国际商务合同翻译教程

国际商务合同翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:东北财大
作者:兰天
出品人:
页数:283
译者:
出版时间:2011-4
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787565403330
丛书系列:
图书标签:
  • 商务英语
  • 翻译
  • 英语
  • 法律
  • 外语
  • 2016
  • 国际商务
  • 合同翻译
  • 翻译教程
  • 商务英语
  • 法律翻译
  • 经贸翻译
  • 外语教学
  • 实务
  • 案例分析
  • 翻译技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《国际商务合同翻译教程(第2版)》主要适用于外经、外贸及法学专业高校师生,涉外企业管理人员,涉外律师及司法人员,涉外谈判人员,翻译工作者以及其他从事国际交流的人员;同时教材还针对在校的具有英语四级水平以上的各专业本科或研究生学生或具有相当英语水平的其他专业人员,旨在提高英语合同及其他法律文件的起草与翻译的基本技能,以及专业写作及翻译能力。

国际商务合同翻译理论与实践:跨文化语境下的法律文本解读与转换 内容提要: 本书旨在为读者提供一个全面、深入的国际商务合同翻译理论框架与实务操作指南。在全球化日益深入的今天,跨国交易的复杂性对合同翻译提出了更高的要求。本教程不仅仅关注语言层面的对等转换,更着重于法律概念的准确性、文化背景的适应性以及合同条款在不同法域间的有效衔接。全书分为五个核心模块,层层递进,确保学习者能够从宏观理解迈向微观技能的精湛掌握。 第一部分:国际商务合同的法律基础与翻译导论 本部分首先界定了国际商务合同的法律属性及其在国际贸易中的核心地位。我们详细阐述了不同法律体系(如大陆法系、英美法系、普通法系)对合同要素(如要约、承诺、对价、意思表示等)的不同定义和要求。理解这些差异是进行精确翻译的前提。随后,本书系统梳理了合同翻译的特殊性,强调其“准法律文本”的性质,意味着翻译错误可能直接导致法律责任的承担。本章引入了翻译理论中的“目的论”(Skopos Theory)在法律文本中的应用,探讨如何平衡源语的忠实性与目标语环境下的可操作性。我们探讨了国际惯例(如ICC, UNIDROIT规则)对合同语言选择的影响,并提供了识别和处理不同法律语境下“陷阱词汇”(如“shall”的强制性、不同对“reasonable”的理解)的初步方法。 第二部分:合同核心条款的结构解析与精准翻译 此部分是本书的实操核心,聚焦于国际商务合同中最常见且最关键的条款进行深度剖析。 1. 当事人与标的条款 (Parties and Subject Matter): 涵盖了企业名称的法定性、授权代表的身份确认,以及货物或服务的精确描述。我们将分析如何处理不同国家对公司实体名称注册和翻译的严格要求,并讨论技术规格描述的清晰化策略,避免模糊性带来的法律风险。 2. 价格、支付与风险转移 (Price, Payment, and Risk Transfer): 详细讲解了货币单位、支付方式(如信用证L/C、托收D/P, D/A)的专业术语翻译。重点在于Incoterms(国际贸易术语解释通则)的准确引用与释义,特别是关于风险和费用划分点的精确对应,这直接影响到保险责任的界定。 3. 保证与陈述条款 (Warranties and Representations): 区分了“保证”(Warranty)和“陈述”(Representation)在不同法系中的法律效力差异。本书提供了一套处理复杂保证条款(如产品质量保证、知识产权保证)的句式转换技巧,确保目标文本的严谨性。 4. 违约与救济 (Breach and Remedies): 探讨了违约的界定(如根本性违约、迟延履行)以及可采取的法律救济措施(如损害赔偿、特定履行、终止合同)。我们对比了“可预见性损害赔偿”和“惩罚性赔偿”在不同法域的适用差异,并指导译者如何准确传达违约后果的严重性。 第三部分:争议解决机制的翻译挑战与策略 争议解决是涉外合同中至关重要的一环。本部分专门处理仲裁条款和管辖权条款的翻译。 1. 管辖权与法律适用 (Jurisdiction and Governing Law): 详述了“专属管辖权”与“仲裁协议”的并存与冲突问题。提供了处理“选择适用法”(Choice of Law)和“选择法院”(Choice of Forum)时的术语转换标准。 2. 国际仲裁的特殊性 (International Arbitration): 深入探讨了《纽约公约》背景下仲裁裁决的可执行性问题。本书详细对比了国际商会(ICC)、伦敦国际仲裁院(LCIA)、新加坡国际仲裁中心(SIAC)等主流仲裁机构的规则用语差异,并指导译者如何将这些机构名称及其规则准确无误地植入合同文本。 3. 证据与程序术语的翻译: 针对仲裁程序中涉及的证据开示(Discovery/Disclosure)、传唤证人、初步程序性命令等法律术语,提供了英汉互译的规范化处理方案。 第四部分:合同翻译的质量控制与本土化实践 高质量的合同翻译要求译者具备严密的逻辑思维和规范的排版能力。本部分侧重于翻译流程的管理和最终成果的审校。 1. 术语管理与一致性 (Terminology Management): 强调建立和维护项目专属的法律术语表(Glossary)的重要性。我们介绍了处理多义词、新创词和专业缩写词的策略,确保整份合同(特别是涉及多个附件和修订案时)的术语高度一致。 2. 风格、语篇与可读性 (Style, Discourse, and Readability): 探讨了法律文本的特征性句法结构(如被动语态、长句结构)在目标语言中的优化处理,如何在保持法律严谨性的同时,增强目标读者的理解效率。 3. 审校与验证流程 (Review and Validation): 提供了多层级的合同审校清单,包括法律准确性检查、格式排版检查、以及与法律顾问的有效沟通机制。本章特别讲解了如何利用平行文本(Parallel Texts)进行翻译质量的逆向验证。 第五部分:特定类型合同的翻译要点与案例分析 本部分通过对几种高频出现的合同类型进行案例剖析,巩固前述理论和技巧。涵盖的合同类型包括: 国际货物买卖合同(Sales of Goods Contracts): 重点关注质量验收标准、索赔时限和不可抗力条款的差异化处理。 技术许可与转让合同(Technology Licensing Agreements): 针对知识产权的地域性、许可范围的界定(独占/非独占、地域限制)的精确翻译。 服务与咨询合同(Service and Consulting Agreements): 处理服务范围的界定(Scope of Work, SOW)的模糊性规避和绩效指标的量化翻译。 通过详尽的理论阐述和大量的真实案例剖析,本书旨在培养译者具备“法律思维”和“跨文化合同意识”,使其能够独立、自信地处理复杂的国际商务合同翻译任务,成为连接不同法律体系与商业文化的专业桥梁。本书适合法学、翻译学专业高年级学生、专业口译/笔译人员,以及企业法务、国际贸易从业人员进阶学习使用。

