日本《朝日新聞》曾經進行過一項調查,由讀者自由投票,選齣瞭“這一韆年裏你最喜歡的日本文學傢”。宮澤賢治名列第四,遠遠超過瞭太宰治、榖崎潤一郎、川端康成、三島由紀夫、安部公房、大江健三郎以及村上春樹。
然而,這位文學巨匠在身前默默無聞,死後卻獲得瞭意想不到的巨大聲譽:其作品受到日本文學研究者的重視,甚至成立瞭“宮澤賢治紀念館”,直至目前,他的作品已被翻譯成英文、德文、瑞典文、法文、印地文等多種語言。散布在英國、德國、瑞典、印度、中國、韓國、北朝鮮等各地,這些國傢的學者還時常赴日進行宮澤賢治研究。日本國內的宮澤賢治研究團體則無計其數。全集齣瞭一套又一套,被認為是日本最偉大的作傢。所以有人說,宮澤賢治的死,意味著巨大的“誕生”。也就是說,其文學被他的肉體的生命之火點燃,得到瞭誕生。
他一生僅活瞭三十七個年頭,是一個悲劇性的人物。他的人與作品一樣,單純而又復雜,既是一位童話作傢,又是一位詩人、教師、農藝改革指導者,還是一位悲天憫人的求道者……被譽為“代錶日本的國民作傢”
這是一部宮澤賢治死後纔被發現的遺稿。
《銀河鐵道之夜》是賢治長年的嘔心瀝血之作,是他一生的最愛,他改改寫寫,其間的跨度竟長達近八年之久,可以毫不誇張地說,它甚至貫穿瞭賢治的整個生涯。直到生命的最後一息,他還在病榻上構思、加工潤色。可惜的是,還未來得及完成,賢治就與我們永遠地訣彆瞭,這部被後人稱之為“賢治的代錶作、最高作”的作品,也就隨之而成為瞭“永遠的未完之作”。
這是一部為賢治帶來最高聲譽的作品,也是賢治文學中有目共睹的一部最難懂、最難解的作品。
除瞭淒美的文筆與妖艷的色彩之外,它的主題、構造、晦澀不明的象徵以及隱含在作品深層的賢治的生死觀、哲學觀、宗教觀,都是日本的賢治文學研究者們孜孜不倦地探索的話題。賢治文學的研究專著中,關於《銀河鐵道之夜》的論著恐怕是最多的瞭。說來也許會讓我們瞠目結舌,僅僅是這麼一部不過幾萬字的作品,日本人竟大動乾戈,先後齣版過幾十本之多!
“雖然這是一個孤獨少年焦班尼在半人馬星座祭之夜,夢遊銀河鐵道,最後歸迴現實,知道瞭好友坷貝內拉犧牲的死訊的物語,但它更被認為是賢治的生死觀、宗教觀及其思想的全過程的集約之作。未定稿,卻是賢治童話的代錶作。”
宫泽贤治写过这么一首小诗 “東邊若有生病的小孩,就去細心看護 西邊若有疲憊的母親,就去幫她扛稻穀 南邊若有臨終之人,就去安慰他不要怕 北邊若有爭吵興訟,就去告訴他們別為這麼無聊的事爭吵 乾旱之季,為世人傷心流淚 冷夏時節,為世人焦急奔波 被大家稱為傻瓜 不被人誇...
評分2011年日本宫城大地震时,港日群星大腕为掉念日本大地震死难者所唱的《无惧风雨》,日本版的词出自日本国民童话家“宫泽贤治”的诗,说真的并不悦耳虽然很有心。反而香港才子潘源良所填写的中文歌词由香港群星唱出感觉就令人舒服一些(虽然中文歌名《不要输给心痛》有点...
評分男孩焦班尼家境贫寒,妈妈重病。他每天放学去印刷厂捡铅字挣些小钱贴补家用。焦班尼的爸爸出海打渔迟迟不归,生死未卜。爸爸答应带件海獭皮外套给他的承诺,因爸爸迟迟的不归成了同学的笑柄。只有柯贝内拉——他唯一的朋友,从不取笑他。课堂上,柯贝内拉还装作回答不了老师的...
評分编按:本文系《银河铁道之夜》译者周龙梅的译后记,她译过多版本的《银河铁道之夜》,包括此次国内首次出版的中文简体漫画版。周龙梅还翻译了宫泽贤治的其他众多作品:《风又三郎》《水仙月四日》《要求太多的餐馆》《座敷童子的故事》等。 文/周龙梅 宫泽贤治被誉为“日本代表...
評分柯贝内拉的爸爸是博士,柯贝内拉总能正确回答老师的提问,柯贝内拉永远是最出色的,所有人都喜欢他,杰班尼也是。 柯贝内拉身上有很多使人羡慕的的东西,他自己好像看不见。 他凭着直觉自然而然地长成了一棵漂亮的小树,当其他孩子看上去还更像小草的时候。 在遨游银河的列车上...
死亡列車 傷心童話
评分曾經在無數日本動漫和日劇裏見過這個名字,慕名已久。看後卻發現沒啥特殊感覺,果然自己已經過瞭看童話的年紀嗎?
评分從《文學少女》裏麵知道的宮澤賢治,前段時間因為當當打摺所以買瞭,度過以後發現其實沒有想象中那麼感觸良多,反而《文》裏麵要更加美一些。果然,還是沒有解讀能力麼?
评分我還讀不懂。。
评分描述很美,而且畫麵感很強,寫童話好像需要很厚的文字功底,把童話寫的大人愛看更難,看完覺得自己弄丟瞭一些東西,但是也得到瞭一些,講述完銀河鐵道之夜的故事後麵幾個小故事也很喜歡,有些不太懂感覺不深刻,會重讀。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有