鲁拜集新译-中译经典文库 在线电子书 图书标签: 诗歌 波斯 西亚文学 波斯文学 欧玛尔·海亚姆 鲁拜
发表于2024-12-22
鲁拜集新译-中译经典文库 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
图片印刷质量让我以为在看盗版书...
评分图片印刷质量让我以为在看盗版书...
评分民国不少名人都翻译过的小集子,原因应该是找到这么好翻译的书可真是不容易。“鲁拜”就是中国传到波斯的绝句。一百多首,换句话说,两千八百个汉字,跟你做个ppt阐述差不多。这本以中东地区的酒神精神为著名,中心思想为,“人生苦短,喝他妈的”,这集子倒是让我反思了一下所谓的酒神精神,可能就是因为怕死而导致的装疯卖傻。我觉得真怕死的话还是少喝酒多锻炼比较好。另外这本的译文太没意思了。里面被金庸引用的“来如流水去如风”,真的不如“来也匆匆去也匆匆恨不能相逢,爱也匆匆恨也匆匆一切都随风。”不管是境界还是文风。
评分不错的译本,把英国豪华版完全呈现出来值得怒赞,配图很牛逼,英译、白话译文和七言译文并置是个很好的尝试,读来也颇顺畅。一直以为这个fitzgerald就是那个写了不起的gatsby的fitzgerald,委实愧恧难当。小可居然是豆瓣上第一个读过本书的人耶。
评分意达言未透。翻译要两家功力,难以企及啊!
《鲁拜集新译(英汉对照)》内容简介:波斯传统的四行诗,相当于我国的绝句,每首诗由四行组成,呈现单一主题及完整的思想,一、二、四行押韵,或四行全押韵。有论者认为,鲁拜与唐代绝句有深刻的渊源关系,是唐代绝句通过丝绸之路传入波斯的。在古波斯语中,鲁拜也叫“塔兰涅”(Taraneh),意思就是“绝句”。在我国,有“鲁拜”、“柔巴依”、“怒湃”等译法,但据施蛰存先生意见,正音应当译作“鲁巴依”。研究《鲁拜集》的学者们认为,虽然现存的波斯文手稿约有1000节四行诗归之于欧玛尔•海亚姆所作,而公认较可靠的作品只有252段,但也有人认为他的四行诗应该在这个数目之上。
一 莪默生平,有兴趣可寻向博尔赫斯,不赘述。 因为我要说的是那母鸡下的蛋。 蛋的名字,叫做鲁拜集。 鲁拜集的故事煞是辗转,我也不说了,前人考究得好,毋庸我赘言。 蛋的故事与我何干?我要说的是蛋的味道。 二 有人曾谓:诗不可译.是焉?非.你看查先生的普希金,浑然天成.我...
评分这个台湾版,大陆比较不容易见到。 一个月前我终于见到了,原来如此,和大陆版内容几乎完全一样。当然,台湾这版封面比文津版以及大陆湖南出的那版要好看,用的也是繁体字。 台湾出版人把《波斯哲理诗》书名改成《鲁拜集》,看来也是为了“通俗”起见。前阵子世图把鹤西的《...
评分獨以一部譯作名垂英國文學史册的文學家,除了愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人了。倘若没有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許只能作爲一位天文學家、數學家而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會出現文學作品的原作者與譯者珠聯璧合、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...
评分“玩文学”的科学家们 ——读奥玛珈音《鲁拜集》 □/徐强 “鲁拜”是波斯(今伊朗)的一种诗歌形式,每首四行,一、二、四行通常押韵,有点像我国格律诗中的绝句。奥玛珈音一生写了大量的鲁拜(归其名下的作品多达上千首),英国诗人爱德华•菲茨杰拉德从中精选了101首译...
鲁拜集新译-中译经典文库 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024