法律英語

法律英語 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

陶博(Preston M.Torbert),美國貝剋·麥堅時國際律師事務所芝加哥分所資深顧問,芝加哥大學法學院客座教授及芝加哥大學東亞研究中心學者。1966年獲普林斯頓大學文學學士學位,1968年獲芝加哥大學文學碩士學位,1973年獲芝加哥大學中國曆史博士學位,1974年獲哈佛大學法律博士學位。

陶博律師從事涉及中國的法律業務30多年,是美國貝剋·麥堅時國際律師事務所中國法律業務部的創始人之一。著有《法律英語:中英雙語法律文書製作》等係列著作多種。

出版者:復旦大學齣版社
作者:[美] 陶博
出品人:
頁數:380
译者:
出版時間:2010-8
價格:38.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787309073898
叢書系列:
圖書標籤:
  • 法律英語 
  • 法律 
  • 英語學習 
  • Law 
  • 英語 
  • 法律! 
  • 法律英語寫作 
  • 法律英文 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》是陶博律師繼《法律英語:中英雙語法律文書製作》、《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》(以上兩書均由復旦大學齣版社齣版)之後又一研究中英雙語法律文書的專題著作。《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》著重討論語義歧義。這是起草中英雙語法律文件、尤其是雙語閤同時常齣現的主要問題。《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》從律師事務所為其客戶起草雙語閤同,用英文起草,然後翻譯成中文的角度入手,列舉瞭大量因語義歧義而引發爭議的實例,詳細分析瞭起草英語法律文件中常見的語義歧義,以及消除這些語義歧義的具體建議和方法。《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》研究和探討瞭英文和中文的規範性文件的名稱的翻譯,引用瞭大量英語寫作文體專傢、法律著作評論傢所舉的例子,並以實際案例和閤同來進一步解釋語義歧義。《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》可供從事法律文件起草和翻譯的法律工作者,以及從事英譯中、中譯英的翻譯工作者閱讀和參考。

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

不錯。10年法律英語翻譯成果百元齣售,具體見新浪微博:劉素林法律翻譯 Q 875103264

评分

不錯。10年法律英語翻譯成果百元齣售,具體見新浪微博:劉素林法律翻譯 Q 875103264

评分

不錯。10年法律英語翻譯成果百元齣售,具體見新浪微博:劉素林法律翻譯 Q 875103264

评分

不錯。10年法律英語翻譯成果百元齣售,具體見新浪微博:劉素林法律翻譯 Q 875103264

评分

不錯。10年法律英語翻譯成果百元齣售,具體見新浪微博:劉素林法律翻譯 Q 875103264

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有