Homer in English (Poets in Translation, Penguin)

Homer in English (Poets in Translation, Penguin) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Penguin Classics
作者:George Steiner (Ed)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1996-09-01
价格:USD 14.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780140446210
丛书系列:
图书标签:
  • 荷马
  • GeorgeSteiner
  • Homer
  • Homer
  • English
  • Poets
  • In
  • Translation
  • Penguin
  • Classic
  • Literature
  • ancient
  • greek
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

荷马史诗译本选介:跨越时空的文学瑰宝 荷马(Homer)——这位古希腊最伟大的诗人——留下的两部不朽巨著,《伊利亚特》(The Iliad)与《奥德赛》(The Odyssey),不仅是西方文学的源头活水,更是对人类命运、战争、英雄主义和归家主题的深刻探问。这些史诗,历经近三千年的时光洗礼,其魅力从未衰减,吸引着一代又一代的译者和读者。 要真正领略荷马的恢宏气魄与细腻情感,译本的选择至关重要。不同的译者,在面对荷马史诗特有的六步格(Dactylic Hexameter)韵律、浩瀚的“神启式”开场、层出不穷的“固定化”形容词(如“脚踏飞驰的阿喀琉斯”、“黎明女神俄特斯”),以及那充满力量感的战斗场面时,会采取截然不同的策略。这些策略的差异,直接决定了读者接触到的“荷马”是何种面貌:是追求原作的音韵美感,还是着重于叙事的清晰流畅,抑或是力图复现古老口头传统的庄严感。 以下,我们将聚焦于几部具有代表性的英文译本,它们各自以独特的语言和艺术手法,试图捕捉荷马史诗的精髓。 --- 一、 追求经典韵律与诗性的复兴:丁尼生式的尝试与传承 在英语文学翻译史上,那些试图模仿或重塑荷马史诗的韵律和庄严感的译本,往往被视为挑战极限的壮举。 1. 威廉·柯珀(William Cowper)的译本 (1791) 柯珀的译本具有里程碑式的意义,因为它首次尝试用抑扬格五音步(Iambic Pentameter),即英语诗歌中最自然、最常用的格律来译注《奥德赛》和《伊利亚特》。在此之前,多数译本偏向散文或不甚成功的韵文尝试。柯珀的努力,旨在让荷马的叙事更贴近十八世纪末英国读者的阅读习惯,他倾向于一种更为清晰、道德化的叙事风格。虽然其韵律的流畅性有时被批评不如后世的努力,但它成功地将荷马史诗重新引入主流文学视野,为后来的浪漫主义诗人提供了参考。柯珀的语言带有浓厚的十八世纪古典主义的庄重感,在描绘神祇的干预和英雄的悲剧命运时,显得尤为沉稳。 2. 亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)的译本 (1715-1720) 蒲柏的译本,尤其是在十八世纪,几乎是“荷马”在英语世界中的代名词。蒲柏采用的是英雄双韵体(Heroic Couplets),即每两行押韵的抑扬格五音步。这种形式赋予了荷马史诗一种精致、犀利且极具讽刺意味的巴洛克式光泽。 蒲柏的译本是对荷马的“再创造”,而非拘泥于字面的忠实。他将希腊的原始粗粝感,用他自己时代最精湛的诗歌技巧加以雕琢。他的译文极其华丽,擅长运用排比和对仗,使得战斗场面充满了戏剧张力,而神祇之间的争吵也变得如同宫廷政治般引人入胜。然而,也正因为这种高度的“波普化”处理,批评者指出,蒲柏的译本中,荷马固有的那种口头传诵的原始力量感和重复性韵律被削弱,取而代之的是十八世纪的理性与优雅。对于寻求荷马“原汁原味”的读者而言,蒲柏的版本更像是一部精美的文学宝石,而非粗犷的青铜器。 --- 二、 拥抱口头传统与散文化的清晰:追求现代可读性 进入二十世纪,随着古典学对口头诗歌(Oral-Formulaic Theory)研究的深入,译者们开始意识到,荷马史诗的本质在于其“表演性”和重复性公式,而非严格的格律。因此,许多现代译本转向了更清晰、更接近现代散文的风格。 3. 罗伯特·法格尔(Robert Fagles)的译本 (1990s) 法格尔的译本被广泛认为是当代最具影响力的译本之一,尤其是在学院派和大众读者之间。他以充满活力和戏剧性的自由诗体(Free Verse)进行翻译,目标是捕捉荷马史诗的“动态感”和“表演性”。 法格尔的成功之处在于,他找到了一个平衡点:既保留了古典史诗的宏大叙事,又通过现代英语的冲击力,让阿喀琉斯、奥德修斯等人物的情感张力直接击中当代读者。他的处理尤其出色地展现了人物的心理深度,使那些著名的、带有公式化的描述(如“智慧的奥德修斯”)在上下文语境中获得了新鲜的生命力。尽管并非严格的韵文,但法格尔的译文在节奏感上极强,充满了口语化的力量,非常适合大声朗读,仿佛回到了古代的吟游诗人(Aoidos)的讲故事现场。 4. 艾米丽·威尔逊(Emily Wilson)的《奥德赛》译本 (2017) 威尔逊的译本,特别是她对《奥德赛》的翻译,在当代引起了巨大反响,其核心策略是采用抑扬格五音步,但她非常谨慎地避免了蒲柏式的过度雕饰,而是力求一种极简的、近乎散文的韵律感。 威尔逊明确指出,她的目标是挑战传统译本中对女性角色(如珀涅罗珀、喀吕普索)的“浪漫化”或“过度道德化”解读。她的语言更为直白、现代,注重揭示作品中潜在的权力结构和性别政治。在处理那些重复的固定形容词时,她采用了更具功能性的现代词汇,旨在让读者更关注叙事本身,而非被古老的韵律所困扰。这种译法使得奥德修斯归家途中的挣扎和智慧,以一种更具心理现实主义的方式呈现出来。 --- 三、 忠实于古老形式的挑战:韵律的严苛坚守 还有一类译本,它们将复现古希腊六步格的结构视为最高使命,即使这意味着牺牲英语的自然流畅。 5. 伯纳德·科恩(Bernard Cohen)或类似尝试 虽然严格的六步格译本在英语中极其罕见且难以维持长篇的质量,但仍有译者致力于使用一种“可读的”韵律结构来模拟原作的长度和重复感。这类译本通常采用较为不规则的韵脚或长短句结合,以期在形式上接近口头诗歌的结构。这类翻译的价值主要在于学术研究,它们迫使读者去体会荷马的“音乐性”,但往往在叙事连续性和可读性上做出巨大让步。读者在阅读时,会明显感觉到译者在努力“填满”诗句的长度,以匹配希腊语的音节结构,使得语言的自然流动性受到约束。 --- 结语:风格与视角的交织 综上所述,当我们谈论荷马史诗的英文译本时,我们实际上是在讨论对古希腊核心文本的一系列风格化诠释。 如果你钟情于十八世纪的华丽辞藻与古典的完美平衡,蒲柏是你的选择。 如果你渴望感受英雄的愤怒与史诗的戏剧张力,并接受现代英语的冲击力,法格尔提供了无与伦比的活力。 如果你关注叙事的清晰度,并希望看到对原作的现代语境解读,特别是性别视角下的重审,威尔逊的版本值得深入研究。 每一种译本都是一座桥梁,连接着现代读者与特洛伊的城墙、塞壬的歌声以及奥德修斯漫长的归途。选择哪一本,取决于读者希望在这次跨越时空的旅程中,侧重于体验形式之美、叙事之快,还是哲学之深。荷马的伟大,正是在于他能以如此多样的面貌,持续震撼着后世的想象力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在我看来,一本好书,最吸引人的地方在于它能够提供一种超越时空的视角,让我们得以窥见人类文明的深邃之处。而《荷马史诗》恰恰是这样一部作品。我一直对古希腊文明充满好奇,对那些塑造了西方思想根基的英雄人物和神话故事充满了向往。我选择这本书,是希望能够通过一个权威且富有诗意的译本,去深入了解荷马史诗的精髓。我期待的不仅仅是情节的跌宕起伏,更是那些关于人性、关于命运、关于英雄主义的深刻思考。我希望在阅读的过程中,能够感受到文字本身的魅力,以及译者在其中所付出的心血和智慧。我也很好奇,在不同的时代背景下,人们对荷马史诗的解读是否会有所不同,而这次的译本又会给我们带来怎样的新视角。这本书,对我而言,是一次精神的旅行,我希望在这场旅行中,能够收获满满的智慧和感悟。

