鲁拜集新译-中译经典文库

鲁拜集新译-中译经典文库 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:
作者:欧玛尔·海亚姆
出品人:
页数:182
译者:[英] 爱德华·菲茨杰拉德
出版时间:2011-1
价格:13.80元
装帧:
isbn号码:9787500123743
丛书系列:中译经典文库·世界文学名著
图书标签:
  • 诗歌 
  • 波斯 
  • 西亚文学 
  • 波斯文学 
  • 欧玛尔·海亚姆 
  • 鲁拜 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《鲁拜集新译(英汉对照)》内容简介:波斯传统的四行诗,相当于我国的绝句,每首诗由四行组成,呈现单一主题及完整的思想,一、二、四行押韵,或四行全押韵。有论者认为,鲁拜与唐代绝句有深刻的渊源关系,是唐代绝句通过丝绸之路传入波斯的。在古波斯语中,鲁拜也叫“塔兰涅”(Taraneh),意思就是“绝句”。在我国,有“鲁拜”、“柔巴依”、“怒湃”等译法,但据施蛰存先生意见,正音应当译作“鲁巴依”。研究《鲁拜集》的学者们认为,虽然现存的波斯文手稿约有1000节四行诗归之于欧玛尔•海亚姆所作,而公认较可靠的作品只有252段,但也有人认为他的四行诗应该在这个数目之上。

具体描述

读后感

评分

用纸精致,16的开本,很是大方。恰好手边有一个32开的版本(1958年人民文学版,1978年重印),相形之下,后者实在有些小家子气了。 《编者前言》里说到,此次出版用的是泰东书局1928年5月第4版,为我们保留了一点历史的原貌。两个版本对读,颇觉有趣。后者无《读了<鲁...  

评分

獨以一部譯作名垂英國文學史册的文學家,除了愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人了。倘若没有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許只能作爲一位天文學家、數學家而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會出現文學作品的原作者與譯者珠聯璧合、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...  

评分

金庸先生在《倚天屠龙记》中,曾提及中亚一个神秘的教派,该教派的首领是「山中老人」霍山,名为依思美良派,座下豢养的刺客团,专营暗杀要务,刺客武艺高强、悍不畏死,中亚各国君主、首相闻风丧胆,山中老人因此威震中亚。 这位霍山在历史上确有原型,真名哈桑·沙巴,他一...  

评分

摘自《时代周报》 作者:李怀宇   新加坡南洋理工大学黄克孙教授的研究室里,一面墙上挂着他的书法作品,另一面墙上则有一张1979年邓小平和黄克孙的合影。研究室里有几位跟他做物理研究的博士后,一问,来自中国。年逾八十,黄克孙依然醉心于研究和教学,畅谈一个下午不见...  

评分

一 莪默生平,有兴趣可寻向博尔赫斯,不赘述。 因为我要说的是那母鸡下的蛋。 蛋的名字,叫做鲁拜集。 鲁拜集的故事煞是辗转,我也不说了,前人考究得好,毋庸我赘言。 蛋的故事与我何干?我要说的是蛋的味道。 二 有人曾谓:诗不可译.是焉?非.你看查先生的普希金,浑然天成.我...  

用户评价

评分

译的很平庸,插画模糊

评分

不错的译本,把英国豪华版完全呈现出来值得怒赞,配图很牛逼,英译、白话译文和七言译文并置是个很好的尝试,读来也颇顺畅。一直以为这个fitzgerald就是那个写了不起的gatsby的fitzgerald,委实愧恧难当。小可居然是豆瓣上第一个读过本书的人耶。

评分

民国不少名人都翻译过的小集子,原因应该是找到这么好翻译的书可真是不容易。“鲁拜”就是中国传到波斯的绝句。一百多首,换句话说,两千八百个汉字,跟你做个ppt阐述差不多。这本以中东地区的酒神精神为著名,中心思想为,“人生苦短,喝他妈的”,这集子倒是让我反思了一下所谓的酒神精神,可能就是因为怕死而导致的装疯卖傻。我觉得真怕死的话还是少喝酒多锻炼比较好。另外这本的译文太没意思了。里面被金庸引用的“来如流水去如风”,真的不如“来也匆匆去也匆匆恨不能相逢,爱也匆匆恨也匆匆一切都随风。”不管是境界还是文风。

评分

纸质收藏一本

评分

图片印刷质量让我以为在看盗版书...

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有