬间激起了我内心深处的历史情结。清末,中国正处于一个剧烈变革的时期,旧有的社会结构和思想体系都在接受挑战,文学领域也呈现出前所未有的多元化和创新性。而同时期的日本,正处于明治维新的高潮,积极学习西方,并在此基础上形成了独特的现代文明。在这两个国家各自经历着转型与发展的过程中,“漢文脈”无疑扮演了重要的文化连接角色。我迫切地想知道,作者是如何定义“文学圏”这个概念的?它是否涵盖了那个时期,两国文人在汉文框架下的思想交流、文学创作以及学术研究?在这本书中,我期待能够看到,在西方文明的强大冲击下,汉文在中国和日本如何被重新审视和运用,两国文人是如何通过汉文来表达对时代的思考,如何借鉴彼此的文学经验,从而共同塑造了那个时代的文学风貌。这本书的标题,就像一个引子,邀请我去深入探索那段被历史洪流所裹挟,却又在汉文这个文化基因的传承中,迸发出新生命力的独特时期。
评分《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,本身就充满了学术的张力和历史的厚重感,立刻吸引了我。清末,中国正经历着从帝制走向共和的巨大转型,文学思想领域也呈现出前所未有的活跃与复杂。而日本的明治维新,则标志着其迅速崛起,学习西方,并将其转化为自身发展的动力。在这两个关键的历史时期,“漢文脈”作为一种重要的文化遗产和交流媒介,无疑在两国之间扮演了至关重要的角色。我非常期待这本书能够深入探讨,在那个“西学东渐”的大背景下,汉文是如何在中国和日本这两个不同的文化语境中,经历着冲击、适应和转化的。作者是如何界定“文学圏”的?它是否涵盖了那个时代,两国文人在汉文这一共同文化载体下的思想碰撞、文学创作以及学术交流?我尤其想了解,那些在清末出现的新的文学思潮,以及明治时期日本文学的发展,它们之间是否存在着“漢文脈”所带来的深刻联系,以及两国文人又是如何通过汉文进行的跨文化对话,共同塑造了那个时代的文学景观。
评分《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,像是一幅徐徐展开的历史画卷,立刻吸引了我。清末,中国正经历着从封建王朝向现代国家的转型,文学思潮也随之发生着巨大的变化,新旧思想的碰撞此起彼伏。而明治维新时期的日本,则以前所未有的速度学习西方,并将其成果融入自身文化。在这两个看似独立却又相互关联的历史进程中,“漢文脈”作为一个重要的文化符号,连接着两国。我非常想知道,作者是如何界定“漢文脈”的,它仅仅是指用汉字书写和阅读的文字,还是包含了更深层次的文化认同和思想传承?在这本书中,我期待看到的是,在西方文化冲击下,汉文在中国和日本的不同命运,以及两国文人是如何在这种背景下,通过汉文进行交流、学习和创新的。这本书的标题,就像是一扇窗,让我得以窥见那个时代文学和思想如何在跨越国界的互动中,共同演进、共同发展,并最终形成了独特的“文学圏”。
评分《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,让我产生了一种强烈的求知欲。清末到明治时期,这是一个世界格局发生巨变的时代,也是东亚文化发生深刻转折的时期。而“漢文脈”这个概念,无疑是理解这一时期文化演变的绝佳切入点。我想知道,作者是如何定义“漢文脈”的?它仅仅是指用汉字书写的作品,还是包含了更深层的文化传承和思想流变?在清末,中国的文学和思想界正经历着前所未有的冲击和变革,从桐城派的余韵到新诗的萌芽,再到各种译介西方思想的著作,汉文的载体承载了太多的时代信息。而同时期,日本的明治维新更是如火如荼,它在学习西方科技和制度的同时,也对汉学进行了创造性的转化和吸收。那么,在这两个不同的历史语境下,作为共同文化源头的“漢文脈”是如何展现出不同的面貌,又是如何相互影响、相互映照的呢?我非常好奇书中是否会探讨一些具体的文学作品或文学思潮,它们是如何在跨越国界的交流中,既保留了传统的韵味,又融入了时代的新意?这本书的出现,无疑为我提供了一个全新的视角,去审视那个在东西方文明碰撞下,汉文传统如何涅槃重生的历史画卷。