评分

我一直认为,伟大的文学作品,就如同陈年的美酒,越是久远,其醇厚的味道越能被品味出来。而《荷马史诗》无疑就是这样一部经典中的经典。我之前曾尝试阅读过其他版本的翻译,但总觉得有些地方难以通顺,或者失去了原有的韵味。这次选择的这本书,光是它的排版和印刷就让人心生好感。我最期待的是,它能否让我真正感受到荷马史诗那种史诗般的宏大叙事,那种字里行间流淌着的激情与悲壮。我希望在阅读的过程中,能够被那些英雄的壮举所震撼,被他们的爱恨情仇所打动,被命运的无情所唏嘘。我渴望通过这本译本,能够重新认识荷马,认识那个创造了西方文学开端的神话时代。我期待着,在阅读的过程中,能够忘却现实的喧嚣,沉浸在那个充满魅力的古老世界,去感受文字的力量,去体会艺术的永恒。

评分

收到这本书的时候,我正经历一段有些迷茫的时期,总感觉生活缺乏一种能够让人精神振奋的力量。在朋友的推荐下,我拿起了这本书,一开始只是抱着一种“读读看”的心态。然而,随着阅读的深入,我渐渐被书中描绘的宏大世界所吸引。那些关于战争、关于荣誉、关于家国情怀的描写,让我感到一种久违的震撼。我尤其喜欢书中对人物心理的刻画,即使是那些在战场上叱咤风云的英雄,也并非完美无缺,他们同样会恐惧、会失落、会思念家人。这种复杂的人性,使得故事更加真实可信,也更能引发读者的共鸣。我发现,在阅读的过程中,我仿佛也能够从那些古老的传说中汲取力量,重新审视自己所处的现实,找到面对困难的勇气。这本书不仅仅是历史的记录,更是一种精神的传承,它教会我如何去面对挑战,如何去珍惜眼前的一切,如何在逆境中保持坚韧。读完之后,我感觉自己仿佛经历了一场精神的洗礼,对生活充满了新的希望和动力。

评分

这本书的封面设计就有一种古老而庄重的质感,厚实的纸张和泛黄的色调,让人一眼就能感受到其背后承载的历史厚重感。我一直对史诗文学非常着迷,尤其是那些能够跨越千年,依然触动人心的伟大作品。荷马的名字,在我心中早已是文学史上的一个符号,代表着一个时代的精神,一种叙事的极致。当我在书店看到这本书时,那种想要立刻拥有它,沉浸其中的冲动是难以抑制的。我喜欢那些能够带领我穿越时空,去感受古希腊文明辉煌与悲怆的作品,而《荷马史诗》无疑是最具代表性的。我对这次的译本充满了期待,希望它能够最大程度地还原荷马原著的韵味和力量,让我能够体会到那些英雄的壮志豪情,女神的爱恨情仇,以及命运的无常变幻。我设想着,在某个宁静的夜晚,伴着一盏昏黄的灯光,翻开这本书,让自己的思绪飘回到那个刀光剑影、波涛汹涌的时代,去聆听那远古的歌谣,去感受那不朽的传奇。这不仅仅是一本书,更是一扇通往古老智慧的大门,我迫不及待地想要推开它。

评分

对于一个文学爱好者来说,能够接触到不同语言的经典作品,并从中找到属于自己的理解和感悟,是一件非常幸福的事情。我一直对古希腊神话和史诗有着浓厚的兴趣,但对于原作的语言始终感到难以企及。因此,找到一本优秀的译本,就显得尤为重要。这本书的名字,以及出版社的信誉,都让我对其翻译质量抱有很高的期望。我特别关注译者是如何处理那些充满诗意和韵律的语言,又是如何将那些古老的典故和神话巧妙地融入到现代的叙事之中。我希望通过这本书,能够更深入地理解荷马史诗中蕴含的文化基因,以及它对西方文学和思想产生的深远影响。我也好奇,在现代的语境下,我们如何去解读这些古老的故事,它们又能给我们带来怎样的启示。这本书,对我来说,不仅仅是一次阅读体验,更是一次文化上的探索和对话,我期待着在这场对话中,能够发现更多意想不到的惊喜。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有