Yunte Huang takes a most original "ethnographic" approach to more and less well-known American texts as he traces what he calls the transpacific displacement of cultural meanings through twentieth-century America's imaging of Asia. Informed by the politics of linguistic appropriation and disappropriation, Transpacific Displacement opens with a radically new reading of Imagism through the work of Ezra Pound and Amy Lowell. Huang relates Imagism to earlier linguistic ethnographies of Asia and to racist representations of Asians in American pop culture, such as the book and movie character Charlie Chan, then shows that Asian American writers subject both literary Orientalism and racial stereotyping to double ventriloquism and countermockery. Going on to offer a provocative critique of some textually and culturally homogenizing tendencies exemplified in Maxine Hong Kingston's work and its reception, Huang ends with a study of American translations of contemporary Chinese poetry, which he views as new ethnographies that maintain linguistic and cultural boundaries.
評分
評分
評分
評分
1. 跨國主義語境下重新思考美國文學,重述美國文學史,關注跨國經驗2. 多元文化主義語境下思考多語種寫作,而不是局限於英語作為通用或標準語言3.重新想象一種超越國族、文化或語言界限的文學實踐,來自於並屬於跨太平洋實踐的文學
评分A rare anf novel perspective to look into the travel writing,but the pity is that the works mentioned in this books are all 20th century.
评分Intro. Annotated.
评分1. 跨國主義語境下重新思考美國文學,重述美國文學史,關注跨國經驗2. 多元文化主義語境下思考多語種寫作,而不是局限於英語作為通用或標準語言3.重新想象一種超越國族、文化或語言界限的文學實踐,來自於並屬於跨太平洋實踐的文學
评分1. 跨國主義語境下重新思考美國文學,重述美國文學史,關注跨國經驗2. 多元文化主義語境下思考多語種寫作,而不是局限於英語作為通用或標準語言3.重新想象一種超越國族、文化或語言界限的文學實踐,來自於並屬於跨太平洋實踐的文學
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有