评分当我看到《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这本书名的时候,我的思绪就立刻被拉到了那个充满动荡与变革的时代。清末,中国经历了巨大的社会和思想变迁,文学领域也随之呈现出百花齐放的景象。与此同时,日本正进行着轰轰烈烈的明治维新,学习西方,并将其融入自身文化。而“漢文脈”这个词,则点出了贯穿这两个国家文化发展的重要线索。我很好奇,在那个东西方文化交汇的十字路口,汉文是如何作为一种共同的文化遗产,在两国知识分子之间建立起联系,并促成文学和思想的交流的?这本书会如何解读“文学圏”这个概念?它是否指的是一个地理上的范围,还是一个思想上的共同体?我非常期待书中能够展现出,那些在清末和明治时期,两国文人如何通过汉文进行思想的碰撞,如何借鉴彼此的文学成果,甚至是如何共同塑造了那个时代特有的文学风貌。这本书的出现,就像是在为我们揭示一段被历史洪流淹没却又极其重要的文化连接,让我对那个时代的文学和社会有了更深一层的期待。
评分读到《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,我就被深深地吸引住了。清末到明治时期,这是一个承前启后、充满变革的关键时代,东亚的文化格局也因此发生了深刻的重塑。“漢文脈”这个概念,更是精准地捕捉到了那个时代文化交流的灵魂。我一直对那个时期中国和日本两国之间在文化、思想上的互动非常感兴趣,想知道在西方文明的冲击下,古老的汉文传统是如何在中国和日本这两个不同的文化语境中,以各自的方式延续、发展甚至重生的。这本书的出现,仿佛为我打开了一扇全新的窗口,让我得以深入探究那个时代文学的脉络,思想的流转,以及两国文人是如何通过汉文这种共通的语言,进行思想的交流和艺术的碰撞。我非常期待能够在这本书中看到,那些具体的文学作品、文学思潮是如何在跨越国界的交流中,既保留了传统的韵味,又融入了时代的新意,最终形成了那个时代独特的“文学圏”。
评分这本《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》的书名本身就充满了历史的厚重感和学术的深度,立刻勾起了我对那个充满变革与碰撞的时代的兴趣。近代,尤其是清末到明治维新这段时期,是中国和日本两国历史上都称得上是翻天覆地的转变。而“漢文脈”这个词,更是触及到了文化的核心,它暗示着这不仅仅是一本关于政治、经济的史书,更是一部关于思想、文学、语言传承与演变的著作。我很好奇,在那个西方文明如潮水般涌入的时代,古老的汉文传统是如何应对的?它又是如何在中国和日本这两个不同文化土壤中,以各自的方式继续生长的?是适应、是抵抗、还是在融合中找到了新的生命力?这本书的出现,仿佛是一把钥匙,能够开启我对于这个关键历史时期文学和文化交流的深层理解。我期待着作者能够细致地梳理和分析,让我们看到那些跨越国界的思想交流,那些在不同文学语境下焕发新生的汉文作品,以及那些身处时代洪流中的文人学者们,是如何在坚守与创新之间寻找平衡的。对于任何对东亚近代文学史、思想史以及跨文化交流感兴趣的读者来说,这本书都无疑是一次不可错过的探索之旅。它不仅仅是一部学术著作,更是一次对我们自身文化根源的追溯与思考。
评分读到《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,我脑海中 immediately 浮现出无数的画面,仿佛穿越了时空的界限。清末,那个积贫积弱却又孕育着觉醒的时代,无数仁人志士在黑暗中摸索,试图找到救国救民的道路。而明治维新,则是日本迅速崛起,学习西方,成为亚洲强国的关键时期。这两个看似平行却又紧密相连的历史进程,究竟在“漢文脈”这个纽带下产生了怎样的交集?我特别想知道,在那个“西学东渐”的大背景下,汉文作为一种主要的学术和文学语言,是如何在两个国家经历了不同的命运的。在中国,它或许面临着被新文化运动挑战的危机;在日本,它又是如何与本土文化以及引入的西方思想相结合,形成新的文学和学术体系的?作者是如何界定“文学圏”这个概念的?是地理上的范畴,还是思想上的共鸣?它是否包含了那些通过翻译、交流而形成的文学潮流?我非常期待书中能够呈现出具体的研究案例,例如某个重要的汉文作家,他的作品是如何在两国被接受和传播的?或者某个重要的汉文典籍,又是如何在清末和明治时期的知识分子群体中引起不同的反响?这本书的名字,如同一个充满魅力的邀请,邀请我去探寻那段被历史洪流所塑造,却又在汉文这根脉络中留下深刻印记的近代岁月。
