Este é considerado por muitos "o maior, o mais completo e moderno dicionário da língua portuguesa". Levou quinze anos a ser elaborado, e foi finalizado um ano após a morte do seu mentor, o brasileiro Antônio Houaiss, a quem chamaram também "o homem dicionário". Professor, tradutor, escritor, diplomata, filólogo, lexicógrafo, crítico, ensaísta e ex-ministro da cultura, Houaiss liderou uma equipa brasileira composta por mais de 150 especialistas para a feitura deste dicionário. A versão portuguesa contou, adicionalmente, com uma equipa de 12 especialistas, que adaptou o dicionário à norma portuguesa da língua. Com 228500 verbetes, 380 000 definições, informação etimológica detalhada e um carácter inovador, esta é uma obra de referência para todos os países lusófonos.
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa de Vários
Críticas de imprensa
"O mais completo dicionário da língua portuguesa."
in, O Estado de S. Paulo
"Comparável aos mais eficientes dicionários do mundo, o Houaiss apresenta a mais ampla selecção de verbetes já feita em nossa língua. Mas não é apenas na quantidade de informação por página que o dicionário Houaiss se distingue de qualquer modo. A profundidade e a amplitude desta informação é que o tornam um divisor de águas, estabelecendo um novo paradigma de saber na língua portuguesa."
in, Por Trás das Letras
"Um dos maiores [dicionários] já editados em português."
in, Tribuna do Norte
"Uma obra que promete revolucionar o mercado editorial."
in, Saraiva.com.br, Top5
评分
评分
评分
评分
我是一个对印刷工艺和工具书的物理存在感有特殊偏好的老派读者。在这个一切都被数字化、云端化的时代,能够拥有一本如此体量的纸质词典,本身就是一种仪式。打开它,墨香与纸张特有的微涩感混合在一起,这是一种任何屏幕都无法替代的触感。它的纸张质量非常高,尽管内容密度极大,但翻阅时不易破损,侧边切口处理得干净利落,体现了对细节的极致追求。我最喜欢做的一件事,就是随手翻开任意一页,然后花上二十分钟去研究那个随机出现的词条。这种“漫游”式的学习,常常会导向一些我原本根本没有计划去查询的领域。比如,今天我可能在研究一个航海术语,明天可能就碰到了一个关于19世纪社会政治运动的专业词汇。这本书的广度和深度,使得这种随机的探索充满了发现的乐趣。它不是一个可以随时丢弃的工具,而更像是一个可以陪伴自己多年的知识伙伴,随着时间的推移,书页上可能会留下我阅读时的批注和折痕,成为我个人学习旅程的物证。
