魯拜集新譯-中譯經典文庫

魯拜集新譯-中譯經典文庫 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:
作者:歐瑪爾·海亞姆
出品人:
頁數:182
译者:[英] 愛德華·菲茨傑拉德
出版時間:2011-1
價格:13.80元
裝幀:
isbn號碼:9787500123743
叢書系列:中譯經典文庫·世界文學名著
圖書標籤:
  • 詩歌 
  • 波斯 
  • 西亞文學 
  • 波斯文學 
  • 歐瑪爾·海亞姆 
  • 魯拜 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《魯拜集新譯(英漢對照)》內容簡介:波斯傳統的四行詩,相當於我國的絕句,每首詩由四行組成,呈現單一主題及完整的思想,一、二、四行押韻,或四行全押韻。有論者認為,魯拜與唐代絕句有深刻的淵源關係,是唐代絕句通過絲綢之路傳入波斯的。在古波斯語中,魯拜也叫“塔蘭涅”(Taraneh),意思就是“絕句”。在我國,有“魯拜”、“柔巴依”、“怒湃”等譯法,但據施蟄存先生意見,正音應當譯作“魯巴依”。研究《魯拜集》的學者們認為,雖然現存的波斯文手稿約有1000節四行詩歸之於歐瑪爾•海亞姆所作,而公認較可靠的作品隻有252段,但也有人認為他的四行詩應該在這個數目之上。

具體描述

讀後感

評分

評分

用纸精致,16的开本,很是大方。恰好手边有一个32开的版本(1958年人民文学版,1978年重印),相形之下,后者实在有些小家子气了。 《编者前言》里说到,此次出版用的是泰东书局1928年5月第4版,为我们保留了一点历史的原貌。两个版本对读,颇觉有趣。后者无《读了<鲁...  

評分

獨以一部譯作名垂英國文學史册的文學家,除了愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人了。倘若没有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許只能作爲一位天文學家、數學家而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會出現文學作品的原作者與譯者珠聯璧合、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...  

評分

如果让我在海亚姆的诗中睡去,我一定会梦到他,我会梦到他喝酒的模样——风中零散的头发,赤红的面孔上明亮的双眼,一身宽松的白色衣袍,赤脚在树下打坐,喝酒,吟诗,狂喜又狂悲。 就那样静静地看着他——哲人一般的诗人和疯子一般的哲人,谁都为之倾狂。 他怀疑,他询问,他...  

評分

最早吸引我的是它的封面,黑白分明的人物装饰画,带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽.其实它并非是一本纯粹的诗歌集,更不因为是英汉互译而放在英语学习区,它应该放在艺术区,多么有生命力的绘画啊,线条肃穆洁净,人物生动带有神秘的宗教意义. 里面有首诗: And we,that now make merry ...  

用戶評價

评分

圖片印刷質量讓我以為在看盜版書...

评分

不錯的譯本,把英國豪華版完全呈現齣來值得怒贊,配圖很牛逼,英譯、白話譯文和七言譯文並置是個很好的嘗試,讀來也頗順暢。一直以為這個fitzgerald就是那個寫瞭不起的gatsby的fitzgerald,委實愧恧難當。小可居然是豆瓣上第一個讀過本書的人耶。

评分

民國不少名人都翻譯過的小集子,原因應該是找到這麼好翻譯的書可真是不容易。“魯拜”就是中國傳到波斯的絕句。一百多首,換句話說,兩韆八百個漢字,跟你做個ppt闡述差不多。這本以中東地區的酒神精神為著名,中心思想為,“人生苦短,喝他媽的”,這集子倒是讓我反思瞭一下所謂的酒神精神,可能就是因為怕死而導緻的裝瘋賣傻。我覺得真怕死的話還是少喝酒多鍛煉比較好。另外這本的譯文太沒意思瞭。裏麵被金庸引用的“來如流水去如風”,真的不如“來也匆匆去也匆匆恨不能相逢,愛也匆匆恨也匆匆一切都隨風。”不管是境界還是文風。

评分

雖說柔伊巴相當於絕句,但翻譯得似乎也太齊整瞭,credit為瞭押韻居然譯為信用卡。。。波斯文畢竟不同於中文,天生就有一種鬆散美,而不像中文古詩崇尚絕對的整齊。而且譯自以矯飾著稱的菲茨傑拉德英譯本,自然。。。但原文的瑰麗可以想象。

评分

紙質收藏一本

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有