作者简介

目录信息

Part One 基础篇 Learning BasicsUnit One 国际商务合同的基础知识 Basic Knowledge of Intemational Business Contracts 1.1 合同的基本概念Basic Concept of Contracts 1.2 合同的分类Classifications of Contracts 1.3 国际商务合同的特征Main Features of International Business Contracts 1.4 国际商务合同的种类Categories of International Business ContractsUnit Two 国际商务合同的语言特征 Language Features in the International Business Contracts 2.1 使用大字眼Big Words Used 2.2 同义词连用Series Synonyms Used 2.3 选词准确Picking up the Right Words ExercisesUnit Three 合同的结构 Contract Structures 3.1 合同的前言Preamble of a Contract 3.2 合同的正文Main Body of a Contract 3.3 合同的结尾Final Clauses ExercisesUnit Four 符合合同文体的规范用词及用语 Words & Expressions Following Contractual Norms 4.1 特殊副词Special Adverbs 4.2 法律词汇“Shah”Legal Term“Shall” 4.3 “系指”定义词Defining Words 4.4 专用词汇Terminology 4.5 其他特定词语Other Specific Phrases 4.6 拉丁文的应用Latin Words ExercisesUnit Five 合同的句子翻译 Sentence Translation in Contracts 5.1 合同翻译的准则Contract Translation Principles 5.2 句子的翻译技巧Sentence Translation Techniques 5.3 被动语态的翻译Translation of Passive Voice 5.4 从句的翻译Translation of Clauses Exercises Part TWO 实践篇Practical SkillsUnit Six 进出口货物买卖合同 Import and Export Goods Contract 6.1 售货合同Sales Contract 6.2 售货确认书Sales Confirmation 6.3 购货确认书Purchase Confirmation 6.4 购货合同Contract for Purchase ExercisesUnit Seven 特殊贸易方式合同 Special Trade Terms Contract 7.1 寄售协议书Consignment Agreement 7.2 补偿贸易协议Compensation Trade Agreement 7.3 来件装配合同Assembling Contract ExercisesUnit Eight 代理协议 Agency Agreement 8.1 独家代理协议Sole Agency Agreement 8.2 包销协议Sole Distributorship Agreement ExercisesUnit Nine 雇用合同 Contract for Employment ExercisesUnit Ten 合资与合作经营企业合同 A Joint Venture&A Cooperative Joint Venture Contract 10.1 合资经营企业合同A J0int Venture Contract 10.2 合作经营企业合同A Cooperative Joint Venture Contract ExercisesUnit Eleven 技术转让和设备材料进口合同 Contract for Technology Transfer and Importation of Equipment and Materials ExercisesUnit Twelve 国际商标许可与国际借贷合同 Agreement for Trademark Licence&for International Loan 12.1国际商标许可合同Agreement for Trademark Licence 12.2国际借贷合同Agreement for International Loan ExercisesUnit Thirteen 股权转让协议 Agreement for the Transfer of Shares ExercisesKey to Exercises练习参考答案Bibliography参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

正在看,感觉译文稍有些不准确,没有孙万彪的严谨。

评分

正在看,感觉译文稍有些不准确,没有孙万彪的严谨。

评分

正在看,感觉译文稍有些不准确,没有孙万彪的严谨。

评分

正在看,感觉译文稍有些不准确,没有孙万彪的严谨。

评分

正在看,感觉译文稍有些不准确,没有孙万彪的严谨。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有