评分《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名,简直就是一本通往历史深处的邀请函,瞬间点燃了我对那个变革时代的好奇心。清末,中国正经历着从帝制向共和的转型,文学领域也涌现出各种新的思想和形式;而明治时期,日本则以惊人的速度崛起,成为亚洲的现代化典范。在这两个重要的历史阶段,“漢文脈”作为一种连接两国的重要文化纽带,扮演了怎样的角色?我迫切地想知道,作者是如何界定“文学圏”这个概念的?它是否囊括了那些两国文人在汉文框架下进行的思想碰撞、文学创作以及学术交流?在那个西方文明全面冲击的年代,汉文是仅仅被当作一种古老的遗产,还是在新的语境下焕发出了新的生命力?书中是否会深入分析,那些在清末涌现出的新文学思潮,以及日本明治时期出现的各种文学流派,它们之间是否存在着“漢文脈”所衍生的深刻联系?我对那些具体的作品和作家如何在这两个文化圈之间流传、被接受和改造的细节尤为感兴趣。这本书的标题,仿佛一把钥匙,能够开启我对于那个充满挑战与机遇的时代,文学与思想如何跨越国界、融汇创新的深刻理解。
评分当我看到《漢文脈の近代―清末=明治の文学圏》这个书名时,一股浓厚的历史气息扑面而来。清末和明治时期,这可是连接古代中国与现代中国、以及日本现代化进程的关键历史节点。而“漢文脈”这个词,更是精准地抓住了那个时期跨文化交流的核心——汉字文化圈的影响力。我一直对那个时代的文学和思想交流非常感兴趣,想知道在西学东渐的大潮中,中国的文人是如何应对的,日本的知识分子又是如何吸收和改造汉学的。这本书似乎就是要揭示,在那个“万国码头”般的上海,以及改革开放的东京,汉文是如何作为一种共通的文化语言,在两国知识分子之间搭建起沟通的桥梁。它会不会像一个显微镜,把那些隐藏在历史尘埃下的文学思潮、翻译活动、以及文人之间的唱和酬酢一一展现出来?我尤其想了解,那些在日本形成的,带有明显汉文痕迹的文学作品,是如何在中国被解读和接受的?反之亦然。这本书的名字,就像一句古老的预言,预示着在那段风云变幻的岁月里,汉文作为一种古老的文化基因,如何在新的时代土壤中,孕育出全新的生命力,并最终塑造了东亚近代的文学景观。
评分国图南区翻完 与这本书相关的记忆以后看大概会盖过内容
评分国图南区翻完 与这本书相关的记忆以后看大概会盖过内容
评分大概四五年前偶然知道此书,但是图书馆一直借不到。后来联络去日本交流事宜,居然又很有缘地找上了斋藤老师。即便有机会现场聆听斋藤老师脑洞大开又幽默的讲授,这本书还是没读完。断断续续,直到今天,从东大回国也已两年有余,才终于读完全书。看着扉页上斋藤老师的亲笔签字,就回想起在日本的那段苦涩孤独又自由充实的岁月。就本书的内容而言,感觉有点虎头蛇尾,前三分之二里很多构想和我自己的想法非常接近,后三分之一则略显“脱线”,而且似乎缺少一个“推向高潮”的总结与提升。
评分大概四五年前偶然知道此书,但是图书馆一直借不到。后来联络去日本交流事宜,居然又很有缘地找上了斋藤老师。即便有机会现场聆听斋藤老师脑洞大开又幽默的讲授,这本书还是没读完。断断续续,直到今天,从东大回国也已两年有余,才终于读完全书。看着扉页上斋藤老师的亲笔签字,就回想起在日本的那段苦涩孤独又自由充实的岁月。就本书的内容而言,感觉有点虎头蛇尾,前三分之二里很多构想和我自己的想法非常接近,后三分之一则略显“脱线”,而且似乎缺少一个“推向高潮”的总结与提升。
评分大概四五年前偶然知道此书,但是图书馆一直借不到。后来联络去日本交流事宜,居然又很有缘地找上了斋藤老师。即便有机会现场聆听斋藤老师脑洞大开又幽默的讲授,这本书还是没读完。断断续续,直到今天,从东大回国也已两年有余,才终于读完全书。看着扉页上斋藤老师的亲笔签字,就回想起在日本的那段苦涩孤独又自由充实的岁月。就本书的内容而言,感觉有点虎头蛇尾,前三分之二里很多构想和我自己的想法非常接近,后三分之一则略显“脱线”,而且似乎缺少一个“推向高潮”的总结与提升。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有