《新东方·2012新东方考研英语培训教材:考研英语拆分与组合翻译法》共分为八章。第一章主要讲解考研翻译的基础知识,从考研翻译大纲和试卷分析开始,让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和方法。第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用,所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。同时,所有的翻译技巧都用最经典的翻译例句来支撑,第四章对1990年到2011年所有的考研翻译真题进行了逐一讲解。这是《新东方·2012新东方考研英语培训教材:考研英语拆分与组合翻译法》的核心部分。这一部分对所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、词汇讲解以及如何用汉语习惯和翻译技巧组合成准确通顺的汉语译文。第五章和第六章是选编的翻译练习题。第八章中列出了近十年的考研翻译评分细则,让考生在动手翻译的时候有所比较,知道自己的译文中哪些词用得正确,哪些词用得错误。
买回来之后发现书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。 只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。所以觉得有点亏。 再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有...
评分关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...
评分关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...
评分关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...
评分关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...
一本真正的好书,能够直击痛点,并提供有效的解决方案。《考研英语拆分与组合翻译法》恰恰就是这样的一本书。我之所以会选择购买这本书,是因为我在考研英语翻译部分一直存在严重的短板,那些长难句简直是我的“噩梦”。在阅读了这本书的内容后,我才明白,我之前对翻译的理解是多么的片面。这本书的“拆分与组合”方法,与其说是翻译技巧,不如说是一种理解语言的哲学。它教我如何像庖丁解牛一样,将复杂的英文句子分解成最基本的元素,然后理解它们之间的关系,最后再将这些元素重新组合成符合中文语法的表达。书中对“拆分”的讲解,非常细致,每一个步骤都清晰可见,让我能够一步一步地跟着学。而“组合”的部分,则更加注重语感和逻辑,它不是简单地将中文词语堆砌在一起,而是强调如何在中文的语境下,将英文的意思最准确、最自然地传达出来。我尝试用书中的方法去翻译一些真题,效果出乎意料的好,以前觉得很难理解的句子,现在能够清晰地把握其核心意思,并用更优美的中文表达出来。这本书让我对考研英语翻译充满了信心,它不仅仅是一本备考书籍,更是一本能够提升我英语综合能力的宝典。
评分作为一名基础相对薄弱的考研英语考生,我一直对翻译部分感到绝望。市面上有很多翻译书籍,但要么过于理论化,要么内容陈旧,很难真正帮助到我。直到我偶然发现了《考研英语拆分与组合翻译法》,我才真正看到了曙光。这本书的“拆分与组合”理念,简直是为我量身定做的。它没有让我去背诵那些晦涩难懂的翻译理论,而是用非常直观的方式,教我如何将一个长而复杂的英文句子,像剥洋葱一样,一层一层地剥开,找到它的核心结构,然后找出修饰性的成分,并理解它们之间的关系。这种方法非常具有启发性,让我明白了原来翻译并不是一件“意译”或“直译”那么简单的事情,而是一个需要细致分析和逻辑推理的过程。书中大量的例句都来源于考研真题,而且对于每个例句的拆分和组合过程都做了非常详尽的解释,甚至连一些细微的连接词和介词的用法都分析得一清二楚。这让我感觉自己不仅仅是在学习翻译技巧,更是在学习如何更深入地理解英语句子本身。我尝试用书中介绍的方法去翻译一些句子,发现效果立竿见影,以前觉得无从下手的句子,现在能够清晰地找到切入点,并且能够组织出更符合中文表达习惯的译文。这本书的价值不仅仅在于传授技巧,更在于培养一种解决问题的思路,一种分析和驾驭语言的能力,这对于我来说,是无价的。
