魯拜集新譯-中譯經典文庫 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 波斯 西亞文學 波斯文學 歐瑪爾·海亞姆 魯拜
發表於2025-02-22
魯拜集新譯-中譯經典文庫 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
紙質收藏一本
評分雖說柔伊巴相當於絕句,但翻譯得似乎也太齊整瞭,credit為瞭押韻居然譯為信用卡。。。波斯文畢竟不同於中文,天生就有一種鬆散美,而不像中文古詩崇尚絕對的整齊。而且譯自以矯飾著稱的菲茨傑拉德英譯本,自然。。。但原文的瑰麗可以想象。
評分民國不少名人都翻譯過的小集子,原因應該是找到這麼好翻譯的書可真是不容易。“魯拜”就是中國傳到波斯的絕句。一百多首,換句話說,兩韆八百個漢字,跟你做個ppt闡述差不多。這本以中東地區的酒神精神為著名,中心思想為,“人生苦短,喝他媽的”,這集子倒是讓我反思瞭一下所謂的酒神精神,可能就是因為怕死而導緻的裝瘋賣傻。我覺得真怕死的話還是少喝酒多鍛煉比較好。另外這本的譯文太沒意思瞭。裏麵被金庸引用的“來如流水去如風”,真的不如“來也匆匆去也匆匆恨不能相逢,愛也匆匆恨也匆匆一切都隨風。”不管是境界還是文風。
評分紙質收藏一本
評分圖片印刷質量讓我以為在看盜版書...
《魯拜集新譯(英漢對照)》內容簡介:波斯傳統的四行詩,相當於我國的絕句,每首詩由四行組成,呈現單一主題及完整的思想,一、二、四行押韻,或四行全押韻。有論者認為,魯拜與唐代絕句有深刻的淵源關係,是唐代絕句通過絲綢之路傳入波斯的。在古波斯語中,魯拜也叫“塔蘭涅”(Taraneh),意思就是“絕句”。在我國,有“魯拜”、“柔巴依”、“怒湃”等譯法,但據施蟄存先生意見,正音應當譯作“魯巴依”。研究《魯拜集》的學者們認為,雖然現存的波斯文手稿約有1000節四行詩歸之於歐瑪爾•海亞姆所作,而公認較可靠的作品隻有252段,但也有人認為他的四行詩應該在這個數目之上。
《鲁拜集》是11世纪著名波斯诗人奥玛·海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华·菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其...
評分1.美国艺术与科学院院士黄克孙先生是位世界著名的量子场论、统计力学与分子生物学家。同时他还是位杰出的诗人、翻译家、漫画家和教育家。 2.他翻译的鲁拜集,总能让我想起李商隐和黄仲则... 3.这部译作大多没严格遵守绝句的对仗原则... 4.下面这首比较...
評分如果让我在海亚姆的诗中睡去,我一定会梦到他,我会梦到他喝酒的模样——风中零散的头发,赤红的面孔上明亮的双眼,一身宽松的白色衣袍,赤脚在树下打坐,喝酒,吟诗,狂喜又狂悲。 就那样静静地看着他——哲人一般的诗人和疯子一般的哲人,谁都为之倾狂。 他怀疑,他询问,他...
評分《鲁拜集》是11世纪著名波斯诗人奥玛·海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华·菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其...
魯拜集新譯-中譯經典文庫 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025