评分我是一名长期从事巴西文学翻译的自由译者,工作性质要求我对葡萄牙语的细微差别有着近乎神经质的敏感。市面上的在线词典虽然便捷,但在处理那些充满文化隐喻和地方色彩的表达时,常常显得力不从心。我的工作桌上,这本书几乎是常驻的“镇山之宝”。我尤其欣赏它在特定语境下的例句选择。它们不是那种生硬的、为了解释而解释的教科书式例句,而是充满了生活气息和文学张力。比如,对于一个含义多义的形容词,它会分别给出在里约热内卢方言中如何使用,以及在里斯本上层社会语境下如何表达,这种地域性的区分极其精妙且实用。有一次,我为一个描述“Saudade”(一种复杂的思念之情)的段落反复推敲,最终是查阅此书,才找到了一个能完美捕捉到那种带着一丝甜蜜的哀伤的同义词组。这本书的排版虽然传统,但其逻辑清晰的层级结构,使得即使是面对一个跨越数百个子义项的复杂词条,我也能迅速定位到我需要的那个精确的语义分支。它提供的不仅仅是词汇,更是一种理解特定文化心灵密码的钥匙。
评分这本厚重的典籍,初捧在手,便有一种与历史对话的庄严感。它的装帧沉稳,没有花哨的装饰,一切都指向内容本身的权威性与深度。我最初被它吸引,是源于对葡萄牙语语源复杂性的好奇。翻开扉页,那种密集的排版和详尽的释义,立刻展现出一种近乎偏执的考究精神。我记得有一次,我为一个古老葡语句子的动词变位感到困惑,市面上其他工具书只能给出表面的解释,但当我查阅这里时,它不仅给出了精确的现代用法,还追溯了它在中世纪葡萄牙语中的演变路径,甚至附带了相关的拉丁语根源。这不仅仅是一个查找词汇的工具,它更像是一部活生生的语言发展史的缩影。阅读其中的词条,常常会发现一些已经被现代口语淘汰的词汇,但编纂者却以一种近乎抢救性的姿态将它们保留下来,并细致地标注了它们在不同历史时期的语境含义。这种对语言完整性的尊重,让人不禁感慨,这背后凝聚了多少语言学家的心血与光阴。每一次检索,都像是在进行一次微型的考古发掘,总能带给我意想不到的惊喜和对语言结构更深层次的理解。它不适合那些只想快速查询简单释义的读者,它需要你静下心来,准备好沉浸其中,去体会每一个词语背后流淌的时间的重量。
评分对于一个非母语学习者来说,最令人沮丧的往往不是生词的数量,而是那些“似是而非”的近义词。它们看起来一模一样,用起来却天差地别。我学习葡萄牙语已经有十多年了,但一直感觉自己在“词汇的精确性”上总差点火候。直到我开始系统地使用这本大部头。它在区分那些容易混淆的词汇时,简直是教科书级别的典范。它不会简单地告诉你“A就是B”,而是会用一系列对比性的短句,清晰地展示出“在场景X中,A适用而B不适用”的微妙界限。例如,关于“Ver”和“Olhar”(都与看有关)的区分,其他资源可能只是说一个是“to see”,一个是“to look”,但这里会详细解释“Ver”更偏向于视觉的接收和结果,而“Olhar”则强调目光的主动投射和意图。这种深度分析,让我逐渐摆脱了“中式葡语”的痕迹,开始真正用葡萄牙语的思维去组织语句。这本书的购买体验,更像是一种对自我学习标准的提升,它迫使我从依赖直觉转向依赖精准的语言学事实。
评分评判一部大型参考书,最终还是要看它对语言“活力”的把握。很多权威词典的通病在于,它们过于注重“经典”和“正统”,导致对新兴词汇和俚语的收录滞后,或者处理得过于保守。然而,这本《Dicionário Houaiss》在保持其学术严谨性的同时,对于当代葡萄牙语,尤其是巴西葡语区域的“新语汇”展现出了惊人的包容度和更新速度。我注意到,近年来一些在互联网和流行文化中迅速传播的表达,虽然尚未完全固化,但它已经开始收录,并非常审慎地标注了其“流行性”和“语域限制”。这种与时俱进的态度,让它在保持“典范”地位的同时,也避免了成为一本“古董”。它既能满足学者对历史词源的追溯需求,也能让日常使用者跟上当代语言的脉搏。这需要编纂团队具备极高的语言敏感度和持续的研究投入,这使得这本词典的价值不仅在于其历史沉淀,更在于其持续的生命力。它成功地架起了古典与现代、欧洲与南美之间那座坚实的语言桥梁。
评分葡葡版到底是3卷本还是6卷本还是都有我也搞不清了,总之这个应该是葡葡版
评分葡葡版到底是3卷本还是6卷本还是都有我也搞不清了,总之这个应该是葡葡版
评分葡葡版到底是3卷本还是6卷本还是都有我也搞不清了,总之这个应该是葡葡版
评分葡葡版到底是3卷本还是6卷本还是都有我也搞不清了,总之这个应该是葡葡版
评分葡葡版到底是3卷本还是6卷本还是都有我也搞不清了,总之这个应该是葡葡版
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有