评分《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,给我带来了前所未有的学习体验,它彻底改变了我对考研英语翻译的看法。我曾一度认为,翻译是一门需要天赋的艺术,但这本书却告诉我,翻译更是一门可以通过系统方法和刻苦练习掌握的技能。书中提出的“拆分与组合”理念,让我明白了原来翻译的关键在于“理解”和“重构”。“拆分”的过程,就像是剥洋葱,一层一层地揭示句子的结构,找出核心意思和修饰成分,让我能够透彻地理解每一个句子。书中对各种从句、非谓语动词、介词短语等成分的分析,都极其到位,让我能够准确地把握它们的含义和在句子中的作用。而“组合”的部分,更是让我看到了翻译的精髓所在。它不是简单地将拆分出来的中文词语堆砌,而是强调如何根据中文的语法习惯和语境,将这些信息自然、流畅地组织起来。书中提供了多种“组合”的范例,并分析了它们各自的优缺点,这极大地启发了我的思维。我发现,通过学习这本书,我的翻译能力不仅得到了显著的提升,更重要的是,我对英语的整体理解能力也得到了加强,让我能够在阅读中更准确地捕捉作者的意图。
评分这本书的出现,在我备考考研英语的漫漫长路上,无疑是一盏指路明灯。我一直以来都对英语翻译感到头疼,觉得那些长难句如同盘根错节的藤蔓,无论怎么梳理都理不清头绪,而这本《考研英语拆分与组合翻译法》则提供了一种全新的视角。它并没有像很多传统翻译书籍那样,简单地罗列一堆规则和词汇,而是着重于“拆分”和“组合”这两个核心动作,将看似复杂的句子分解成易于理解的单元,然后再有条不紊地重新组合起来。这种方法论非常契合我这种“细节控”,让我能一步一步地剖析句子的结构,理解每个部分的功能,最终构建出流畅自然的中文译文。我尤其喜欢书中关于“主语”和“谓语”的讲解,它们仿佛是句子的骨骼,一旦抓住,整个句子的脉络便豁然开朗。而且,书中提供的例句都是历年真题中的经典长难句,这让我觉得学习到的方法可以直接应用于考场,充满了实操性。不仅仅是技巧,书中更强调了逻辑和语感的重要性,引导读者去体会语言的内在联系,而不是生硬地套用模板。这对于我来说,是一次思维方式的革新,让我从畏惧长难句,转变为享受拆解和重构的乐趣。这本书的逻辑清晰,层层递进,即使是初学者也能快速上手,并且随着学习的深入,会发现其中蕴含的更深层次的翻译智慧。它让我看到了考研英语翻译的希望,不再觉得这是一个遥不可及的目标,而是可以通过系统的方法和刻苦的练习来攻克的难关。
评分一直以来,我对英语翻译都抱有一种畏惧的态度,总觉得长难句就像一道难以逾越的鸿沟,让我止步不前。然而,《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,却如同一把钥匙,为我打开了翻译的新世界。作者将翻译过程分解为“拆分”和“组合”两个核心步骤,这种方法论极其清晰且易于操作。在“拆分”阶段,我学会了如何像侦探一样,细致地分析句子的结构,找出主语、谓语、宾语等核心成分,并识别出各种修饰性成分,如定语、状语、同位语等。书中提供了非常详尽的图示和范例,帮助我逐步理解复杂的句子结构。最让我惊喜的是,“组合”部分,它并非简单地将中文词汇堆砌,而是强调如何将拆分后的语言单位,根据中文的表达习惯和逻辑,进行自然、流畅的重组。书中展示了多种“组合”的可能性,并分析了每种组合方式的优缺点,这极大地拓展了我的翻译思路。我尝试用书中的方法去翻译一些考研真题,发现以往那些让我头疼的句子,现在能够迎刃而解,译文不仅准确,而且更具中文的韵味。这本书让我对考研英语翻译充满了信心,它不仅仅是一本备考工具书,更是一种思维方式的启迪,让我从“害怕翻译”转变为“享受翻译”。
评分《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,给了我一种前所未有的学习体验。我之前尝试过很多翻译方法,但总感觉隔靴搔痒,无法真正解决问题。而这本书的“拆分与组合”理论,则是一种非常系统和科学的方法。它并没有把翻译过程复杂化,而是将其分解成两个最核心的步骤,并且在每一个步骤中都提供了非常详细的操作指南。比如,在“拆分”的过程中,书中强调了识别句子的主干,以及各个从句、短语和词组的修饰关系,并且用图示化的方式来帮助读者理解。这对我这种视觉型学习者来说,简直是福音。而“组合”的部分,则着重于如何将拆分好的各个部分,按照中文的逻辑和习惯进行重新组织,使其形成一篇流畅、自然的译文。书中提供的不同“组合”范例,让我看到了同一个英文句子可以有多种优秀的中文翻译,这极大地激发了我对翻译的兴趣。我发现,通过学习这本书,我不仅能够应对考研英语中的长难句,更重要的是,我学会了如何更深入地理解英语的表达方式,以及如何将这种理解转化为更地道的中文表达。这本书的实用性极强,让我觉得每一次的练习都能够转化为实实在在的进步,充满了信心。
