《译文随笔•六人》讲述了六个人的故事。他们不是芸芸众生中六个普通人,而是特立独行、有各自精神追求的世界性人物。除了僧侣梅达尔都斯(德国浪漫主义作家霍夫曼小说《魔鬼的万灵药水》主角)和游吟诗人阿夫特尔丁根(德国诗人诺瓦利斯同名小说主人公)以外,另四个人浮士德博士、唐•璜、丹麦王子哈姆雷特和骑士堂•吉诃德都是我们耳熟能详的典型人物。作者借重塑这几个典型的人物形象,探讨的是人到底该选择什么样的人生道路的重大问题。《六人》的英译者将这本书比作一部交响乐,开篇是一个介绍主题的序曲,六个故事是六个乐章,结尾是一首欢欣、和谐的终曲。在终曲中,作者洛克尔用嘹亮的声音唱出心声——他的革命宣言。所有的人,尽管思想不同、道路各异,都须抛弃“孤军奋战”,须与他人携手共进,才能最终实现每个人的才智都有机会发展的“大同世界”:“新国土的大门打开了。新人类踏上崭新的土地,欢乐的歌声从天空飘来,响彻寰宇。”
翻一遍《六人》,常常会被洛克尔的思想火花击中。我们阅读的不是一本消闲解闷的故事集,而是一位大智者和大勇者充满哲理、剖肝沥胆的肺腑之言。
作为一个演讲,它套路之深实在令人叹为观止。更叫人佩服的是,还可以把它当做一份西方古典文学的书单来看,从《哈姆雷特》到《魔鬼的万灵药水》,都在其中为演讲者所服务,创造出一个更加完美的国度。
评分我个人非常喜欢这个译者 也看过巴金的 但是相比之下巴金太谦虚了 翻译得小心翼翼的 倒是这个译者用词大胆华丽 给读者很多想象空间 但可能我也是错的 用词华丽一直都不被人喜欢 我还是一个看着安妮长大的孩子 whatever
评分作为一个演讲,它套路之深实在令人叹为观止。更叫人佩服的是,还可以把它当做一份西方古典文学的书单来看,从《哈姆雷特》到《魔鬼的万灵药水》,都在其中为演讲者所服务,创造出一个更加完美的国度。
评分无意中在书店的书架上发现了这本从未闻名的书,只略略一翻,便带了回家。 拆开来看书的每个部分都优美却无甚新意,可以说是另外一种形式的读书笔记吧,但结合到一起,却像极了一部交响乐。这部六个乐章的乐曲歌唱的是到底是什么呢?是人类的真我还是异世的幸福...
前六个故事都很好,可结尾偏偏……让我觉得作者是第七个倒在斯芬克司像前的,不过依然给五星,前六个故事里大段大段让我无法抗拒的话啊
评分热情洋溢满怀激情地(傅惟慈的译本不错)将浮士德+唐璜(灵与肉)哈姆雷特+堂吉柯德(知与行)梅达尔都斯和阿福特尔丁根(公与私)辩证成一篇“高考满分作文”也是蛮微妙的…… 另,斯芬克斯:“答案为何?”回答:“问题为何?”
评分3对CP的新世界宣言...
评分傅惟慈先生的译笔相当好 小说就一般了
评分结尾的结论真草率啊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有