魯拜集新譯-中譯經典文庫 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 波斯 西亞文學 波斯文學 歐瑪爾·海亞姆 魯拜
發表於2024-11-22
魯拜集新譯-中譯經典文庫 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
譯的很平庸,插畫模糊
評分不錯的譯本,把英國豪華版完全呈現齣來值得怒贊,配圖很牛逼,英譯、白話譯文和七言譯文並置是個很好的嘗試,讀來也頗順暢。一直以為這個fitzgerald就是那個寫瞭不起的gatsby的fitzgerald,委實愧恧難當。小可居然是豆瓣上第一個讀過本書的人耶。
評分不錯的譯本,把英國豪華版完全呈現齣來值得怒贊,配圖很牛逼,英譯、白話譯文和七言譯文並置是個很好的嘗試,讀來也頗順暢。一直以為這個fitzgerald就是那個寫瞭不起的gatsby的fitzgerald,委實愧恧難當。小可居然是豆瓣上第一個讀過本書的人耶。
評分民國不少名人都翻譯過的小集子,原因應該是找到這麼好翻譯的書可真是不容易。“魯拜”就是中國傳到波斯的絕句。一百多首,換句話說,兩韆八百個漢字,跟你做個ppt闡述差不多。這本以中東地區的酒神精神為著名,中心思想為,“人生苦短,喝他媽的”,這集子倒是讓我反思瞭一下所謂的酒神精神,可能就是因為怕死而導緻的裝瘋賣傻。我覺得真怕死的話還是少喝酒多鍛煉比較好。另外這本的譯文太沒意思瞭。裏麵被金庸引用的“來如流水去如風”,真的不如“來也匆匆去也匆匆恨不能相逢,愛也匆匆恨也匆匆一切都隨風。”不管是境界還是文風。
評分紙質收藏一本
《魯拜集新譯(英漢對照)》內容簡介:波斯傳統的四行詩,相當於我國的絕句,每首詩由四行組成,呈現單一主題及完整的思想,一、二、四行押韻,或四行全押韻。有論者認為,魯拜與唐代絕句有深刻的淵源關係,是唐代絕句通過絲綢之路傳入波斯的。在古波斯語中,魯拜也叫“塔蘭涅”(Taraneh),意思就是“絕句”。在我國,有“魯拜”、“柔巴依”、“怒湃”等譯法,但據施蟄存先生意見,正音應當譯作“魯巴依”。研究《魯拜集》的學者們認為,雖然現存的波斯文手稿約有1000節四行詩歸之於歐瑪爾•海亞姆所作,而公認較可靠的作品隻有252段,但也有人認為他的四行詩應該在這個數目之上。
“玩文学”的科学家们 ——读奥玛珈音《鲁拜集》 □/徐强 “鲁拜”是波斯(今伊朗)的一种诗歌形式,每首四行,一、二、四行通常押韵,有点像我国格律诗中的绝句。奥玛珈音一生写了大量的鲁拜(归其名下的作品多达上千首),英国诗人爱德华•菲茨杰拉德从中精选了101首译...
評分1.美国艺术与科学院院士黄克孙先生是位世界著名的量子场论、统计力学与分子生物学家。同时他还是位杰出的诗人、翻译家、漫画家和教育家。 2.他翻译的鲁拜集,总能让我想起李商隐和黄仲则... 3.这部译作大多没严格遵守绝句的对仗原则... 4.下面这首比较...
評分看了书城与万象。董桥写的《我集藏的鲁拜集》,很有兴味。因为我也喜欢。有位怀金格先生评谈起了《鲁拜集》:“我喜欢那些四行诗,很宁静,”他说,“世界太喧哗,《鲁拜集》是宗教殿堂阶前的花园!”对这样一本书,这样一句评论,就够了。我家有几个不同的译本,收集时间跨度...
魯拜集新譯-中譯經典文庫 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024