评分《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,让我对考研英语翻译的认识有了一个质的飞跃。我一直认为翻译是一门艺术,需要极高的语言天赋和丰富的词汇量,但这本书却用一种非常科学和系统的方法,打破了我原有的认知。它强调的“拆分与组合”理念,让我明白,翻译更是一门科学,需要逻辑、分析和实践。书中对“拆分”的讲解,堪称教科书级别,它不仅教会我如何识别句子的主干成分,如何区分各种从句和插入语,更重要的是,它引导我去理解这些成分在句子中的作用,以及它们之间的相互联系。而“组合”的部分,则让我看到了翻译的艺术性所在。它并不是简单地将拆分出来的各个部分生硬地拼凑在一起,而是注重在中文的语境下,如何将这些信息最有效地、最流畅地传递出来。书中提供了多种“组合”的可能性,并且对每一种组合方式的优劣进行了详细的分析,这极大地开阔了我的思路。我发现,通过学习这本书,我不仅能够提高翻译的准确度和流畅度,更重要的是,我的英语阅读理解能力也得到了显著的提升。这本书让我觉得,备考考研英语的翻译不再是一件令人望而却步的事情,而是可以通过系统的方法和不断的练习,最终取得优异成绩的。
评分我对《考研英语拆分与组合翻译法》的评价,可以用“惊喜”来形容。我本来以为这会是一本枯燥的翻译技巧手册,没想到它却充满了智慧和趣味。作者在书中并没有采用那种“填鸭式”的教学方式,而是通过大量的实例,循序渐进地引导读者掌握“拆分”和“组合”的精髓。我尤其欣赏书中对一些看似简单的词汇,在不同语境下的不同翻译处理。比如,一个看似普通的“that”,在不同的句子结构中,可能扮演着引导定语从句、主语从句、宾语从句,甚至是表示强调的指示代词等多种角色。这本书的拆分方法,能够帮助我精准地识别出它在特定句子中的功能,从而做出最恰当的翻译。而“组合”的部分,则教会我如何将拆分出来的各个部分,自然地、流畅地融入到中文的语法体系中,避免了生硬的直译和“中式英语”的痕迹。书中提供的“组合”范例,往往是多种翻译方式的呈现,并对每一种方式的优劣进行分析,这极大地拓展了我的翻译视野。我发现,通过这种方式学习,我不仅提高了翻译的准确度,更重要的是,我的语感和对英语句子结构的理解能力也得到了显著提升。这本书让我觉得,备考考研英语的翻译不再是一件痛苦的任务,而是一种思维的锻炼和语言的探索,充满了成就感。
评分《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,可以说是为我量身打造的救星。之前,我常常被那些冗长、复杂的英文句子折磨得焦头烂额,即便付出大量的努力,翻译出来的结果也往往生硬、不自然。这本书的“拆分与组合”理论,颠覆了我以往对翻译的认知。它将翻译这个看似庞大而复杂的任务,分解成两个简单、可执行的步骤,让我看到了解决问题的希望。在“拆分”阶段,书中提供了非常系统的方法,教我如何准确地识别句子的主干,如何辨析各种从句、短语和词组的功能,以及它们之间的相互关系。我特别喜欢书中对一些连接词和介词的深度解析,它们往往是理解句子结构的关键。而在“组合”阶段,作者并没有停留在简单的字面翻译,而是强调如何将理解到的英文信息,用更符合中文逻辑和表达习惯的方式重新组织。书中提供的多种“组合”范例,让我看到了同一个英文句子可以有多种优秀的中文翻译,这极大地激发了我对翻译的探索欲。通过实践书中的方法,我发现我的翻译能力有了质的飞跃,不仅能够更准确地传达原文意思,而且译文也更加流畅、地道。这本书让我对考研英语翻译不再感到恐惧,而是充满了期待。
评分对于许多考研学子而言,英语翻译部分常常是一个巨大的挑战。《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,却以一种创新且实用的方式,为我们提供了攻克这一难关的利器。它所倡导的“拆分与组合”理念,将复杂的翻译过程变得清晰易懂。我尤其欣赏书中对“拆分”的讲解,它并非简单地罗列语法规则,而是通过大量的实际例句,引导读者去分析句子的内部结构,理解各个成分的作用,以及它们之间的逻辑关系。这种方法让我能够迅速抓住句子的核心,并理解其整体含义。而“组合”部分,则将翻译的重点从“字面对应”转移到“意义传达”。书中提供的不同“组合”范例,让我们看到,同一个英文意思,可以有多种符合中文语法的表达方式,这极大地提升了翻译的灵活性和艺术性。我尝试用书中介绍的方法去翻译一些考研真题,效果非常显著。以前那些让我束手无策的句子,现在能够被我层层剖析,并用流畅自然的中文表达出来。这本书不仅提高了我的翻译能力,更重要的是,它培养了我对英语句子结构的深刻理解,以及对中文表达的精准把握。
评分只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义
评分只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义
评分只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义
评分老师讲得很好,需要几个月的练习才能掌握
评分考研翻译第一书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有