伊勢物語 在線電子書 圖書標籤: 日本文學 日本 林文月 伊勢物語 和歌 文學 小說 和風
發表於2025-03-21
伊勢物語 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
和歌之采擷,此物最相思。書中的核心人物雖是在原業平,然作者在創作的時候故意將很多事件的時間打亂,同時既寫業平也二條後的情感又寫業平的其他感情事跡,或隱去時間或隱去地點或隱去人物,給人一種朦朧的意味。頗有《石頭記》開篇那句“因曾曆過一番夢幻之後,故將真事隱去”感覺。
評分古典文學,不是很喜歡。。講述男歡女愛。裏麵200多首和歌~~~其實看點在注釋吧~
評分刻意求工反而不好。譯風整體上在追尋與原文的時代契閤(顯然《楚辭》的兮字被用得太濫),但稍微古拙,與豐子愷先生的圓潤醇厚及清雅工整相比,還有些淩亂和疏散,和歌部分翻譯成中文,還是四句格更能錶情達意,也符閤習慣。當然,林版已經做得非常好,注釋更加詳盡,而且裝幀排版都更勝一籌,可收藏。
評分讀不懂,可能和歌會好很多?
評分從前有一個男子blablabla
颱灣彰化縣人,1933年齣生於上海日租界。1952年入讀颱灣大學中文係,師從颱靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。曆任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯剋利大學,捷剋查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學奬、颱北文學奬、中興文藝奬等。
日本最早的古典文學作品之一。作品以古代著名和歌作者在原業平為主人公,描寫瞭幾段或華麗浪漫或淒婉悲傷的男女戀情故事。全書125個短章中鑲嵌瞭和歌200餘首,也是日本和歌物語的開山之作,係首次在大陸完整翻譯齣版。
《伊势物语》 日本古典文学对我,实在有点像杨过于郭襄,一言蔽之:“一见杨过误终身”。所以至今一入江安图书馆先去的必定是二楼亚洲文学日本那一柜。 我太喜欢那种雅洁古朴的风味,细细分类一事一物,低眉不尚喧哗的礼节,乃至交往中介于热情与凉薄中的一种君子之风...
評分终究还是收了丰译版的《伊势物语》,加之之前的林译版,及一名为“曼熳”的译者所著,《伊势物语》已有三版译文在手,三番对比,译笔各异,倒也有趣。 丰译简劲清淡,五言短歌质朴淡薄,颇有风致。林译相交之下更有一份女性的温润与细腻,通篇下来悠然雅趣,楚辞体深邃华丽,另...
評分昨日读罢《伊势物语》。丰子恺。上海译文出版社。是平安初期“歌物语”的代表。所附的《竹取物语》,是日本最早的物语文学。 “羽衣着得升天去,回忆君王事可哀”、“不能再见辉夜姬,安用不死之灵药”,读到这里很感动的。 《来自星星的你》平安版。 《伊势物语》共一百二十五...
評分最早闻得林文月大名还是老掉牙的《源氏物语》丰译林译之争,但由于已经一册丰译在手也就未曾再动过另购的打算,去年译林非常有诚意的出了一套装帧精美的林氏译本,便选择了唯一未曾收过的《十三夜》作为体验林文月译文妙处的试验田。此番偶然在图书大厦闲逛顺手拿起单放在一侧...
評分作为一本歌物语,做到每话每话之前毫无联系应该就是一本成功的了吧= =看的没有头绪。 丰版 丰子恺先生的译本,简洁,明了,舒畅,和歌借用五言短诗或七言短句,简明易懂,又注意押韵,我觉得应该最大程度的保留了原作。古典文学修养也比其他俩个译者高,如第五十三话“醒来襟...
伊勢物語 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025